Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,352 views ・ 2010-09-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Podeliću sa vama priču
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
o tome kako sam postala
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
HIV/AIDS aktivista.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Ime moje kampanje je "SING" Kampanja.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
U novembru 2003.
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
pozvana sam da učestvujem
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
na otvaranju Fondacije Nelsona Mendele,
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
"46664" Fondacije.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Ovo je HIV/AIDS fondacija.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
A 46664 je broj
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
koji je Mendela nosio kada je bio zatvoren na ostrvu Roben.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Ovo sam ja sa Jusu N'Durom,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
na bini, sjajno se provodim.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Sledećeg dana, svi izvođači su pozvani
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
da se pridruže Mendeli na Roben ostrvu,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
gde je trebalo da održi konferenciju
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
svestkim novinarima,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
ispred svoje nekadašnje zatvorske ćelije.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Možete da vidite rešetke na prozoru.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Bio je to zaista dirljiv trenutak za sve nas.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
U tom trenutku,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mendela je rekao svetskoj štampi
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
da se u njegovoj zemlji
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
dešava genocid,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
da u post aparthejd
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
Naciji Duge,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
hiljade su umirale svakoga dana,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
a prve žrtve,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
najranjivije,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
su bile žene i deca.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Ovo je imalo ogroman uticaj na mene,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
jer ja sam žena i majka,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
a nisam shvatala
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
da je pandemija HIV/SIDE
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
imala takav direktan uticaj na žene.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Dala sam obećanje - kada sam napustila Južnu Afriku,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
kada sam napustila Kejptaun,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
rekla sam sebi: "Ovo je nešto
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
o čemu moram da govorim.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Moram da služim."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
I tako sam, posledično,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
učestvovala u svakom
01:59
46664 event
42
119260
2000
događaju "46664",
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
u kojem sam mogla da učestvujem.
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
Davala sam intervjue, učestvovala
02:05
interviews,
45
125260
2000
na konferencijama,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
govoreći i koristeći svoju popularnost,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
u Mendelinu korist,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
i iz poštovanja prema neverovatno
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
značajnom radu koji je uradio.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Svi na svetu poštuju Nelsona Mendelu.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Nelson Mendela je svima uzor.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Ali da li svi oni znaju
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
šta se dešavalo u njegovoj zemlji,
02:26
his country,
54
146260
2000
u Južnoj Africi,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
koja je imala najvišu stopu
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
prenošenja virusa?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Mislim da bi ljudi bili šokirani,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
ukoliko bih sada izašla na ulicu
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
i rekla im šta se tamo dešavalo.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Imala sam veliku sreću da nakon par godina
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
upoznam Zakija Ahmata,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
osnivača "Treatment Action" kampanje,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
koji je neverovatan aktivista.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Upoznala sam ga na "46664" događaju.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Nosio je majicu poput ove koju nosim sada.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Ovo je alatka.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Ovo govori da se solidarišem
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
sa ljudima koji imaju HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
ljudima koji žive sa HIV-om.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
I na neki način, zbog stigme, noseći ovu majicu,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
ja kažem: "Da, možemo da govorimo o ovom problemu.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Ne mora da bude zatvoren."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Postala sam deo ove kampanje,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
i veoma sam ponosna na svoje članstvo
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
u toj sjajnoj organizaciji.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
To je fundamentalna kampanja
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
gde 80 odsto članstva čine žene,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
mnoge od njih su HIV pozitivne.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Rade na terenu.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Imaju ogroman direktan uticaj
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
na ljude koji žive sa
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
posledicama virusa.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Imaju obrazovne programe.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Ističu problem stigmatizacije.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
To što čine je sjajno.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
I da, moja "SING" Kampanja
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
podržava "Treatment Action" kampanju
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
tako što pokušavam da osvestim ljude
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
i da sakupim sredstva.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Mnoga sredstva koja sam uspela da sakupim
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
su direktno otišla ovoj kampanji
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
i neverovatnom radu koji oni
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
nastavljaju da čine u Južnoj Africi.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Dakle, to je moja "SING" Kampanja.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
"SING" Kampanju zapravo činim samo ja
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
i troje ili četvoro sjajnih ljudi
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
koji mi pružaju podršku.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Proputovala sam čitav svet
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
za poslednje dve ipo godine.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Obišla sam oko 12 različitih zemalja.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Evo me u Oslu u Norveškoj,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
dobijam lepi, veliki ček,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
pevam u Hong Kongu, pokušavajući da sakupim novac.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
U Johanesburgu sam imala priliku da sviram
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
mahom beloj publici, pripadnicima srednje klase Južne Afrike,
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
koja je plakala,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
jer sam koristila snimke
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
koji zaista diraju u srce, čitava priroda
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
ove užasne tragedije koja uzima maha,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
a koju ljudi izbegavaju,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
jer su umorni,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
a zapravo ni ne znaju odgovore.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aron Motsoledi, trenutni ministar zdravlja,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
bio je na tom koncertu,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
i imala sam priliku da ga upoznam.
