Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,350 views ・ 2010-09-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Albert Edelman Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Ik wil graag met jullie delen
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
wat me ertoe bracht
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
om campagne te voeren tegen HIV/AIDS.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Dit is de naam van mijn campagne, SING Campaign.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
In november 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
werd ik uitgenodigd om deel te nemen
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
aan de lancering van Nelson Mandela's
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
46664 Foundation.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Dat is zijn stichting tegen HIV/AIDS
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
en 46664 is het nummer
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
van Mandela toen hij gevangen zat op Robbeneiland.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Dit ben ik met Youssou N'Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
op het podium, wat een geweldig moment.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
De volgende dag konden alle artiesten
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
met Mandela naar Robbeneiland
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
waar hij een persconferentie zou houden
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
voor journalisten van overal ter wereld
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
recht voor zijn voormalige cel.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Dat daar zijn de tralies van het raam.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Het was voor iedereen een behoorlijk belangrijk moment.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
Op dat moment
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
zei Mandela tegen de wereldpers
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
dat er een virtuele volkenmoord plaatsvond
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
in zijn land,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
dat er sinds apartheid,
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
in de Rainbow Nation,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
elke dag duizend mensen sterven
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
en dat de eerste slachtoffers,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
de meest kwestbare van allemaal,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
vrouwen en kinderen waren.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Dit had een enorme impact op mij,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
want ik ben een vrouw, en moeder,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
en ik had me niet gerealiseerd
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
dat de HIV/AIDS-pandemie
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
vrouwen op zo'n directe manier trof.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Ik was dus overtuigd -- toen ik Zuid-Afrika verliet,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
toen ik Kaapstad verliet,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
zei ik tegen mezelf: "Dit is een onderwerp
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
dat ik ter sprake moet brengen.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Ik moet helpen."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Vanaf dat moment
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
heb ik meegedaan aan elk
01:59
46664 event
42
119260
2000
46664-evenement
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
waar ik maar bij kon zijn,
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
ik gaf persconferenties,
02:05
interviews,
45
125260
2000
interviews,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
ik praatte en gebruikte mijn platform als muzikant,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
vanuit mijn belofte aan Mandela,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
uit respect voor het geweldige,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
ongelofelijke werk dat hij heeft gedaan.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Iedereen ter wereld respecteert Nelson Mandela.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Iedereen vereert Nelson Mandela.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Maar weet iedereen wel
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
wat er gebeurt in Zuid-Afrika,
02:26
his country,
54
146260
2000
zijn land,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
het land met een van de grootste aantallen
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
besmettingen met het virus?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Ik denk dat als ik nu de straat op zou gaan
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
en mensen zou vertellen wat daar gebeurt,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
dat ze geschokt zouden zijn.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Ik had echt enorm geluk, een paar jaar later,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
dat ik Zackie Achmat tegenkwam,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
de oprichter van Treatment Action Campaign,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
een ongelofelijke campaigner en activist.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Ik ontmoette hem bij een 46664-evenement.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Hij had net zo'n t-shirt aan als ik nu.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Dit is een tool.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Hiermee zeg ik je dat ik solidair ben
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
met mensen met HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
mensen die leven met HIV.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
En door dit shirt te dragen, vanwege het stigma, zeg ik
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
op een bepaalde manier: "Ja, we kunnen dit onderwerp bespreken.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Het hoeft niet in de schaduw te blijven."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Ik werd lid van de Treatment Action Campaign
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
en ik ben erg trots op mijn lidmaatschap
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
van die ongelooflijke organisatie.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Het is een diepgewortelde campagne
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
met 80% vrouwelijke leden,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
van wie de meesten seropositief zijn.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Ze werken in het veld.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Ze hebben een geweldig bereik
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
bij de mensen die in direct contact leven
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
met de gevolgen van het virus.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Ze hebben onderwijsprogramma's.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Ze bespreken de aspecten van stigma.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
't Is buitengewoon wat ze doen.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
En ja, mijn SING Campaign
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
heeft de Treatment Action Campaign gesteund
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
door meer bewustzijn te creëren
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
en ook door geld op te halen.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Veel van het geld dat ik heb opgehaald
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
is direct naar de Treatment Action Campaign gegaan
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
en naar het ongelofelijke werk dat zij doen,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
en zullen blijven doen, in Zuid-Afrika.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Dit is dus mijn SING Campaign.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
SING Campaign, dat ben ik eigenlijk in m'n eentje
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
met drie of vier prachtige mensen
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
die me ondersteunen.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Ik heb de hele wereld over gereisd
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
de afgelopen 2,5 jaar.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Ik bezocht zo'n 12 verschillende landen.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Hier ben ik in Oslo, Noorwegen,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
ik krijg een vette check,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
aan het zingen in Hong Kong, proberen mensen over te halen om te doneren.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
In Johannesburg kon ik optreden
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
voor een grotendeels wit, middenklasse Zuid-Afrikaans publiek
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
die tot tranen geroerd werden
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
