Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: HyunMin Lee 검토: young K
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
오늘 저는 여러분에게
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
제가 HIV/에이즈 퇴치 운동가가 된
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
이유에 대해 말씀 드리려 합니다.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
이건 저희 캠페인의 이름인데요, SING 캠페인입니다.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
지난 2003년 11월,
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
저는 넬슨 만델라 전 대통령의
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
46664 콘서트에 초청을 받아
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
참여하게 되었습니다.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
이 46664는 대통령의 HIV/에이즈 퇴치 재단이구요.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
이 숫자 46664란,
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
대통령이 로벤 섬에 투옥되었을 때 받은 수감번호입니다.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
이것은 저와 세계적인 뮤지션 유쑨드의 공연 모습인데요,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
정말 최고의 시간이었습니다.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
그리고 그 다음 날 초대가수들은 모두
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
로벤 섬에서 만델라 대통령을 만났습니다.
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
그곳에서 대통령은 자신이 투옥되었던
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
감옥 건물 앞에서
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
세계 기자들과 기자회견을 할 예정이었습니다.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
저기 창문의 쇠창살들이 보이시죠.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
초대된 저희 모두에게 참 뜻깊은 순간이었습니다.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
그 기자회견에서 대통령은
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
자신의 모국, 남아공에서는
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
사실상의 대학살이라 부를 만한 일들이
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
벌어지고 있다고 말했습니다.
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
인종 격리 정책의 시대가 끝나고
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
이제는 무지개 국가라 불리는 그 나라에서 말이죠.
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
하루가 멀다 하고 천여 명의 사람들이
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
매일같이 죽어가고 있으며, 그 최전선에는
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
가장 약자라 할 수 있는
01:29
were women and children.
29
89260
3000
바로 여자와 아이들이 있다는 것이었습니다.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
이 사실에 저는 정말 큰 충격을 받았습니다.
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
왜냐하면 저는 여자이자 동시에 어머니이기 때문이죠.
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
또한 그때까지
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
에이즈란 질병이 이렇게 심각하게
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
여성에게 위협이 된다는 것을 모르고 있었습니다.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
그래서 저는 남아공을 떠나며 다짐했습니다.
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
수도 케이프 타운을 떠나며 제 자신에게 말했죠.
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
"이것이 바로
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
내가 사람들에게 이야기해야 할 일,
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
내가 봉사해야 할 일이다" 라고요.
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
그리고 결과적으로,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
저는 46664 주최의 행사는
01:59
46664 event
42
119260
2000
할 수 있는 한 전부
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
참석했습니다.
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
또한 가수로서의 제 특성을 살려
02:05
interviews,
45
125260
2000
기자회견이나
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
매체와의 인터뷰에도 참여하면서
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
만델라 대통령이 이룩한, 믿기 힘들 정도로
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
대단한 업적에 대해 항상 존경의 마음을
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
간직하며 생활하고 있습니다.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
만델라 대통령은 세계인의 존경을 받는 분입니다.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
엄청난 숭배도 받고있지요.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
하지만 세상 사람들이 과연
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
대통령의 모국인 남아공에서 무슨 일이 일어나고 있는지
02:26
his country,
54
146260
2000
알고 있을까요?
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
바로 그곳이 HIV 바이러스의 전염도가 세계에서 가장 높은
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
나라라는 사실을 말입니다.
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
제가 거리로 지금 나가,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
사람들에게 남아공의 현실을 말한다면,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
모두들 아주 충격을 받으리라 생각합니다.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
그로부터 몇년 후, 저는 정말 운이 좋게도
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
Zackie Achmat씨를 만나게 되었습니다.
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
남아공의 에이즈 활동단체인 TAC의 설립자이며
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
엄청난 정력의 활동가이자 운동가이신 분이지요.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
46664의 행사에서 처음 뵙게 되었습니다.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
그때 그 분은 제가 지금 입고 있는 티셔츠를 입고 계셨습니다.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
이 옷은 하나의 "도구"입니다.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
바로, 제가 HIV 바이러스 보균자들과
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
혹은, 그 보균자와 함께 살아가고 있는 사람들과
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
연대하고 있다는 것을 보여주는 "도구"이지요.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
이 병을 부정적으로 보는 시선이 있기에, 이 티셔츠를 입음으로써
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
이제 "자, 에이즈에 대하여 숨기지 말고 이야기합시다"
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
"이 문제는 장롱 속에 숨길 필요가 없습니다”라고 말하는 것입니다.
