Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitrios Manousakis Επιμέλεια: Michael Belivanakis
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Θα μοιραστώ μαζί σας την ιστορία
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
για το πώς έγινα
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
ακτιβίστρια εναντίον του AIDS.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Και αυτό είναι το όνομα της εκστρατείας μου, SING Campaign.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
Το Νοέμβριο του 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
ήμουν καλεσμένη να πάρω μέρος
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
στα εγκαίνια του ιδρύματος 46664
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
του Νέλσον Μαντέλα.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Αυτό είναι ίδρυμά του για το HIV/AIDS.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
Και 46664 είναι το νούμερο
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
που είχε ο Μαντέλα όταν ήταν φυλακισμένος στο νησί Robben.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Και εδώ είμαι με τον Γιουσού Ν' Ντουρ,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
στη σκηνή, διασκεδάζοντας απίστευτα.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Την επόμενη μέρα, όλοι οι καλλιτέχνες ήταν καλεσμένοι
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
να συναντήσουν τον Μαντέλα στο νησί Robben,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
από όπου θα έδινε συνέντευξη
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
στον παγκόσμιο τύπο,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
στεκόμενος μπροστά στο παλιό κελί του.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Μπορείτε να δείτε τα κάγκελα του παραθύρου εκεί.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Ήταν ένα βαρυσήμαντο γεγονός για όλους μας.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
Εκείνη τη στιγμή,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
ο Μαντέλα είπε στον παγκόσμιο τύπο
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
ότι μια πραγματική γενοκτονία
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
συνέβαινε στη χώρα του,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
ότι μετά το Απαρτχάιντ
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
το Έθνος του Ουράνιου Τόξου
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
χίλια άτομα πέθαιναν κάθε μέρα,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
και ότι τα θύματα της πρώτης γραμμής,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
τα πιο ευάλωτα απ' όλους,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
ήταν γυναίκες και παιδιά.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Αυτό είχε τεράστιο αντίκτυπο στο μυαλό μου,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
γιατί είμαι γυναίκα, και είμαι και μητέρα,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
και δεν είχα συνειδητοποιήσει
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
ότι η πανδημία του HIV/AIDS
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
επηρεάζει άμεσα τις γυναίκες με τέτοιο τρόπο.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Και έτσι δεσμεύτηκα -- όταν έφυγα από τη Νότιο Αφρική,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
όταν έφυγα από το Κέιπ Τάουν,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
είπα στον εαυτό μου, "Αυτό είναι κάτι
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
για το οποίο θα πρέπει να μιλήσω.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Πρέπει να υπηρετήσω."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Και έτσι, επομένως,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
συμμετείχα στην κάθε μια
01:59
46664 event
42
119260
2000
συναυλία του 46664
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
που μπορούσα να λάβω μέρος
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
και έδωσα συνεντεύξεις τύπου,
02:05
interviews,
45
125260
2000
ομιλίες,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
μιλώντας και χρησιμοποιώντας την ιδιότητά μου ως μουσικός,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
με τη δέσμευσή μου στον Μαντέλα,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
λόγω σεβασμού για το τεράστιο,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
απίστευτο έργο που έχει κάνει.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Όλοι στον κόσμο σέβονται τον Νέλσον Μαντέλα.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Όλοι τιμούν τον Νέλσον Μαντέλα.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Αλλά ξέρουν όλοι
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
τι διαδραματίζεται στην Νότιο Αφρική,
02:26
his country,
54
146260
2000
τη χώρα του,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
τη χώρα που είχε έναν από τους μεγαλύτερυς ρυθμούς
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
μετάδοσης του ιού;
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Νομίζω ότι αν έβγαινα έξω στο δρόμο τώρα,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
και έλεγα στον κόσμο τι συμβαίνει εκεί πέρα,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
θα σοκαρίζονταν.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Ήμουν πολύ-πολύ τυχερή, μερικά χρόνια αργότερα,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
που γνώρισα τον Zackie Achmat,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
τον ιδρυτή της Treatment Action Campaign,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
έναν απίστευτο αγωνιστή και ακτιβιστή.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Τον γνώρισα σε μια συναυλία του 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Φορούσε ένα μπλουζάκι σαν αυτό που φοράω τώρα.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Αυτό είναι ένα εργαλείο.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Αυτό σας λέει ότι εκδηλώνω αλληλεγγύη
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
προς τα άτομα που έχουν HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
άτομα που ζουν με τον HIV.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
Και κατά κάποιο τρόπο, λόγω του στίγματος, φορώντας αυτό το μπλουζάκι,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
