Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,350 views ・ 2010-09-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Ще споделя с вас историята
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
за това как станах
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
участничка в кампании за ХИВ/СПИН.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
И това е името на моята кампания, SING (от англ. пеене).
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
През ноември 2003 година,
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
бях поканена да участвам
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
в стартирането на фондацията
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
46664 на Нелсън Мандела.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Това е неговата ХИВ/СПИН фондация.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
И 46664 е номерът,
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
който Мандела имал, когато бил затворен на остров Робен.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
И това съм аз с Юсу Н'Дур,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
на сцената, прекарвайки най-доброто време в живота си.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
На следващия ден, всички изпълнители бяха поканени
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
да се присъединят към Мандела на остров Робен,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
където той щеше да дава конференция
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
на световните медии,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
стоейки пред бившата си затворническа килия.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Можете да видите решетките на прозореца там.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Беше доста важно събитие за всички нас.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
В този момент,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Мандела каза на световните медии,
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
че има буквално геноцид,
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
който се провежда в страната му,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
в тази след апартейда
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
нация на дъгата,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
хиляди хора умираха всеки ден,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
и че сред първите жертвите,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
най-уязвимите групи от всички,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
са жените и децата.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Това оказа огромно влияние върху мен,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
защото съм жена, и майка,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
и не бях осъзнала,
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
че пандемията от ХИВ/СПИН,
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
засяга пряко жените по такъв начин.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
И така аз се ангажирах -- когато напуснах Южна Африка,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
когато напуснах Кейптаун,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
си казах: "Това е нещо,
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
за което трябва да говоря.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Трябва да служа."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
И така, в последствие,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
участвах във всяко едно
01:59
46664 event
42
119260
2000
събитие на 46664,
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
в което можех да взема участие,
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
давах пресконференции,
02:05
interviews,
45
125260
2000
интервюта,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
говорих и използвах моята платформа като музикант,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
с ангажимента си към Мандела,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
от уважение към огромната,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
невероятна работа, която той е направил.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Всеки човек на света уважава Нелсън Мандела.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Всеки почита Нелсън Мандела.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Но дали всички знаят,
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
за това, което се случва в Южна Африка,
02:26
his country,
54
146260
2000
неговата страна,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
страната с едно от най-високите нива
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
на предаване на вируса?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Мисля, че ако изляза на улицата сега,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
и кажа на хората какво се случва там,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
че те ще бъдат шокирани.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Бях много щастлива, няколко години по-късно,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
да срещна Заки Ахмат,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
основател на кампанията за действие при лечението,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
невероятен борец и активист.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Срещнах го на 46664 събитие.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Той беше облечен с фланелка, като тази, която нося сега.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Това е инструмент.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Това ви казва, че съм солидарна
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
с хората, които имат ХИВ,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
хората, които живеят с ХИВ.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
И в известен смисъл, заради стигмата, като нося тази фланелка,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
аз казвам: "Да, ние можем да говорим по този въпрос.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Не трябва да бъде затворен в гардероба."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Станах член на Кампанията за действие при лечението,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
и съм много горда да бъде член
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
на тази невероятна организация.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Това е масова кампания,
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
и 80% от членовете са жени,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
повечето от които са ХИВ-позитивни.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Те работят в тази област.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Те оказват огромно въздействие
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
на хората, които живеят пряко засегнати
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
с ефектите на вируса.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Те имат програми за обучение.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Те изваждат проблемите от стигмата.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Доста страхотно е това, което правят.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
И да, моята кампания SING
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
подкрепя Кампанията за действие при лечението,
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
като се опитах да повиша осведомеността,
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
и също се опитах да набера средства.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Голяма част от средствата, които успях да събера,
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
отидоха директно за Кампанията за действие при лечението,
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
и невероятната работа, която вършат,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
и все още продължават да вършат, в Южна Африка.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Така че това е моята кампания SING.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
SING кампанията е, в основни линии, аз
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
и около три-четири прекрасни хора,
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
които ме подкрепят.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Пътувах по целия свят
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
през последните две години и половина.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Отидох до около 12 различни страни.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Тук съм в Осло, в Норвегия,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
получавам хубав, мазен чек,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
пеейки в Хонг Конг, опитвайки се да накарам хората да съберат пари.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
В Йоханесбург, имах възможността да свиря
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
предимно пред бяла южно-африканска публика от средна класа,
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
която се оказа в сълзи,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
защото използвам филмови клипове,
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
които наистина докосват сърцето, цялата природа,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
за тази ужасна трагедия, която се случва,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
която хората се опитват да избягват,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
защото те са уморени,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
и наистина не знаят какви са решенията.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Аарон Моцоаледи, настоящият министър на здравеопазването,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
присъства на концерта,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
и аз имах възможността да се срещна с него.
