What to do when everything feels broken | Daniel Alexander Jones

39,825 views ・ 2020-09-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Victoria Boldyrieva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
"I've got people in me."
0
12792
2541
«В моём теле живут и другие».
00:15
So sang the late Abbey Lincoln.
1
15375
2851
Так пела ушедшая от нас Эбби Линкольн.
00:18
I take that lyric as mantra.
2
18250
2976
И для меня эти слова как мантра.
00:21
"I've got people in me."
3
21250
2042
«В моём теле живут и другие».
00:24
Jomama Jones is the person in me I turn to as a guide.
4
24500
5226
Джомама Джоунс — человек, к которому я обращаюсь за советом.
00:29
She's my alter ego.
5
29750
2018
Она — моё альтер-эго.
00:31
I've been embodying her in performance since 1995,
6
31792
3976
Я представляю её в исполнениях, начиная с 1995 года,
00:35
and she comes around when she has some insight to offer folks.
7
35792
5809
и она появляется, когда у неё есть идеи, которыми она может поделиться с людьми .
00:41
At this time of radical change,
8
41625
2059
В это время радикальных изменений
00:43
I'm glad to be the vessel for her message to you.
9
43708
4209
я рад быть сосудом для её посланий.
00:53
Jomama Jones: What if I told you
10
53542
1601
Джомама Джоунс: Что, если я скажу вам,
00:55
it's going to be alright ...
11
55167
2392
что всё будет в порядке...
00:57
but what if I told you not yet?
12
57583
2000
но не прямо сейчас?
01:00
What if I told you there are trials ahead
13
60542
2601
Что, если я скажу вам, что предстоят ещё испытания,
01:03
beyond your deepest fears?
14
63167
2809
которые превзойдут даже самый глубокий страх в вашем сердце?
01:06
What if I told you will you fall ...
15
66000
2893
Что, если я скажу, что вы упадёте,
01:08
down, down, down?
16
68917
2208
все ниже, ниже и ниже?
01:12
But what if I told you you will surprise yourself?
17
72000
5518
А если я вам скажу, что вы себя ещё удивите?
01:17
What if I told you will be brave enough?
18
77542
4458
Если я скажу, что вам хватит смелости?
01:23
What if I told you
19
83333
1851
Если я вам скажу,
01:25
we won't all make it through?
20
85208
2209
что не каждому суждено это преодолеть?
01:28
But what if I told you
21
88333
2310
А как же если я скажу,
01:30
that is as it must be?
22
90667
3392
что все происходит, потому что должно?
01:34
What if I told you I've seen the future?
23
94083
4334
Если же я скажу, что я предвидела будущее?
01:41
Do you like my hands?
24
101125
2059
Вам нравятся мои руки?
01:43
They're expressive, yeah?
25
103208
2310
Очень выразительны, не так ли?
01:45
Now look at your hands -- now go on.
26
105542
2476
А теперь посмотрите на свои — давайте же.
01:48
There's so much history recorded through their touches
27
108042
2684
Истории записаные прикосновениями
01:50
and marks of the future sketched on their palms.
28
110750
4559
и отметки будущего разукрашивают ладони.
01:55
Sometimes hands grip tight,
29
115333
1810
Иногда руки держат крепко,
01:57
sometimes hands let go.
30
117167
2791
а иногда отпускают.
02:01
What if I told you
31
121375
2393
А если я скажу вам,
02:03
it's all going to come undone?
32
123792
2500
что это все исчезнет?
02:07
Hm.
33
127083
1393
Хм.
02:08
Ladies and gentlemen
34
128500
1726
Дамы и Господа,
02:10
and otherwise described,
35
130250
2518
а также все остальные,
02:12
I am Jomama Jones.
36
132792
3101
я Джомама Джоунс,
02:15
Some call me a soul sonic superstar,
37
135917
2851
иногда меня зовут душевной суперзвездой,
02:18
and I agree,
38
138792
1892
и я с этим согласна,
02:20
though even in my past that was from the future.
39
140708
3435
хоть только и в прошлом, что было из моего будущего.
02:24
Let me take you back to girlhood.
40
144167
2101
Давайте вернёмся в моё детство.
