Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

Annie Lennox : Pourquoi je milite contre le VIH/SIDA

38,188 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

Annie Lennox : Pourquoi je milite contre le VIH/SIDA

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nathalie Ruffa Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Je vais vous raconter
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
comment je suis devenue
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
une militante de la lutte contre le SIDA.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Et ça c’est le nom de ma campagne, la campagne SING [chante].
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
En novembre 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
J’ai été invitée à participer
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
à l’inauguration de la fondation 46664
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
de Nelson Mandela.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
C’est sa fondation de lutte contre le SIDA.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
et 46664 c’est le numéro
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
qu’il portait quand il était emprisonné à Robben Island.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Et me voilà avec Youssou N’Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
sur scène, où je vis un moment extraordinaire.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Le jour suivant, tous les artistes étaient invités
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
à rejoindre Mandela à Robben Island,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
où il allait donner une conférence
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
à la presse du monde entier,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
devant son ancienne cellule.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Là vous pouvez voir les barreaux de la fenêtre.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Ca a été un moment fort pour nous tous.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
A cette occasion
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela a dit à la presse mondiale
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
qu’il y avait un génocide virtuel
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
qui faisait rage dans son pays,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
que dans la nation arc-en-ciel
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
de la période post-apartheid,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
un millier de personnes mourrait chaque jour
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
et que les victimes les plus touchées,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
les plus vulnérables d’entre toutes,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
étaient les femmes et les enfants.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Ca a eu un impact énorme sur moi.
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
parce que je suis une femme, et je suis une mère,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
et je n’avais pas réalisé
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
que la pandémie du SIDA
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
affectait si directement les femmes.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Alors je me suis engagée – quand j’ai quitté l’Afrique du Sud,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
quand j’ai quitté Capetown,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
Je me suis dit, « C’est quelque chose
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
dont je dois parler.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Une cause que je dois servir. »
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Alors par la suite,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
j’ai participé à chaque
01:59
46664 event
42
119260
2000
évènement de la fondation 46664
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
auquel je pouvais me joindre
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
et j’ai donné des conférences,
02:05
interviews,
45
125260
2000
des interviews,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
en parlant et en utilisant ma plateforme de musicienne,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
avec mon engagement à Mandela,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
et par respect pour l’immense
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
et l’incroyable travail qu’il avait accompli.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Tout le monde sur terre respecte Nelson Mandela.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Tout le monde révère Nelson Mandela.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Mais savent-ils tous
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
ce qui se passe en Afrique du Sud,
02:26
his country,
54
146260
2000
son pays,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
le pays qui a eu l’un des taux les plus élevés de
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
transmission du virus ?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Je crois qui si je descendais dans la rue maintenant
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
et que je racontais aux gens ce qui se passe là-bas,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
ils seraient choqués.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
J’ai eu beaucoup de chance, quelques années plus tard,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
d’avoir rencontré Zackie Achmat
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
le fondateur de l’association Treatment Action Campaign (campagne d'action pour le traitement),
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
un incroyable militant et activiste.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Je l’ai rencontré à un évènement de la fondation 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Il portait un t-shirt comme celui que je porte maintenant.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
C’est un outil.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Il vous dit que je suis solidaire
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
des personnes séropositives,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
celles qui vivent avec le virus du SIDA.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
Et d’une certaine manière – à cause du stigmate – en portant ce t-shirt,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
Je dis, « Oui, nous pouvons parler de ce problème.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Il ne doit pas rester au placard. »
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Je suis devenue un membre de Treatment Action Campaign
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
et je suis très fière de faire partie
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
de cette incroyable association.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
C’est une campagne locale
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
dont 80 % des participants sont des femmes,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
et dont la plupart sont séropositives.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Elles travaillent sur le terrain.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Elles ont un incroyable impact
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
sur les personnes qui vivent directement
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
avec les effets du virus.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Elles ont des programmes éducatifs.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Elles abordent les problèmes du stigmate.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Ce qu’elles font est extraordinaire.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Et oui, ma campagne SING [chante]
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
a soutenu l’association Treatment Action Campain
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
en essayant de sensibiliser les consciences
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
et de récolter des fonds.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Une grande partie des fonds que j’ai réussi à récolter
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
est allé directement à l’association Treatment Action Campaign
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
et à l’incroyable travail qu’elle effectue,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
et qu’elle poursuit encore aujourd'hui, en Afrique du sud.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Voici ma campagne SING [chante].
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
La campagne SING c’est moi
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
et 3 à 4 merveilleuses personnes
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
qui m’aident et me soutiennent.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
J’ai voyagé dans le monde entier
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
pendant les deux dernières années et demi.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Je suis allée dans 12 pays différents.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Me voici à Oslo en Norvège,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
recevant un bon gros chèque,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
chantant à Hong Kong, incitant les gens à récolter des fonds.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
A Johannesbourg j’ai eu l’opportunité de jouer
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
pour un public de Sud-Africains majoritairement blancs et de classe moyenne
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
qui ont fondu en larmes,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
