Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Amalia S
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Saya ingin berbagi cerita kepada kalian
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
tentang bagaimana saya menjadi
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
orang yang mengkampanyekan HIV/AIDS.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Dan inilah nama dari kampanye saya, Kampanye SING (Bernyanyi)
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
Di bulan November 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
saya diundang untuk ikut serta
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
dalam peluncuran Yayasan 46664
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
milik Nelson Mandela.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Ini adalah yayasan HIV/AIDS miliknya.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
Dan 46664 adalah nomor
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
yang dipakai oleh Mandela saat dia dipenjara di Pulau Robben.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Itu adalah saya bersama Youssou N'Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
di atas panggung, menikmati waktu yang saya miliki.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Hari berikutnya, semua artis diundang
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
untuk bergabung dengan Mandela di Pulau Robben
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
di mana dia akan mengadakan konferensi
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
kepada wartawan di seluruh dunia,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
sambil berdiri di depan bekas ruang tahanannya.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Anda dapat melihat jeruji di jendela penjara itu.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Ini adalah peristiwa yang sangat penting bagi kita semua.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
Pada saat itu,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela berkata kepada dunia
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
bahwa ada pembunuhan maya besar-besaran
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
yang terjadi di negaranya
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
dalam era setelah apartheid
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
Di Negara Pelangi,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
seribu orang sekarat setiap harinya,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
dan yang merupakan korban utama,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
golongan yang paling rentan
01:29
were women and children.
29
89260
3000
adalah wanita dan anak-anak.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Hal ini membawa pengaruh besar dalam pikiran saya,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
karena saya seorang wanita, dan juga seorang ibu,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
dan saya tidak menyadari
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
bahwa pandemi HIV/AIDS
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
langsung mempengaruhi kaum wanita dengan cara seperti itu.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Lalu saya berjanji -- saat saya meninggalkan Afrika Selatan,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
saat saya meninggalkan Capetown,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
saya berkata kepada diri sendiri, "Ini akan menjadi sesuatu
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
yang harus saya sebarluaskan,
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
yang harus saya tolong."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Lalu kemudian
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
saya berpartisipasi pada setiap
01:59
46664 event
42
119260
2000
acara 46664
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
yang dapat saya ikuti
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
dan memberikan konferensi pers,
02:05
interviews,
45
125260
2000
wawancara,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
berbicara, dan menggunakan peran saya sebagai musisi,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
dengan janji saya kepada Mandela,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
untuk menghormati pekerjaan besar
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
dan luar biasa yang telah dia lakukan.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Semua orang di dunia ini menghormati Nelson Mandela.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Semua orang memuja Nelson Mandela.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Namun apakah mereka tahu
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
tentang apa yang terjadi di Afrika Selatan,
02:26
his country,
54
146260
2000
negaranya
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
salah satu negara yang memiliki tingkat penularan
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
virus yang tertinggi?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Saya rasa jika saya pergi ke jalan-jalan sekarang,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
dan memberitahu orang-orang apa yang sedang terjadi di sana,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
mereka akan terkejut.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Saya sangat beruntung, beberapa tahun kemudian
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
saya bertemu Zackie Achmat,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
pendiri Kampanye "Treatment Action"
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
pengkampanye dan aktivis yang luar biasa.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Saya berjumpa dengannya di acara 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Dia mengenakan kaos seperti yang saya kenakan sekarang.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Ini adalah alat
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
yang memberitahu kalian tentang kesetiakawanan saya
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
terhadap orang-orang dengan HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
orang-orang yang hidup dengan HIV.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
Dan sedikit banyak, karena pandangan negatif ini, dengan memakai kaos ini,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
saya berkata, "Ya, kita dapat berbicara tentang masalah ini.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Tidak harus bersembunyi di dalam kloset."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Saya menjadi anggota kampanye Treatment Action
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
dan saya sangat bangga menjadi anggota
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
organisasi yang luar biasa ini.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Ini adalah kampanye akar rumput
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
yang 80 persen anggotanya adalah wanita,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
sebagian besar positif menderita HIV.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Mereka bekerja di lapangan.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Jangkauan kegiatan mereka sangat luas
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
pada orang-orang yang tinggal langsung
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
di daerah yang terkena dampak virus ini.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Mereka memiliki program pendidikan.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Mereka membawa isu pandangan buruk ini.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Apa yang mereka lakukan cukup luar biasa.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Dan benar, kampanye SING saya
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
telah mendukung kampanye Treatment Action
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
di mana saya mencoba meningkatkan kesadaran
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
dan juga mengumpulkan dana.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Sudah banyak dana yang telah saya kumpulkan
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
langsung digunakan untuk kampanye Treatment Action
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
dan pekerjaan luar biasa yang mereka lakukan
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
yang masih dilakukan hingga sekarang, di Afrika Selatan.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Jadi inilah kampanye SING saya.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
Kampanye SING pada dasarnya hanyalah saya
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
dan sekitar tiga atau empat orang hebat
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
yang membantu dan mendukung saya.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Saya telah berkeliling dunia
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
pada dua setengah tahun terakhir.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Saya pergi ke 12 negara berbeda.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Ini ketika saya berada di Oslo, Norwegia,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
menerima cek indah berjumlah besar.