λέω, "Ναι, μπορούμε να μιλήσουμε γι' αυτό το θέμα.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Δεν χρειάζεται να είναι στην ντουλάπα."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Έγινα μέλος της Treatment Action Campaign,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
και είμαι πολύ περήφανη που είμαι μέλος
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
αυτής της απίστευτης οργάνωσης.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Είναι μια εκστρατεία στην κοινωνία
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
με το 80 τοις εκατό των μελών να είναι γυναίκες,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
οι περισσότερες από τις οποίες είναι φορείς του ιού.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Εργάζονται δίπλα στους ανθρώπους.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Έτσι καταφέρνουν και βοηθούν πολύ
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
τον κόσμο που ζει άμεσα
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
με τις επιπτώσεις του ιού.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Έχουν εκπαιδευτικά προγράμματα.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Αναδεικνύουν τα ζητήματα του στίγματος.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Είναι εκπληκτικό το τι κάνουν.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Και ναι, το SING Campaign μου
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
έχει υποστηρίξει την Treatment Action Campaign
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
καθώς έχω προσπαθήσει να ευαισθητοποιήσω το κοινό
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
και να συγκεντρώσω χρήματα.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Πολλά από τα χρήματα που κατάφερα να συγκεντρώσω
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
έχουν πάει άμεσα στην Treatment Action Campaign
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
και στην απίστευτη δουλειά που κάνουν,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
και εξακολουθούν να κάνουν, στη Νότια Αφρική.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Οπότε αυτή είναι η SING Campaign μου.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
Η SING Campaign στην ουσία είμαι εγώ
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
και τρεις ή τέσσερις υπέροχοι άνθρωποι
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
που βοηθάνε υποστηρίζοντάς με.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Έχω ταξιδέψει σε όλο τον κόσμο
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
τα τελευταία δυόμιση χρόνια.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Έχω πάει σε 12 διαφορετικές χώρες.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Εδώ είμαι στο Όσλο στην Νορβηγία,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
λαμβάνοντας μια ωραία, παχυλή επιταγή,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
τραγουδώντας στο Χόνγκ Κονγκ, προσπαθώντας να πείσω τον κόσμο να συγκεντρώσει χρήματα.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
Στο Γιοχάνεσμπουργκ, είχα την ευκαιρία να απευθυνθώ
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
σε ένα κυρίως λευκό, μεσαίας τάξης Νοτιοαφρικανικό ακροατήριο
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
που κατέληξε στα κλάματα,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
επειδή χρησιμοποιώ βίντεο
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
που πραγματικά αγγίζουν την καρδιά, την όλη φύση,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
αυτής της τρομερής τραγωδίας που λαμβάνει χώρα,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
που ο κόσμος τείνει να αποφεύγει,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
επειδή είναι κουρασμένοι,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
και δεν γνωρίζουν ποιες είναι οι λύσεις.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, ο νυν υπουργός Υγείας,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
παραβρέθηκε σ' εκείνη τη συναυλία,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
και είχα την ευκαιρία να τον συναντήσω,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
και δήλωσε την απόλυτη δέσμευσή του
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
να προσπαθήσει να προκαλέσει την αλλαγή,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
που είναι απολύτως απαραίτητη.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Αυτό είναι στη σκοτσέζικη Βουλή.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Έκτοτε έχω γίνει απεσταλμένη
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
για τη Σκοτία και το HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Και τους έδειχνα τις εμπειρίες μου
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
και προσπαθούσα, πάλι, να τους ευαισθητοποιήσω.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Και ξανά, στο Εδιμβούργο,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
με την υπέροχη Αφρικανική Χορωδία Παιδιών που απλά λατρεύω.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Και είναι παιδιά σαν αυτά, πολλά από τα οποία έχουν ορφανέψει
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
επειδή η οικογένεια τους έχει πληγεί
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
από τον ιό του AIDS.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Εδώ κάθομαι στην Νέα Υόρκη με τον Michel Sidibe.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Είναι διευθυντής του UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Και νιώθω τιμή
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
από το γεγονός ότι ο Michel με κάλεσε,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
μερικούς μήνες πριν,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
να γίνω πρέσβειρα του UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Και μ' αυτό τον τρόπο, ενδυναμώνω τη βάση μου
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
και μπορώ να βοηθήσω περισσότερο κόσμο.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Το μήνυμα που το UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
στέλνει αυτή τη στιγμή στον κόσμο
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
είναι ότι θα θέλαμε να δούμε την ολοκληρωτική παύση
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
της μετάδοσης του ιού
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
από μητέρα σε παιδί μέχρι το 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Είναι ένας πολύ φιλόδοξος στόχος,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