parce que j’utilise des extraits de films
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
qui touchent le cœur, la véritable nature
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
de cette terrible tragédie qui est en train de se passer,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
que les gens ont tendance à ignorer,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
parce qu’ils sont fatigués,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
et qu’ils ne savent pas vraiment quelles sont les solutions.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, l’actuel ministre de la santé,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
était présent au concert,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
et j’ai eu l’opportunité de le rencontrer,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
et il a donné son engagement absolu
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
d’essayer d’apporter un changement,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
ce qui est absolument nécessaire.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Ici c’est le parlement écossais.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Je suis par la suite devenue émissaire
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
de l’Ecosse pour la lutte contre le SIDA.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Et je leur montrais mes expériences
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
en essayant, à nouveau, de les sensibiliser au problème.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
et ici encore, à Edinbourg,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
avec la formidable Chorale d’Enfants Africains, que j’adore.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Et ce sont des enfants comme eux, dont un bon nombre sont devenus orphelins
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
parce que leur famille a été touchée
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
par le virus du SIDA.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Ici je suis à New York assise à côté de Michel Sidibe.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
C’est le directeur de UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Et je suis très honorée
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
que Michel m’ait invitée,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
il y a seulement quelques mois,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
à devenir une ambassadrice de UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Et de cette manière j’ai renforcé ma plateforme
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
et étendu la portée de ma sensibilisation.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Le message que UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
fait circuler actuellement dans le monde
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
est que nous voudrions voir l’élimination de la quasi totalité
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
de la transmission du virus
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
de la mère à son enfant d’ici 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
C’est un objectif très ambitieux,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
mais nous pensons qu’il peut être atteint avec un engagement politique.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Ca peut se produire.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Et me voici avec une femme enceinte
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
qui est séropositive,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
et nous sourions, nous sourions toutes les deux, parce que nous sommes confiantes,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
parce que nous savons que cette jeune femme
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
reçoit un traitement
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
pour que sa vie soit allongée
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
pour qu’elle puisse s’occuper de l’enfant qu’elle va mettre au monde.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Et son enfant va recevoir un traitement de prévention de la transmission mère-enfant du VIH,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
ce qui signifie que le bébé
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
pourra naître sans le virus.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
C’est de la prévention
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
au tout début de la vie.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
C’est une des façons d'intervenir sur
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
la pandémie du SIDA.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Et j’aimerais terminer
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
en vous racontant l’histoire
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
d’Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Voici Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Elle me suis partout où je vais.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Je raconte son histoire à tout le monde,
06:45
because she represents
165
405260
2000
parce qu’elle représente
06:47
one of millions
166
407260
2000
un des millions
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
d’orphelins du SIDA.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
La mère d’Avelile
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
avait le virus du SIDA.
06:55
she died
170
415260
2000
Elle est morte
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
d’une maladie liée au SIDA.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile avait le virus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Elle est née avec.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Et la voici à 7 ans,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
ne pesant pas plus qu’un bébé d’un an.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
A ce stade dans sa vie,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
le SIDA s’était pleinement déclaré
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
et elle était atteinte de pneumonie.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Nous l’avons rencontrée dans un hôpital de l’est de Cape
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
et nous avons passé une après-midi entière avec elle – une enfant adorable.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Les médecins et les infirmières étaient exceptionnels.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Ils lui ont fait suivre un régime très spécial
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
et ont pris grand soin d’elle.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Et nous ne savions pas en quittant l’hopital --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
parce que nous l’avons filmé – nous ne savions pas si elle allait survivre.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Alors c’était évidemment … une rencontre très émotionnelle
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
qui nous a laissé en forte résonance
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
avec cette expérience, cette enfant,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
cette histoire.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Cinq mois plus tard,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
nous sommes retournés en Afrique du Sud
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
pour revoir Avelile.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Et j’ai --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
Les poils sur – je ne sais pas si vous pouvez voir les poils sur mes bras.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Ils se hérissent, parce que je sais ce que je vais vous montrer.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
C’est la transformation qui a eu lieu.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
N’est-ce pas extraordinaire?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Applaudissements)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Ce tonnerre d’applaudissements c’est pour
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
les médecins et les infirmières de l’hôpital qui se sont occupés d’Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Et j’en conclue que vous appréciez ce type de transformation.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Alors j’aimerais vous dire,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
à chacun d’entre vous dans l’assemblée,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
si vous croyez que chaque mère
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
et chaque enfant sur terre
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
a le droit d’avoir accès
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
à une bonne alimentation et une bonne assistance médicale,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
et que vous croyez que les objectifs du millénaire pour le développement [OMD-ONU],
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
particulièrement les cinquième et sixième,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
devraient être complètement soutenus
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
par tous les gouvernements du monde entier --
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
surtout en Afrique sub-Saharienne --
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
s’il vous plait levez-vous.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Je pense qu’il est juste de dire
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
qu’il s’agit de quasiment tout le monde dans la salle.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Merci beaucoup.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7