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
bernyanyi di Hong Kong, mencoba mengumpulkan uang dari orang-orang.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
Di Johannesburg, saya berkesempatan untuk bermain
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
di depan penonton kelas menengah Afrika Selatan yang sebagian besar berkulit putih
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
yang berakhir dengan penuh air mata,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
karena saya menggunakan cuplikan film
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
yang benar-benar menyentuh hati, semua penyebab
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
dari tragedi mengerikan yang sedang terjadi,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
yang cenderung dihindari oleh orang-orang
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
karena mereka lelah
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
dan mereka tidak begitu mengetahui bagaimana jalan keluarnya.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, menteri kesehatan sekarang
04:49
attended that concert
114
289260
2000
menghadiri konser itu,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
dan saya berkesempatan untuk bertemu dengannya,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
dan dia memberikan janjinya yang pasti
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
untuk mencoba membuat perubahan
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
yang memang diperlukan.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Ini adalah anggota DPR Skotlandia.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Saya lalu menjadi duta
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
bagi Skotlandia dan HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Dan saya menunjukkan pengalaman saya kepada mereka
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
dan mencoba lagi untuk meningkatkan kesadaran.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Sekali lagi, di Edinburgh,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
dengan Paduan Suara Anak-Anak Afrika yang luar biasa yang saya kagumi.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Dan anak-anak seperti ini, banyak dari mereka menjadi yatim piatu
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
karena keluarga mereka terkena
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
virus AIDS.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Saya duduk di sini, di New York bersama Michel Sidibe.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Dia adalah direktur UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Dan saya merasa sangat terhormat
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
karena Michel mengundang saya,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
hanya beberapa bulan lalu,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
untuk menjadi duta UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Dengan cara ini, saya memperkuat mimbar
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
dan memperluas jangkauan saya.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Pesan yang UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
kirimkan ke seluruh dunia saat ini
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
adalah kita ingin mencapai pembersihan virtual
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
dari penularan virus
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
dari ibu ke anaknya pada 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Sebuah tujuan yang sangat ambisius,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
namun kami percaya hal ini dapat tercapai dengan kemauan politik.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Hal ini dapat terjadi.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Di sini saya bersama seorang wanita hamil
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
yang positif menderita HIV,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
dan kami tersenyum, semuanya tersenyum, karena kami percaya,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
karena kami tahu bahwa wanita muda itu
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
mendapatkan perawatan
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
sehingga hidupnya dapat diperpanjang
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
untuk merawat bayi yang akan dilahirkannya.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Dan bayinya akan menerima PMTCT,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
yang berarti bahwa bayi itu
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
dapat dilahirkan tanpa virus HIV.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Itu adalah langkah pencegahan
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
pada saat awal dari kehidupannya.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Salah satu cara untuk melihat bentuk campur tangan
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
untuk mengatasi pandemi AIDS.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Sekarang, saya ingin mengakhiri
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
dengan memberitahukan cerita kecil kepada kalian
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
tentang Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Dia adalah Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Dia mengikuti saya kemanapun saya pergi
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Saya memberitahukan ceritanya kepada semua orang
06:45
because she represents
165
405260
2000
karena dia mewakili
06:47
one of millions
166
407260
2000
salah satu dari jutaan
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
anak yatim piatu karena HIV/AIDS.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Ibu Avelile
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
terkena virus HIV.
06:55
she died
170
415260
2000
Dia meninggal
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
karena penyakit yang berhubungan dengan AIDS.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile juga terjangkit virus ini.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Dia lahir dengan virus ini.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Saat ini dia berusia tujuh tahun,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
dengan berat yang tidak lebih dari bayi berusia satu tahun.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
Pada titik kehidupannya ini
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
dia sepenuhnya menderita AIDS
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
dan juga radang paru-paru.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Kami bertemu dengannya di sebuah rumah sakit di Eastern Cape
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
dan menghabiskan sepanjang sore bersamanya -- anak yang manis.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Para dokter dan perawatnya sangat hebat.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Mereka memberikannya menu khusus bergizi
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
dan merawatnya dengan luar biasa.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Dan kami tidak tahu saat kami meninggalkan rumah sakit --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
karena kami memfilmkan ceritanya -- kami tidak tahu apakah dia akan selamat.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Jadi ini benar-benar -- penuh perasaan dan emosi
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
dan membuat kami merasa sangat tergetar
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
dengan pengalaman langsung ini, anak ini
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
kalian tahu, cerita itu.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Lima bulan kemudian,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
kami kembali ke Afrika Selatan
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
untuk bertemu Avelile kembali,
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Dan saya menjadi --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
bulu kuduk saya -- saya tidak tahu jika anda dapat melihatnya.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Bulu kuduk saya berdiri, karena saya tahu apa yang akan saya tunjukkan kepada anda.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Inilah perubahan yang terjadi.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Luar biasa bukan?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Tepuk tangan)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Tepuk tangan itu sebenarnya
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
ditujukan untuk dokter dan perawat di rumah sakit yang merawat Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Dan saya menganggap bahwa kalian menghargai perubahan itu.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Jadi, saya ingin berkata kepada anda,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
kepada setiap penonton,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
jika anda merasa bahwa setiap ibu
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
dan setiap anak di dunia
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
memiliki hak untuk mendapatkan
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
gizi dan perawatan kesehatan yang baik,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
dan anda percaya bahwa Sasaran Pembangunan Milenium,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
khususnya lima dan enam,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
sebaiknya benar-benar diberikan
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
oleh seluruh pemerintahan di seluruh dunia --
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
terutama di Afrika sebelah selatan gurun Sahara --
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
dapatkah anda berdiri.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Saya rasa kita dapat mengatakan
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
hampir semua di ruangan ini.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Terima kasih banyak.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7