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
и той даде своят абсолютен ангажимент,
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
да се опита да направи промяна,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
която е абсолютно необходима.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Това е в шотландския парламент.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
В последствие станах специален пратеник
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
на Шотландия и ХИВ.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
И аз им показвах моите преживявания,
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
и се опитвах, отново, да повиша осведомеността.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
И още веднъж, в Единбург,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
с прекрасния хор от африкански деца, който просто обожавам.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
И това са деца като тези, много от които са сираци,
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
защото техните семейства са засегнати
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
от вируса на СПИН.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Седя, тук, в Ню Йорк с Мишел Сидибе.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Той е директор на UNAIDS (Съвместната програма за ХИВ/СПИН на ООН).
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
И съм много поласкана,
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
от факта, че Мишел ме покани,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
само преди няколко месеца,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
да стана посланик на UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
И по този начин, аз засилих платформата си
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
и разширих досега си.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Съобщение, което UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
в момента изпраща на света
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
е, че ние бихме искали да видим действително отстраняване
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
на предаването на вируса,
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
от майка на дете, до 2015 година.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Това е много амбициозна цел,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
но ние вярваме, че може да се постигне с политическа воля.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Това може да стане.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
И тук съм с бременна жена,
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
която е ХИВ-позитивна,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
и ние сме усмихнати, и двете се усмихваме, защото сме много уверени,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
защото знаем, че тази млада жена
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
получава лечение,
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
така че нейния живот може да бъде удължен,
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
за да се погрижи за бебето, което е на път да роди.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
И бебето й ще получи PMTCT (Превенция при предаването на ХИВ от майка на дете).
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
което означава, че това бебе
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
може да се роди свободно от вируса.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Това означава превенция
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
в самото начало на живота.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Това е един от начините да започнем да гледаме на интервенцията
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
при СПИН пандемията.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Сега, просто бих искала да завърша,
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
като ви разкажа малката история
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
на Авелили.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Това е Авелили.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Тя ме следва, където и да отида.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Разказвам историята й на всекиго,
06:45
because she represents
165
405260
2000
защото тя представлява
06:47
one of millions
166
407260
2000
един от милионите
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
ХИВ/СПИН сираци.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Майката на Авелили
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
имала ХИВ вируса.
06:55
she died
170
415260
2000
Тя починала
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
от свързано със СПИН заболяване.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Авелили имала вируса.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Тя била родена с вируса.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Ето я тук на седем години,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
с тегло не повече от на едногодишно бебе.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
На този етап в живота й,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
тя страда с напълно развит СПИН
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
и има пневмония.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Срещнахме я в болница в източната част на Кейптаун,
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
и прекарахме целия следобед с нея -- очарователно дете.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Лекарите и медицинските сестри бяха феноменални.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Те я поставиха на много специална хранителна диета
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
и положиха значителни грижи за нея.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
И не знаехме, когато си тръгвахме от болницата --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
защото снимахме историята й -- не знаехме дали тя щеше да оцелее.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Така, това очевидно ... това беше много емоционална среща,
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
и ни остави да се чувстваме много повлияни,
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
от този пряк опит, това едно дете,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
знаете ли, тази история.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Пет месеца по-късно
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
се върнахме обратно в Южна Африка,
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
за да срещнем отново Авелили.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
И аз настръхвам --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
космите по -- не знам дали можете да видите космите на ръцете ми.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Те са изправят, защото знам това, което ще ви покажа.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Това е промяната, която се случи.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Не е ли изумително?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Аплодисменти)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Тези аплодисменти са всъщност
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
за лекарите и медицинските сестри от болницата, които се грижиха за Авелили.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
И ми се струва, че вие оценявате тази трансформация.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Така че, бих искал да ви кажа,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
на всеки един от публиката,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
ако смятате, че всяка майка
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
и всяко дете на света,
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
имат право на достъп
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
до добро хранене и добро медицинско обслужване,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
и смятате, че Целите на хилядолетието за развитие,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
специално петата и шестата,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
трябва да са абсолютен ангажимент
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
на всички правителства по света --
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
особено в Субсахарска Африка --
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
можете ли, моля, да се изправите.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Мисля, че е справедливо да се каже,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
че това са почти всички хора в залата.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Благодаря ви много.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7