αλλά πιστεύουμε ότι μπορεί να επιτευχθεί με πολιτική θέληση.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Αυτό μπορεί να γίνει.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Και εδώ είμαι με μία έγκυο γυναίκα
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
που είναι φορέας του ιού,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
και χαμογελάμε, χαμογελάμε μαζί, επειδή είμαστε σίγουρες,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
επειδή ξέρουμε ότι αυτή η νέα γυναίκα
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
λαμβάνει θεραπεία
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
ώστε η ζωή της να παραταθεί
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
για να φροντίσει το μωρό που πρόκειται να γεννήσει.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Και στο μωρό θα χορηγηθεί PMTCT,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
που σημαίνει ότι αυτό το μωρό
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
μπορεί να γεννηθεί χωρίς τον ιό.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Τώρα αυτό είναι πρόληψη
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
στο ξεκίνημα της ζωής.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Είναι ένας τρόπος να αρχίσουμε να κοιτάμε στη παρέμβαση
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
στην πανδημία του AIDS.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Τώρα, θα ήθελα να κλείσω
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
να σας πω τη μικρή ιστορία
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
για την Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Αυτή είναι η Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Με συνοδεύει όπου πάω.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Διηγούμαι την ιστορία της σε όλους,
06:45
because she represents
165
405260
2000
επειδή αναπαριστά
06:47
one of millions
166
407260
2000
ένα από τα εκατομμύρια
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
των ορφανών του HIV/AIDS.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Η μητέρα της Avelile
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
ήταν φορέας του HIV.
06:55
she died
170
415260
2000
Πέθανε
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
από νοσήματα που σχετίζονται με το AIDS.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Η Avelile είχε τον ιό.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Γεννήθηκε με τον ιό.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Και εδώ είναι 7 χρονών,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
ζύγιζε λιγότερο από ένα μωρό ενός έτους.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
Σ' αυτό το σημείο της ζωής της,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
πάσχει από πλήρους έκτασης AIDS
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
και είχε πνευμονία.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Τη συναντήσαμε σ' ένα νοσοκομείο στο ανατολικό Κέιπ
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
και περάσαμε ένα ολόκληρο απόγευμα μαζί της - ένα αξιαγάπητο παιδί.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Οι γιατροί και οι νοσοκόμες ήταν εκπληκτικοί.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Την έβαλαν σε μία πολύ ειδική θρεπτική δίαιτα
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
και τη φρόντισαν πολύ καλά.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Και δεν ξέραμε όταν φύγαμε από το νοσοκομείο --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
γιατί κινηματογραφήσαμε την ιστορία της -- δεν ξέραμε αν θα επιζούσε.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Έτσι, ήταν προφανώς... ήταν μια πολύ συγκινητική συνάντηση
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
και μείναμε με ένα αίσθημα συγκίνησης
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
από αυτή την άμεση εμπειρία, αυτό το παιδί,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
ξέρετε, αυτή η ιστορία.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Πέντε μήνες μετά,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
πήγαμε πίσω στην Νότια Αφρική
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
να συναντήσουμε την Avelile ξανά.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Και νιώθω --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
τις τρίχες στα -- Δεν ξέρω αν μπορείτε να δείτε τις τρίχες στα χέρια μου.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Είναι σηκωμένες, γιατί γνωρίζω τι θα σας δείξω.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Αυτή είναι η μεταμόρφωση που έγινε.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Δεν είναι εκπληκτικό;
08:05
(Applause)
198
485260
10000
Χειροκρότημα
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Αυτό το χειροκρότημα είναι στην πραγματικότητα
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
για τους γιατρούς και τις νοσοκόμες του νοσοκομείου που φρόντισαν την Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Και υποθέτω ότι εκτιμάτε αυτού του είδους τη μεταμόρφωση.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Έτσι, θα ήθελα να σας πω,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
στον καθένα σε αυτό το κοινό,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
αν πιστεύετε ότι κάθε μητέρα
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
και κάθε παιδί στον κόσμο
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
έχει το δικαίωμα στην πρόσβαση
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
σε καλή διατροφή και καλή ιατρική περίθαλψη,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
και πιστεύετε ότι οι Αναπτυξιακοί Στόχοι της Χιλιετίας,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
και ιδιαίτερα οι νούμερο πέντε και έξι,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
πρέπει να αποτελούν απόλυτη δέσμευση
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
για όλες τις κυβερνήσεις του κόσμου --
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
ειδικά στην υπό-σαχάρια Αφρική --
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
μπορείτε παρακαλώ να σηκωθείτε.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Νομίζω ότι μπορούμε σαφώς να πούμε ότι
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
είναι σχεδόν όλοι στην αίθουσα.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7