omdat ik filmfragmenten gebruikte
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
die het hart echt raken, de kern
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
van deze vreselijke tragedie die plaatsvindt
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
die mensen proberen te vermijden
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
omdat ze moe zijn
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
en totaal niet weten wat de oplossingen zijn.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, de huidige minister van gezonderheid,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
was ook bij dat concert
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
en ik kon hem daar ontmoeten,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
en hij verzekerde me 100%
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
dat hij veranderingen zou starten,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
wat echt nodig is.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Dit is het Schotse parlement.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Inmiddels ben ik een ambassadeur
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
voor Schotland en HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
En ik vertelde ze over mijn ervaringen
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
en probeerde, opnieuw, bewustzijn te creëren.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
En nog een keer, in Edinburgh,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
met het prachtige Afrikaans Kinderkoor, die ik geweldig vind.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
En veel kinderen zijn zoals deze, vaak zijn ze wezen
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
omdat hun familie is getroffen
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
door het virus dat AIDS veroorzaakt.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Hier zit ik in New York met Michel Sidibe.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Hij is de directeur van UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Ik was erg vereerd
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
dat Michel me uitnodigde,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
een paar maanden geleden,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
om ambassadeur voor UNAIDS te worden.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Op deze manier heb ik mijn platform versterkt
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
en het bereik van wat ik doe verbreed.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
De boodschap die UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
nu de wereld instuurt
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
is dat we goeddeels een einde willen maken
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
aan de verspreiding van het virus
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
van moeder op kind in 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Het is een zeer ambitieus doel,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
maar ik denk dat we het met politieke wil kunnen bereiken.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Het kan lukken.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Hier ben ik met een zwangere vrouw,
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
zij is HIV-positief,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
en we glimlachen allebei omdat we vol vertrouwen zijn,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
omdat we weten dat deze jonge vrouw
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
behandeld wordt
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
zodat ze langer kan leven
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
om kan zorgen voor de baby die ze bijna krijgt.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Haar baby krijgt later PMTCT,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
wat betekent dat de baby
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
wordt geboren zonder het virus.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Dat is nu preventie
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
aan het eerste begin van het leven.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Het een manier om te kijken naar de aanpak
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
van de AIDS-pandemie.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Ik wil graag eindigen
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
met korte verhaal
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
over Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Dit is Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Ze volgt me waar ik ook ga.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Ik vertel haar verhaal aan iedereen
06:45
because she represents
165
405260
2000
omdat zij symbool staat
06:47
one of millions
166
407260
2000
voor de miljoenen
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
HIV/AIDS-wezen.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
De moeder van Avelile
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
had het HIV-virus.
06:55
she died
170
415260
2000
Ze stierf
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
aan een AIDS-gerelateerde ziekte.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile had het virus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Ze werd geboren met het virus.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Hier is ze zeven jaar oud,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
nauwelijks zwaarder dan een 1-jaar oude baby.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
Op dit moment in haar leven
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
lijdt ze aan volledig ontwikkelde AIDS
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
en aan longontsteking.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
We ontmoetten haar in een ziekenhuis in Oost-Kaap
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
en brachten de hele middag met haar door -- een heerlijk kind.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
De dokters en verplegers waren fenomenaal.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Zij bedachten voor haar een bijzonder voedzaam dieet
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
en zorgden enorm goed voor haar.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
En toen we het ziekenhuis verlieten wisten we niet --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
want we filmden haar verhaal -- we wisten niet of ze het zou overleven.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Het was dus duidelijk... het was een zeer emotionele ontmoeting
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
en we bleven nog lang nadenken
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
over deze directe ervaring, dit ene kind,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
weet je wel, dat verhaal.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Vijf maanden later
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
gingen we terug naar Zuid-Afrika
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
om Avelile opnieuw te ontmoeten.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Ik word echt --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
kippenvel -- ik weet niet of jullie de haren op m'n armen kunnen zien.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Ik heb kippenvel, want ik weet wat ik jullie ga laten zien.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Dit is de transformatie die had plaatsgevonden.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Is dat niet buitengewoon?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Applaus)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Dat applaus is eigenlijk bedoeld
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
voor de dokters en verplegers in het ziekenhuis die zorgden voor Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
En ik begrijp dat jullie zo'n transformatie zien voor wat ze is.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Ik wil dus tegen jullie zeggen,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
tegen iedereen in het publiek,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
als je ook vindt dat elke moeder
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
en elk kind op aarde
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
het recht heeft op toegang
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
tot goed eten en goede medische zorg,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
en als je gelooft dat de Millennium Development Goals,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
vooral nummer 5 en 6,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
volledig onderschreven moeten worden
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
door alle regeringen ter wereld --
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
vooral in zuidelijk Afrika --
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
sta dan op.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Ik mag wel zeggen,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
dat is bijna iedereen in de zaal.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Dank jullie wel.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7