Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

Annie Lennox: Weshalb ich eine HIV/AIDS-Aktivistin bin

38,350 views ・ 2010-09-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Sabine Dentler
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Ich möchte Ihnen die Geschichte erzählen,
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
wie es dazu kam, dass ich
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
zur HIV/AIDS-Aktivistin wurde.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Und das ist der Name meiner Kampagne, die SING-Kampagne.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
Im November 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
wurde ich zur Gründung
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
von Nelson Mandelas
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
46664-Stiftung eingeladen.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Das ist seine HIV/AIDS-Stiftung.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
Und 46664 ist die Nummer,
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
die Mandela trug, als er in Robben Island im Gefängnis saß.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Und hier bin ich mit Youssou N'Dour
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
auf der Bühne, wo ich mich prächtig amüsierte.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Am nächsten Tag waren alle Künstler dazu eingeladen,
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
Mandela auf Robben Island zu treffen,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
wo er vor der Weltpresse
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
eine Konferenz abhielt.
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
Dabei stand er vor seiner ehemaligen Gefängniszelle.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Dort können Sie die Gitter des Fensters sehen.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Es war für uns alle ein Ereignis von ziemlich großer Tragweite.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
In diesem Moment
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
teilte Mandela der Weltpresse mit,
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
dass praktisch ein Genozid in
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
seinem Land stattfindet,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
dass in der Regenbogennation
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
nach dem Ende der Apartheid
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
täglich Tausende sterben
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
und dass die Opfer in erster Linie
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
die verletzlichsten von allen sind,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
nämlich Frauen und Kinder.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Das hat großen Eindruck auf mich gemacht,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
denn ich bin eine Frau und ich bin eine Mutter
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
und es war mir nicht klar gewesen,
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
dass die HIV/AIDS-Pandemie
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
gerade Frauen derart betraf.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Und deshalb habe ich mich verpflichtet -- als ich Südafrika verließ,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
als ich Kapstadt verließ,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
sagte ich mir: "Das ist eine Sache,
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
über die ich reden muss.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Der ich dienen muss."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Und deshalb beteiligte ich mich
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
seither an jeder einzelnen
01:59
46664 event
42
119260
2000
46664-Veranstaltung,
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
an der ich teilnehmen konnte,
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
und hielt Pressekonferenzen ab,
02:05
interviews,
45
125260
2000
gab Interviews,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
redete darüber und nutzte meine Plattform als Musikerin
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
für meine Verpflichtung Mandela gegenüber
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
aus Respekt vor der enormen,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
unglaublichen Arbeit, die er geleistet hatte.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Jeder in der Welt respektiert Nelson Mandela.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Jeder verehrt Nelson Mandela.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Aber wissen die alle,
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
was in Südafrika gerade geschieht,
02:26
his country,
54
146260
2000
in seinem Land,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
dem Land mit den häufigsten Fällen von
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
Übertragung des Virus?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Ich glaube, wenn ich jetzt raus auf die Straße gehen
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
und den Menschen erzählen würde, was dort passiert,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
sie wären geschockt.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Ein paar Jahre später hatte ich das sehr große Glück,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
Zackie Achmat zu begegnen,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
dem Gründer der Treatment Action Kampagne,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
ein unglaublicher Kämpfer und Aktivist.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Ich traf ihn bei einer 46664-Veranstaltung.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Er trug ein Shirt wie dieses, das ich anhabe.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Das ist ein Werkzeug.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Es sagt aus, dass ich mich solidarisiere
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
mit Menschen, die das HI-Virus tragen,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
Menschen, die mit HIV leben.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
Und gewissermaßen wegen des Stigmas sage ich, wenn ich
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
dieses Shirt trage: "Ja, wir können darüber reden.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Es muss nicht geheim bleiben."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Ich wurde ein Mitglied der Treatment Action Kampagne
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
und ich bin sehr stolz, dass ich ein Mitglied
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
dieser unglaublichen Organisation bin.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Es ist eine Graswurzelkampagne,
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
wobei 80 Prozent der Mitglieder Frauen sind,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
die meisten davon sind HIV-positiv.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Sie arbeiten vor Ort.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Sie erzielen eine enorme Wirkung
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
bei den Menschen, die unmittelbar mit den
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
Folgen des Virus leben.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Sie haben Bildungsprogramme.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Sie bringen die Probleme des Stigmas an die Oberfläche.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Was sie tun, ist ziemlich außergewöhnlich.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Und ja, meine SING-Kampagne
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
hat die Treatment Action Kampagne
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
unterstützt, indem ich versucht habe, Bewusstsein zu bilden
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
und versucht habe, auch Mittel zu beschaffen.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Viele der Spenden, die ich beschaffen konnte,
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
sind direkt in die Treatment Action Kampagne geflossen
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
und in die unglaubliche Arbeit, die sie leistet
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
und weiterhin in Südafrika leistet.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Das ist also meine SING-Kampagne.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
Die SING-Kampagne besteht im Grunde nur aus mir
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
und etwa drei oder vier wunderbaren Menschen,
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
die dabei helfen, mich zu unterstützen.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
In den letzten zweieinhalb Jahren
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
habe ich die ganze Welt bereist.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Ich war in etwa 12 verschiedenen Ländern.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Hier bin ich in Oslo, Norwegen,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
einen netten, fetten Scheck entgegennehmed,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
singend in Hong Kong, bei dem Versuch, die Leute zum Spendensammeln zu bringen.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
In Johannesburg bekam ich die Gelegenheit
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
vor einem hauptsächlich weißen südafrikanischen Mittelklasse-Publikum aufzutreten,
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
denen am Ende die Tränen kamen,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
weil ich Filmausschnitte benutzte,