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
저는 TAC의 회원이 되었습니다.
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
더불어 이렇게 대단한 기구의 회원이란 사실이
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
매우 자랑스럽습니다.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
저희의 캠페인은 보통사람들이 주축입니다.
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
회원의 80퍼센트는 여자이고,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
그 여성회원들의 대부분은 HIV 보균자입니다.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
그들은 현장에서 발로 뛰며
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
에이즈의 폐해를 직접적으로
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
겪고 있는 사람들에게
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
수많은 지원을 합니다.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
교육 지원 프로그램도 있습니다.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
다들 덮어두려는 주제를 끄집어 내어 이야기하는 것이죠.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
정말 그들이 하는 일은 대단합니다.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
그리고 또한, 저의 SING 캠페인도
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
사람들에게 경각심을 일깨우고
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
운영 기금을 모으기도 하면서
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
TAC를 지원하고 있습니다.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
제가 이렇게 모금하는 많은 기금들은
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
전액 TAC 운영 기금으로 쓰여집니다.
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
그들이 남아공에서 계속하여 실천하고 있는
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
훌륭한 일들을 돕는 것이죠.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
자 이제 저의 SING 캠페인에 대해 이야기 해볼까요.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
이 캠페인은 기본적으로 오직 저와
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
저를 도와 주는 약 3,4명의
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
사람들로 구성되어 있습니다.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
전 지난 2년 반 동안
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
세계 곳곳을 여행했습니다.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
약 12개국을 방문했습니다.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
이것은 노르웨이 오슬로에서의 모습입니다.
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
꽤 짭잘한 돈을 받았죠.
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
이렇게 기금을 모으려, 홍콩에서 노래도 합니다.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
요하네스버그에서 저는 대부분의 관객이 백인이며
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
남아공의 중산층이었던 자리에서 공연을 할 기회가 있었습니다.
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
모두들 마지막엔 눈물을 글썽이게 되었는데요,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
왜냐하면 제가 사람들에게 깊은 감동을 주는
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
짤막한 영상을 보여주기 때문입니다.
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
이제 이런 이야기는 진력이 나기도 하고
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
또 어떻게 해야 해결할 수 있는지 잘 모르기 때문에
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
사람들은 그저 피하려고만 하는 문제지만,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
지금도 여전히 벌어지고 있는 이 비극에 대한 영상을 말입니다.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
현직 보건부 장관인 Aaron Motsoaledi 씨도
04:49
attended that concert
114
289260
2000
이 콘서트에 참석하셨습니다.
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
장관님을 만나뵐 기회가 있었는데요,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
장관님은 거기서
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
"변화"를 만들어 내겠다는 약속을 해 주셨습니다.
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
이것이 무엇보다도 필요한 일입니다.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
이곳은 스코틀랜드 의회의 모습인데요.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
결과적으로 저는 스코틀랜드의 HIV
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
홍보사절이 되었습니다.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
그리고 그곳에서도 역시 저의 경험을 말씀드리고
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
다시 한 번, 사람들의 경각심을 일깨우려 노력했죠.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
그리고 에딘버러에선 제가 정말 좋아하는
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
아프리카 소년소녀 합창단과 함께 했습니다.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
이 합창단의 아이들의 대부분은 고아인데요,
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
그 이유는 바로 에이즈로 인해
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
가족을 잃었기 때문입니다.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
그리고 뉴욕에서 Sidibe 씨와 함께 있는 모습입니다.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Sidibe 씨는 UN 산하 에이즈 전담기구인 UNAIDS 소속의 의사십니다.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
또한 저는 Sidibe씨께서
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
바로 몇달 전에 저를 UNAIDS의 홍보대사로
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
위촉하신 것에 대하여
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
매우 자랑스럽게 생각합니다.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
이렇게, 저는 제 역량이 닿는 한
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
지원활동의 범위를 계속 넓혀 가고 있습니다.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
UNAID에서 현재 세계로
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
전달하고 있는 메시지의 핵심은
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
오는 2015년까지, 어머니로부터 아이에게로
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
에이즈 바이러스가 전염되는 경우는
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
사실상 사라지도록 해야 한다는 것입니다.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
굉장히 어려운 목표일 수도 있으나,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
정치의 힘을 빌린다면 실현될 수 있다고 믿습니다.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
실제로 가능한 일입니다.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
여기 이 임산부는
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
HIV 보균자입니다.