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
Dao mi je obećanje
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
da će pokušati da dovede do promene,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
što je apsolutno neophodno.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Ovo je škotski Parlament.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Kasnije sam postala izaslanik
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
Škotske i HIVa.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
I predstavljala sam im svoja iskustva
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
i pokušavala, ponovo, da podignem svest.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
I ponovo, u Edinburgu,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
sa divnim dečijim horom iz Afrike koji naprosto obožavam.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
A mnoga deca poput ove su siročići
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
jer je njihova porodica pogođena
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
virusom SIDE.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Ovde sedim u Njujorku sa Mišelom Sidibeom.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
On je direktor UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
I ja sam počastvovana
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
činjenicom da me Mišel pozvao,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
pre samo par meseci,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
da postanem UNAIDS ambasador.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
I na ovaj način sam osnažila svoju platformu
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
i proširila svoje delovanje.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Poruka koju UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
trenutno šalje svetu
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
jeste da bismo voleli da vidimo eliminisanje
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
prenošenja virusa
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
sa majke na dete do 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
To je vrlo ambiciozan cilj,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
ali verujemo da može da se dostigne uz pomoć političke volje.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Ovo je moguće.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
I ovde sam sa trudnom ženom
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
koja je HIV pozitivna,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
i smejemo se, obe se smejemo, jer smo ubeđene,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
jer znamo da ta mlada žena
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
prima terapiju
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
kako bi se njen život produžio
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
i kako bi ona mogla da brine o bebi koju će roditi.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
A njena beba će primiti PPMD,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
što znači da beba
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
može da se rodi bez virusa.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
To je prevencija
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
na samom početku života.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
To je jedan način gledanja na intervenciju
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
pandemije SIDE.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Volela bih da završim
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
sa kratkom pričom
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
o Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Ovo je Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Ona ide svuda sa mnom.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Ja pričam svima njenu priču,
06:45
because she represents
165
405260
2000
jer ona predstavlja
06:47
one of millions
166
407260
2000
jedno od miliona
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
HIV/SIDA siročića.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Avelilina majka
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
je imala HIV virus.
06:55
she died
170
415260
2000
Umrla je
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
od bolesti izazvane SIDOM.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile je imala virus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Rođena je sa virusom.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Ovde ima sedam godina,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
sa težinom bebe od godinu dana.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
U tom trenutku u njenog života,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
pati od najtežeg oblika side
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
i bolovala je od upale pluća.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Upoznali smo je u bolnici u istočnom Kejpu
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
i proveli čitavo popodne sa njom - neodoljivo dete.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Lekari i medicinsko osoblje su bili sjajni.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Stavili su je na vrlo specijalan režim ishrane
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
i sjajno se brinuli o njoj.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
I nismo znali kada smo napustili bolnicu -
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
jer smo snimili njenu priču - nismo znali da li će preživeti.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Očigledno je to bio... bio je to emotivni susret
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
koji nas je načinio vrlo osetljivima,
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
ovo direktno iskustvo, jedno dete,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
znate, ta priča.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Pet meseci kasnije,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
vratili smo se u Južnu Afriku
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
da se ponovo vidimo sa Avelile.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
I dešava se -
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
dlake na mojoj - ne znam da li možete da vidite dlake na mojim rukama.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Naježila sam se, jer znam šta ću da vam pokažem.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Ovo je promena koja se dogodila.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Nije li sjajno?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(aplauz)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Ovaj aplauz je zapravo
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
za doktore i medicinske sestre iz bolnice koja se brinula o Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
I shvatiću to kao zahvalnost na ovoj vrsti promene.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Dakle, volela bih da vam kažem,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
svakome pojedinačno,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
ako osećate da svaka majka
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
i dete na svetu
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
imaju pravo na pristup
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
dobroj brizi i dobroj medicinskoj nezi,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
i ako verujete da bi sve vlade na svetu
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
trebalo da se posvete
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
Milenijumskim Razvojnim Ciljevima,
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
naročito petom i šestom -
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
naročito u sub-saharskim delovima Afrike -
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
molim vas ustanite.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Mislim da je u redu reći,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
to su skoro svi u sali.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Mnogo vam hvala.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7