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
die wirklich ans Herz gehen; das gesamte Ausmaß
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
dieser schrecklichen Tragödie, die stattfindet,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
die die Menschen gerne verdrängen würden,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
weil sie müde sind,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
und sie wissen wirklich keine Lösung dafür.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, der derzeitige Gesundheitsminister,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
besuchte dieses Konzert
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
und ich hatte die Möglichkeit, ihn zu treffen,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
und er gab seine verbindliche Zusage,
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
dass er versuchen würde, eine Veränderung herbeizuführen,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
die absolut notwendig ist.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Das ist im schottischen Parlament.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Danach wurde ich eine Botschafterin
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
für Schottland und HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Und ich teilte meine Erfahrungen mit ihnen
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
und versuchte - wieder - ein Bewusstsein zu bilden.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Und wieder einmal, in Edinburg,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
mit dem wundervollen African Children's Choir, den ich einfach verehre.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Und es sind Kinder wie diese, von denen viele in Waisenhäusern leben,
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
weil ihre Familie vom AIDS-Virus
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
betroffen ist.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Hier sitze ich in New York mit Michel Sidibe zusammen.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Er ist der Direktor von UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Und ich fühle mich sehr geehrt,
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
dass Michel mich erst vor ein paar Monaten
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
eingeladen hat,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
UNAIDS-Botschafterin zu werden.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Und auf diese Weise stärke ich meine Plattform
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
und vergrößere meinen Wirkungskreis.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Die Botschaft, die UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
derzeit in der Welt verbreitet,
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
ist, dass wir es schaffen wollen, die Übertragung
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
des Virus von Mutter zu Kind
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
bis 2015 praktisch zu eliminieren.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Das ist ein sehr ehrgeiziges Ziel,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
aber wir glauben, dass es mit politischem Willen erreicht werden kann.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Es ist zu schaffen.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Und hier bin ich mit einer schwangeren Frau,
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
die HIV-positiv ist,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
und wir lächeln, wir beide lächeln, denn wir sind sehr zuversichtlich,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
denn wir wissen, dass diese junge Frau
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
eine Behandlung erhält,
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
die ihr Leben verlängern kann,
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
damit sie sich um das Baby, das sie gebären wird, kümmern kann.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Und ihr Baby wird PMTCT erhalten,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
was bedeutet, dass dieses Baby geboren werden kann,
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
ohne sich mit dem Virus zu infizieren.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Nun, das ist Vorsorge
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
ganz zu Anfang des Lebens.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Es ist eine Möglichkeit der Intervention
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
gegen die AIDS-Pandemie.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Nun, ich würde gerne damit enden,
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
Ihnen die kurze Geschichte
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
von Avelile zu erzählen.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Das ist Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Sie ist bei mir, wo immer ich auch hingehe.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Ich erzähle jedem ihre Geschichte,
06:45
because she represents
165
405260
2000
denn sie steht für
06:47
one of millions
166
407260
2000
eine von Millionen
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
von HIV/AIDS-Waisen.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Aveliles Mutter
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
hatte den HI-Virus.
06:55
she died
170
415260
2000
Sie starb an einer
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
mit AIDS zusammenhängenden Krankheit.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile hatte den Virus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Sie wurde mit dem Virus geboren.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Und hier ist sie im Alter von sieben Jahren,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
nicht schwerer als ein einjähriges Baby.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
An diesem Punkt ihres Lebens
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
war ihre AIDS-Erkrankung vollständig ausgebrochen
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
und sie hatte eine Lungenentzündung.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Wir trafen sie in einem Krankenhaus am Ostkap
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
und verbrachten einen ganzen Nachmittag mit ihr - ein bezauberndes Kind.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Die Ärzte und Schwestern waren großartig.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Sie setzen sie auf eine sehr spezielle nährstoffreiche Diät
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
und behandelten sie mit großer Sorgfalt.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Und als wir das Krankenhaus verließen, wussten wir nicht --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
denn wir filmten ihre Geschichte -- wir wussten nicht, ob sie überleben würde.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Es war also offensichtlich ... es war eine sehr emotionale Begegnung
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
und diese direkte Erfahrung, dieses eine Kind,
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
Sie wissen schon, diese eine Geschichte,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
rief stark nachklingende Gefühle bei uns hervor.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Fünf Monate später
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
besuchten wir Südafrika erneut,
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
um Avelile wiederzusehen.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Und ich bekomme --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
die Haare auf meinem -- ich weiß nicht, ob Sie die Haare auf meinen Armen sehen können.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Sie stehen hoch, denn ich weiß, was ich Ihnen jetzt zeigen werde.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Das ist die Veränderung, die stattgefunden hatte.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Ist das nicht außerordentlich?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Applaus)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Diesen Applaus verdienen eigentlich
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
die Ärzte und Schwestern des Krankenhauses, die sich um Avelile gekümmert haben.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Und ich nehme an, dass Sie diese Art der Veränderung zu schätzen wissen.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Ich würde also sagen, dass Sie,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
jeder hier im Publikum,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
wenn Sie der Meinung sind, dass jede Mutter
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
und jedes Kind dieser Welt
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
das Recht auf Zugang zu
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
guter Ernährung und guter medizinischer Versorgung haben,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
und wenn Sie glauben, dass sich alle Regierungen der Welt --
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
vor allem die in Schwarzafrika --
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
den Milleniumszielen,
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
besonders Nummer fünf und sechs,
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
verbindlich verpflichten sollten,
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
würden Sie dann bitte aufstehen.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Ich denke, es ist angemessen, wenn ich sage,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
dass das fast alle im Saal sind.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Vielen Dank.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7