Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Miruna Grigorescu Corector: Brandusa Gheorghe
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Vă voi spune povestea
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
transformării mele
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
într-un activist împotriva HIV/SIDA.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Iar acesta este numele campaniei mele, Campania SING [Cântă].
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
În noiembrie 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
am fost invitată să iau parte
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
la lansarea fundației lui Nelson Mandela
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
numită Fundația 46664.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Este fundația sa împotriva HIV/SIDA.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
Iar 46664 este numărul
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
pe care îl avea Mandela în închisoarea din Robben Island.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Aici sunt cu Youssou N'Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
pe scenă, distrându-mă de minune.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
A doua zi, toți artiștii au fost invitați
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
să meargă cu Mandela pe Robben Island,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
unde avea să țină o conferință
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
pentru presa mondială,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
stând în fața fostei sale celule de închisoare.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Puteți vedea gratiile de la fereastră aici.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
A fost un eveniment plin de semnificații pentru noi toți.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
În acel moment
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela a spus presei mondiale
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
că are loc aproape un genocid
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
în țara sa,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
în acea Națiune Curcubeu
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
post-apartheid,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
o mie de oameni mureau în fiecare zi,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
iar linia frontului,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
cele mai vulnerabile victime,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
erau femeile și copiii.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Asta a avut un impact uriaș asupra minții mele,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
deoarece sunt femeie și sunt mamă
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
și nu mi-am dat seama
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
că pandemia HIV/SIDA
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
afecta direct femeile în acest fel.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Și astfel m-am dedicat -- când am părăsit Africa de Sud,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
când am plecat din Capetown,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
mi-am spus ”Asta este ceva
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
despre care trebuie să vorbesc.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Trebuie să servesc această cauză.”
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Și astfel, în consecință,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
am participat la fiecare
01:59
46664 event
42
119260
2000
eveniment al fundației 46664
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
la care am putut lua parte
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
și am organizat conferințe de presă,
02:05
interviews,
45
125260
2000
am dat interviuri,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
vorbind și folosind poziția mea ca muzician,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
cu angajamentul meu față de Mandela,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
din respect pentru extraordinara,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
incredibila muncă pe care a făcut-o.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Toată lumea îl respectă pe Nelson Mandela.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Toată lumea îl idolatrizează pe Nelson Mandela.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Dar știu ei
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
despre ce se întâmplă în Africa de Sud,
02:26
his country,
54
146260
2000
țara lui,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
țara ce a avut una dintre cele mai mari rate
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
de transmitere a virusului?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Cred că dacă aș ieși acum pe stradă
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
și aș spune oamenilor ce se întâmplă acolo,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
ar fi șocați.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Am fost foarte, foarte norocoasă, câțiva ani mai târziu,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
să-l întâlnesc pe Zackie Achmat,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
fondatorul Treatment Action Campaign,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
un activist incredibil.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
L-am întâlnit la un eveniment al fundației 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Purta un tricou la fel cu cel pe care eu îl port acum.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Este o unealtă.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Vă spune că sunt solidară
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
cu oamenii care au HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
oamenii care trăiesc cu HIV.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
Și într-un fel, din cauza stigmatului, prin purtarea acestui tricou,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
eu spun ”Da, putem discuta despre această problemă.”
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
”Nu trebuie să fie ascunsă.”
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Am devenit membru al Treatment Action Campaign,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
și sunt foarte mândră să fiu membră
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
a acestei organizații incredibile.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Este o campanie ce se bazează pe comunitate
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
cu 80% dintre membri fiind femei,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
majoritatea fiind infectate cu HIV.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Lucrează pe teren.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Au un impact extraordinar
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
asupra oamenilor ce trăiesc direct
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
cu efectele virusului.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Au programe educative.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Pun în discuție problemele stigmatizării.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
E chiar extraordinar ceea ce fac.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Și da, campania mea SING
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
a sprijinit Treatment Action Campaign
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
în sensul că am încercat să conștientizez oamenii
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
și am încercat să strâng fonduri.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
O mulțime din banii pe care am reușit să îi strâng
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
au mers direct la Treatment Action Campaign
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
susținând incredibila muncă pe care ei au făcut-o
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
și încă continuă să o facă, în Africa de Sud.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Așadar aceasta este campania mea SING.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
Campania SING este de fapt formată din mine
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
și încă trei sau patru oameni minunați
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
care mă ajută și mă susțin.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Am călătorit în toată lumea
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
în ultimii doi ani și jumătate.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Am mers în aproximativ 12 țări diferite.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Aici mă aflu la Oslo în Norvegia,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
primind un cec consistent,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
cântând la Hong Kong, încercând să-i conving pe oameni să doneze bani.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
În Johannesburg am avut ocazia să cânt
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
în fața unei audiențe majoritar albe din clasa mijlocie
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
care a plâns
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