02:26
Picture this:
41
146292
1559
Представьте себе:
02:27
it was Planting Day,
42
147875
1851
было это в День посадки цветов,
02:29
which was a holiday I invented
43
149750
2143
праздник, придуманный мною,
02:31
for the Black youth community group I founded.
44
151917
2559
для темнокожей группы молодых людей, что я основала.
02:34
I dashed home to put on my gardening ensemble
45
154500
3101
Я помчалась домой разложить инструменты.
02:37
when I caught my uncle Freeman red-handed.
46
157625
4018
и тогда я поймала дядю Фримена.
02:41
He was standing over my piggy bank with his hammer raised high.
47
161667
5017
Он стоял перед моей копилкой с молотком,
02:46
He was fixing to steal my coins.
48
166708
2250
он пытался украсть мои сбережения.
02:49
And you see,
49
169667
1309
И как вы видите,
02:51
my uncle Freeman was a handyman.
50
171000
2476
мой дядя Фриман был разнорабочим,
02:53
He could fix anything --
51
173500
1351
он мог всё починить —
02:54
a broken chair, a shattered pot --
52
174875
2184
сломанный стул, разбитый горшок,
02:57
even bring grandmother's plants back to life.
53
177083
3268
даже вернуть к жизни бабушкины растения.
03:00
He had that magic touch with broken things ...
54
180375
4101
У него руки были золотые на сломанное...
03:04
and broken people.
55
184500
1684
даже на сломанных людей.
03:06
He would take me with him on his jobs
56
186208
1976
Иногда он брал меня с ним на работу
03:08
and say, "C'mon Jo,
57
188208
1310
и говорил: «Пошли, Джо,
03:09
let's go do something to make this world a better place."
58
189542
3351
давай сделаем что-нибудь на пользу миру».
03:12
His hands were wide and calloused,
59
192917
2226
Его большие мозолистые руки
03:15
and they always reminded me of displaced tree roots.
60
195167
5476
напоминали мне широченные корни деревьев.
03:20
As we worked he would talk with folks
61
200667
3351
Работая, он болтал с каждым
03:24
about the change he was sure was just around the corner.
62
204042
3934
о предстоящих переменах, что уже на пороге.
03:28
I saw him mend flagging hopes
63
208000
4351
И видела я, как он возрождал мечты людей,
03:32
and leave folks with their heads held high.
64
212375
2726
оставляя всех с высоко поднятой головой.
03:35
His hands stirred the sunshine.
65
215125
2917
Его руки были как солнечный свет.
03:38
And now he was about to break my piggy bank.
66
218875
4143
А теперь он собирался разбить мою копилку.
03:43
I said "Step back, man, and show me your hands."
67
223042
3101
Я сказала: «Отойди и покажи, что у тебя в руках».
03:46
You know the irony was
68
226167
2434
Знаете, что смешнее всего?
03:48
he used to give me all the old coins he'd find under floorboards while working.
69
228625
5768
Что он давал мне все монеты, собранные с паркета на работе.
03:54
And I put them in the piggy bank
70
234417
1601
И я складывала их в копилку
03:56
along with the money I earned through my childhood side hustles.
71
236042
3833
вместе с остальными деньгами, заработанными моими поделками.
04:01
But by the spring of 1970,
72
241000
2976
Но к весне 1970-го
04:04
Uncle Freeman had lost his touch ...
73
244000
2851
дядя Фриман потерял свой талант...
04:06
along with most of his jobs.
74
246875
2625
вместе с большинством его работ.
04:10
He saw a heavy future
75
250333
3476
Он видел тяжёлое будущее,
04:13
of civil wrongs and Black power outages in his palms.
76
253833
5810
с ошибками правительства и беспорядками среди темнокожих групп.
04:19
The last straw had come the previous winter
77
259667
3101
Последней же каплей было то, что прошлой зимой
04:22
when they had gunned down Fred Hampton.
78
262792
3541
был подстрелен Фред Хэмптон.
04:27
Overwhelmed with fear
79
267417
3017
Одержимый страхом,
04:30
and rage
80
270458
1768
яростью
04:32
and grief,
81
272250
1309
и горем,
04:33
Uncle Freeman tried to game his future.