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
웃고 있죠, 우리 둘 다 웃고 있는데요, 왜냐하면
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
이 젊은 여성이 적절한 치료를 받고 있기 때문에
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
좀 더 오래 살 수 있고,
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
앞으로 태어날 아기를 자신의 손으로 돌볼 수 있으리란 것을
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
우리 모두 알고 있기 때문이지요.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
또한 이 여성의 아이는 모자감염예방 프로그램인 PMTCT를 받게 될 것입니다.
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
즉, 뱃속의 아이는
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
에이즈 바이러스에서 벗어날 수 있다는 뜻이죠.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
태어나자마자부터
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
이런 보호를 받는 겁니다.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
이것은 에이즈라는 병에 대처하는
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
하나의 방법입니다.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
이제 여러분에게 Avelie란 소녀에 대한
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
짤막한 이야기를 하면서
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
오늘 이야기를 마칠까 합니다.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
이 아이가 Avelie입니다.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
제가 어딜 가든 이 소녀의 이야기는 빠지지 않습니다.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
제가 만나는 모든 사람에게
06:45
because she represents
165
405260
2000
저는 이 소녀의 이야기를 합니다.
06:47
one of millions
166
407260
2000
이 소녀는 바로 HIV/에이즈로 인한 고아의
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
전형적인 예이니까요.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Avelie의 어머니는
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
HIV 바이러스 보균자였습니다.
06:55
she died
170
415260
2000
그 후 에이즈 관련 질병으로
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
사망했습니다.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelie 또한
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
보균 상태로 태어났습니다.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
일곱 살 때의 Avelie의 모습입니다.
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
1살 아기보다도 체중이 적게 나갑니다.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
이때 당시 이 작은 소녀는.
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
이미 온몸을 장악한 에이즈로 고통받고 있었고,
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
폐렴에도 걸려 있었습니다.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
동 케이프의 한 병원에서 이 아이를 만나게 되었고,
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
이 사랑스런 소녀와 오후 내내를 함께 보냈습니다.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
병원의 의료진들 또한 대단한 분들이었습니다.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
아이를 위해 특별식단을 준비하고,
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
열과 성의를 다해 치료해 주셨습니다.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
우리는 병원을 언제 떠나게 될 지 몰랐는데요,
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
그 아이의 이야기를 촬영하면서도, 정말 아이가 살 수 있을지 몰랐기 때문입니다.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
그건, 분명... 정말 마음을 뒤흔드는 만남이었죠.
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
우리 모두의 머릿속에서
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
이 소녀에 대한 생각이 떠나질 않았습니다.
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
결국,
07:43
Five months later,
190
463260
3000
약 오 개월 후,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
저희는 Avelie를 다시 만나기 위해
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
남아공을 찾았습니다.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
그리고 전,,
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
제 모든 털들이... 여기 제 팔의 털들이 보이실런지 모르겠는데요.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
쭈뻣 서는 것을 느꼈습니다. 이제 여러분께 보여드릴 모습 때문이었죠.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
자 이것이 소녀의 변화된 모습입니다.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
정말 굉장하지 않나요?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(박수)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
지금 이 큰 박수는 사실
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
Avelie를 정성껏 간호한 의료진께 돌아가야 합니다.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
그리고 여러분들은 이제 이러한 변화가 어떤 것인지 알게 되셨을 것입니다.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
자, 이제 마지막으로 드릴 말씀은,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
오늘 오신 여러분들 한 분 한 분께서도,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
세상의 모든 어머니와
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
세상의 그 모든 자녀들이
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
좋은 영양을 공급받고, 양질의 의료지원을
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
받을 권리가 있다고 생각하신다면,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
또한 UN 의제로 채택된 ”밀레니엄 개발목표", 그 중에서도
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
5, 6번째 목표인 임산부의 건강개선, 질병과의 전쟁이
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
세계의 모든 국가들, 특히 사하라 사막 이남의 국가들에서
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
전념해야 할 가치라고
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
믿으시는 분들은,
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
자리에서 일어나 주시겠습니까?
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
제가 보기엔
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
거의 전부가 일어나신 것 같습니다.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
정말 감사합니다.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7