pentru că folosesc clipuri video
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
care înmoaie inimi
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
cu această tragedie groaznică ce are loc,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
pe care oamenii au tendința să o evite,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
pentru că sunt plictisiți,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
și nu știu de fapt care sunt soluțiile.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, ministrul sănătății aflat în funcție,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
a participat la acel concert,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
și am avut ocazia să-l întâlnesc,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
iar el a promis hotărât
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
să încerce să schimbe ceva,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
ceea ce e absolut necesar.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Acesta este parlamentul scoțian.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Am devenit ulterior o reprezentanta
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
a Scoției și a HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Și le-am prezentat experiențele mele
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
în încercarea de a-i face conștienți de ce se întâmplă.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Și din nou, în Edinburgh,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
împreună cu minunatul cor al copiilor africani, pe care îl ador pur și simplu.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Și e vorba de astfel de copii, mulți deveniți orfani
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
din cauză că familia lor a fost afectată
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
de virusul SIDA.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Aici sunt în New York cu Michel Sidibe.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
El e directorul UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Sunt foarte onorată
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
de faptul că Michel m-a invitat
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
doar cu câteva luni în urmă
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
să devin ambasador UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Și într-un fel acest lucru mi-a întărit poziția
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
și mi-a lărgit zona de impact.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Mesajul pe care UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
îl trimite acum în lume
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
este că am vrea să vedem eliminarea propriu-zisă
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
a transmiterii virusului
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
de la mamă la copil până în anul 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Este un obiectiv foarte ambițios,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
dar credem că poate fi atins cu voință politică.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Este posibil.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Și aici sunt împreună cu o femeie însărcinată
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
care este HIV pozitivă,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
și zâmbim, amândouă zâmbim, pentru că suntem foarte încrezătoare,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
pentru că știm că această tânără
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
este tratată
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
astfel încât să i se prelungească viața
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
pentru a avea grijă de bebelușul pe care îl va naște.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Iar bebelușul său va fi tratat cu PMTCT,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
ceea ce înseamnă că bebelușul
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
se poate naște fără virus.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Asta este prevenirea
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
chiar la începutul vieții.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Este una dintre modalitățile de intervenție
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
pentru stoparea pandemiei SIDA.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Aș dori să închei
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
spunându-vă povestea
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
despre Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Ea este Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Merge cu mine oriunde mă duc.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Spun povestea ei tuturor,
06:45
because she represents
165
405260
2000
pentru că ea reprezintă
06:47
one of millions
166
407260
2000
una dintre milioanele
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
de orfani HIV/SIDA.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Mama lui Avelile
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
avea virusul HIV.
06:55
she died
170
415260
2000
Ea a murit
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
din cauza unei boli complementare SIDA.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile avea virusul.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
S-a nascut cu virusul.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Și aici are 7 ani,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
cântărind nu mai mult decât un bebeluș de 1 an.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
În acest moment al vieții sale,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
ea suferă de SIDA în plină dezvoltare
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
și are pneumonie.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Am întâlnit-o într-un spital din Eastern Cape
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
și am petrecut toată dupa-amiaza cu ea -- un copil adorabil.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Doctorii și asistentele erau fenomenali.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Au trecut-o pe un regim nutritiv foarte special
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
și au avut mare grijă de ea.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Și atunci când am plecat de la spital nu știam --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
pentru că am filmat atunci povestea ei -- nu știam dacă va supraviețui.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Prin urmare era, evident... o întâlnire foarte încărcată emoțional
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
și ne-a lăsat simțindu-ne foarte marcați
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
de această experiență directă, de acest copil,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
știți, acea poveste.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Cinci luni mai târziu
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
ne-am întors în Africa de Sud
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
pentru a o reîntâlni pe Avelile.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Și devin --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
firele de păr de pe -- nu știu dacă puteți vedea firele de păr de pe brațul meu.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Sunt ridicate, pentru că știu ce vă voi arăta.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Aceasta este transformarea care a avut loc.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Nu este extraordinar?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Aplauze)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Aceste aplauze sunt de fapt
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
pentru doctorii și asistentele din spitalul în care au avut grijă de Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Și înțeleg că apreciați acest tip de transformare.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Așadar, aș dori să vă spun,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
fiecăruia din audiență,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
dacă credeți că fiecare mamă
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
și fiecare copil din lume
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
are dreptul să aibă acces
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
la hrană bună și asistență medicală de calitate
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
și dacă credeți că Obiectivele de Dezvoltare ale Mileniului,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
în mod special al cincelea și al șaselea,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
ar trebui urmărite absolut
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
de toate guvernele din toată lumea --
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
mai ales din Africa sub-sahariană --
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
vă rog să vă ridicați în picioare.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Cred că putem spune
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
că e aproape toată lumea din sală.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Vă mulțumesc mult.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7