Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

アニー・レノックス:なぜ私はHIVエイズ活動家になのか

38,352 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

アニー・レノックス:なぜ私はHIVエイズ活動家になのか

38,352 views ・ 2010-09-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kei Murakami 校正: Masako Sho
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
これからお話するのは、
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
私がある活動家になるまでの過程です。
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
それはHIVエイズ活動家です。
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
これがプロジェクト名SINGです。
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
2003年の11月
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
私はチャリティ・イベントに招待されました。
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
それはネルソン・マンデラ氏によって設立された
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
46664財団の立ち上げのイベントでした。
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
これはHIVエイズ支援団体です。
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
46664という数字はマンデラ氏が
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
ロベン島に投獄されていた時ににつけられていた番号を示します。
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
これは、ユッスー・ンドゥール氏と
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
ステージで楽しむ私です。
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
翌日、私達アーティストはロベン島に招待され、
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
マンデラ氏と合流しました。
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
そこで彼は、
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
世界中のメディアに向けて演説を行いました。
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
かつて収容された独房の前に立って。
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
後ろにある鉄格子の窓が見えるでしょう。
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
それは私達にとって極めて重要な日だったのです。
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
その機会に、
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
マンデラ氏は世界に向けて訴えました。
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
彼の国で起こっている
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
事実上の大虐殺について。
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
アパルトヘイトが廃止になり
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
虹の国家と謳われている国で
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
毎日何千もの人々が亡くなっていることを。
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
そして、その矢面に立たされている犠牲者たちは
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
もっとも弱い立場にある
01:29
were women and children.
29
89260
3000
女性や子供たちであるということを。
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
これは私に深い衝撃を与えました。
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
私も女性であり、母親です。
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
私は全く気がついていませんでした。
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
HIVエイズの流行が
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
女性たちにこのように直接的な影響を与えているとは。
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
そこで私は南アフリカを離れる際に、
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
ケープタウンを離れる際に、決心しました。
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
自分に言い聞かせました。「私も何かしなければいけない。
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
事実を伝えるという
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
役目を担っている。」と。
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
その後は
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
46664財団にかかわるすべての
01:59
46664 event
42
119260
2000
イベントに
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
可能な限り参加しました。
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
記者会見も開き
02:05
interviews,
45
125260
2000
インタビューも受けました。
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
音楽家としての立場を有効利用し
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
マンデラ氏に貢献するよう努めました。
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
マンデラ氏が行ってきた素晴らしい
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
多大な功績への敬意を持って。
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
世界中の人がマンデラ氏を讃えるでしょう。
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
そして、尊敬するでしょう。
02:22
But do they all know
52
142260
2000
しかし、彼らは
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
南アフリカで起こっている事実に気付いているでしょうか。
02:26
his country,
54
146260
2000
マンデラ氏の国は
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
世界で最も
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
ウィルス感染が発生している国の一つだと。
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
今、私が街に出て、
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
何がそこで起こっているかを伝えれば
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
彼らはショックを受けるでしょう。
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
私はその数年後に素晴らしい出会いをしました。
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
ザッキ・アクマット氏は
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
治療行動キャンペーンの創設者で
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
素晴らしい活動家です。
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
彼とは46664で出会いました。
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
当時、彼は今私が着ているようなTシャツを着ていました。
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
これは目印なのです。
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
これは私が
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
HIVに感染している人々、
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
HIVを持ちながら生きている人々の仲間であることを示すのです。
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
話しにくいトピックであっても、このTシャツを着ることで、
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
「この問題について話してもいい。
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
クローゼットに隠しておく必要はない。」と伝えることができるのです。
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
私は治療行動キャンペーンのメンバーになりました。
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
このような素晴らしいチームの一員になれて
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
とても誇りに思っています。
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
この草の根の活動は、
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
メンバーの8割が女性で
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
そのほとんどがHIV感染者です。
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
彼女たちは現場に出向きます。
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
彼女たちは、非常に広く手を差し伸べ、
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
エイズと日々闘う人々に
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
広く到達することができるのです。
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
教育プログラムもあり、
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
真実と向き合います。
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
彼女たちの活動は、本当に驚くべきものです。
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
そして、私のSINGプロジェクトは
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
この治療行動キャンペーンを
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
あらゆる手段で広め、
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
資金を募ることでサポートしています。
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
私が何とか集めることのできた募金の多くは
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
直接、治療行動キャンペーンに寄付されています。
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
彼らの類まれな活動は
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
今なお南アフリカで続いています。
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
これがSINGの活動です。
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
この活動は基本的に私と
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
3,4人の素晴らしいメンバー達で
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
構成されています。
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
過去2年半で
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
世界を周りました。
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
約12の国を訪れました。
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
これは、ノルウェーのオスロで
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
素晴らしく多額の小切手を頂いているところです。
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
香港での資金集めのための私のパフォーマンスです。
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
ヨハネスブルグでは
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
主に中流階級の白人の方々を前に演奏する機会がありました。