82
273583
3435
дядя Фриман попытался выиграть своё будущее в лотерею.
04:37
He gripped too tight,
83
277042
1934
Он слишком в это втянулся,
04:39
and he started playing the numbers.
84
279000
2309
ставя на различные цифры и суммы.
04:41
"Well, one of these numbers is gonna hit, little girl.
85
281333
2601
«С одной из этих цифр нам повезёт, девочка моя.
04:43
You got a quarter for your uncle Free -- "
86
283958
2060
Не найдётся ли у тебя четвертака для дяди?»
04:46
Now some of y'all have that relative.
87
286042
2476
Кто-то из вас наверняка имеет подобных родственников.
04:48
But I knew right then and there I had to do something.
88
288542
3559
Но в тот момент я знала, что мне нужно было что-то сделать.
04:52
I jumped up and I grabbed that hammer
89
292125
1809
Я вскочила и отобрала этот молоток
04:53
and I brought it crashing down on that pig.
90
293958
2226
и разбила эту копилку.
04:56
And Uncle Freeman started to weep as I gathered up all the coins.
91
296208
4101
И дядя Фриман всплакнул, когда я стала собирать все монеты.
05:00
"We're not buying no lottery ticket, Uncle Freeman.
92
300333
2518
«Не нужно тратиться на лотерейный билет.
05:02
C'mon."
93
302875
1250
Перестань, дядя Фримен».
05:05
We spent every last cent at the seed store.
94
305333
5250
Мы всё до последнего цента потратили в цветочном магазине на зерна.
05:11
You know, the kids in my gardening group?
95
311542
2017
Знаете детишек из моей садовой группы?
05:13
They didn't bat an eye when I had Uncle Freeman get down
96
313583
2643
Они и не моргнули, когда я позволила
05:16
and put his hands in the earth again
97
316250
2434
вновь прикоснуться к земле дяде Фриману
05:18
and start breaking up that soil for our seeds.
98
318708
3018
и размягчать её для наших растений.
05:21
And my little friend Taesha even came over and started slapping him on the back
99
321750
3809
Моя маленькая подруга Таиша даже подошла к нему и похлопала по спине:
05:25
saying, "Cry it out, Uncle Freeman.
100
325583
1726
«Поплачь вдоволь, дядя Фриман.
05:27
Cry it out."
101
327333
1250
Плакать — это нормально».
05:30
"I can't fix this," he sobbed.
102
330000
2292
«Я не могу это починить», — сказал он плача.
05:34
It's an ancient-future truism, that.
103
334583
3542
Это всё многолетняя неписанная истина.
05:39
He wasn't the first to feel that way, and he wouldn't be the last.
104
339042
3583
Не с ним одним это случалось, и не с ним последним.
05:43
Right now, it feels as though everything is breaking beyond repair.
105
343750
5750
Сейчас, кажется, что уже поздно что-то исправлять.
05:50
It is.
106
350625
1250
Так оно и есть.
05:52
But that breaking apart can be a breaking open,
107
352708
4976
Но иногда, чтобы раскрыться, нужно сначала разломаться,
05:57
no matter how violent and uncertain
108
357708
2101
не смотря на то, как страшно и жестоко
05:59
and fearsome it seems.
109
359833
2292
и устрашающе это выглядит.
06:03
The thing is ...
110
363125
2268
Дело в том, что...
06:05
we can't do it alone.
111
365417
2041
мы не можем сделать это в одиночку.
06:08
Uncle Freeman cried so much that day as we planted our seeds,
112
368958
5685
Дядя Фриман в тот день столько наплакал,
06:14
he was our very own irrigation system.
113
374667
3000
что нам и цветов поливать не пришлось.
06:20
"I don't know who I am anymore, little girl,"
114
380125
2351
«Я больше не узнаю себя, девочка моя», —
06:22
he said to me at sundown.
115
382500
2333
сказал он мне на закате.
06:26
"Good, Uncle Freeman.
116
386083
2560
«Ну и хорошо, дядя Фриман.
06:28
Good.
117
388667
1291
Хорошо.
06:30
You're new again,
118
390833
2685
Ты теперь новый человек,
06:33
and that's just how we need you."
119
393542
3250
и это то, что нам нужно».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7