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
彼らも最後には涙を流していました。
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
それは、私が映像を使い、
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
真に心に触れる、事実のすべてを伝えたからです。
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
今起こっている悲惨な状況を
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
いかに人々が避けて通ろうとしているかという真実を。
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
それは、彼らがその状況に疲弊し
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
その解決策は全く見当がつかない、と思っているからなのですが。
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
現在の厚生大臣であるアーロン・モツァレディ氏が
04:49
attended that concert
114
289260
2000
コンサートに来てくださり、
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
彼と直接会うことができました。
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
そこでモツァレディ氏が
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
必ず状況が好転するよう無条件に約束してくださいました。
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
これは本当に重要なことです。
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
これはスコットランド議会です。
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
後に私はスコットランドとHIVの大使に
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
任命されました。
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
ここでも、実際に経験したことを話し
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
真実を伝え、認識を高める努力をました。
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
そして再びエディンバラです。
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
私が愛して止まない素晴らしいアフリカの子どもたちのコーラス隊です。
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
この子たちの多くも、
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
エイズで家族を亡くした
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
孤児たちなのです。
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
ここでは、ニューヨークでミシェル・セディベ氏と席を共にしています。
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
国際連合エイズ合同計画UNAIDSのリーダーです。
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
名誉あることに
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
この数ヶ月後
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
セディベ氏は私を
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
UNAIDSの大使に任命してくださいました。
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
この役割を担い、私は活動の基盤を強化し、
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
活動の範囲をさらに広げています。
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
UNAIDSが
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
現在世界中に広めているメッセージは
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
母親から子どもへの
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
感染を2015年までに事実上
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
撲滅しようというものです。
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
簡単に達成できる目標ではありません。
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
しかし、政治的な意志があれば
05:58
This can happen.
144
358260
2000
可能なのです。
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
ここでは、私は妊娠している女性と一緒にいます。
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
彼女はHIV陽性患者ですが、
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
私たちは二人とも微笑んでいますね。
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
なぜなら、この若い女性は
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
ちゃんと治療を受けて
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
これからも生きていくことができ、
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
もうすぐ生まれてくる赤ちゃんの面倒を看ることができると確信しているからです。
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
そして彼女の赤ちゃんは母子感染予防によって、
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
ウィルスに感染することなく
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
誕生することができるのです。
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
エイズを予防することが
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
人生のまさに始まりにおいてできるのです。
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
これがエイズ感染を減らす
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
一つの方法です。
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
最後に一つ
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
とっておきの話をします。
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
アブリルについて。
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
彼女がアブリルです。
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
彼女は私にくっついて離れません。
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
私は必ず彼女の話をします。
06:45
because she represents
165
405260
2000
なぜなら彼女は
06:47
one of millions
166
407260
2000
何百万人といるHIVエイズの
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
孤児を代表していると言えるからです。
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
アブリルの母親は
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
HIVウィルスに感染し、
06:55
she died
170
415260
2000
亡くなりました。
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
エイズの合併症でした。
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelileは胎児のうちに
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
感染していました。
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
この写真に写っている7歳のAvelileは
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
1歳児と変わらない体重です。
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
この時点で
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
彼女は末期のエイズと
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
肺炎を患っていました。
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
私は東ケープタウンの病院で
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
愛らしい彼女と出会い、半日を過ごしました。
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
病院の先生や看護士は非常に素晴らしい人々ばかりでした。
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
彼女に特別の食事療法を施し
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
とても大事に看病してくださったのです。
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
彼女の映像を撮り、私達が病院を去る頃、
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
彼女が生き延びるかはわかりませんでした。
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
だからこそ、彼女との出会いは
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
感情に訴えるものでした。
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
この一人の子どもと直接出会った経験が
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
心を打ったのです。
07:43
Five months later,
190
463260
3000
5ヵ月後、
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
南アフリカに戻った私達は
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
アブリルに再会しました。
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
興奮して
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
見えないかもしれないけど、腕の毛が逆立っています。
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
その理由はこれからお見せします。
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
これが彼女に起こった変化です。
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
素晴らしいと思いませんか?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(拍手)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
そのみなさんからの拍手は、
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
彼女を支えた病院の医師や看護士の方々へのものです。
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
皆さんも、この変化に感動していると思います。
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
そこで、ここにいる皆さんひとりひとりに
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
聞いていただきたいことがあります。
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
世界中の母と
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
こどもたちは
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
栄養と行き届いた医療を
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
得る権利がある。
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
そして、ミレニアム開発目標、
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
特にゴール5の妊産婦の健康の改善と
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
ゴール6のHIVエイズ等の蔓延の防止については
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
世界中の国々、特にサハラ以南のアフリカ諸国において
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
絶対的に支持されるべきであると信じているなら、
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
起立していただけますか?
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
ほとんどの方が
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
賛同してくれていますね。
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
お時間ありがとうございました。
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7