Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renáta Keszte Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Annak a történetét fogom megosztani veletek,
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
hogy hogyan lettem
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
HIV/AIDS aktivista.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
A kampányom neve pedig SING Kampány.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
2003 novemberében
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
meghívást kaptam, hogy részt vegyek
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
Nelson Mandela 46664 Alapítványának
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
elindításában.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Ez az ő HIV/AIDS alapítványa.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
A 46664 pedig az a szám,
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
melyet Mandela viselt a Robben-szigeti fogsága alatt.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Ez én vagyok Youssou N'Dourral,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
óriási boldogságban a színpadon.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Másnap minden előadót meghívtak
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
Mandelához a Robben-szigetre,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
ahol ő egy konferenciát készült tartani
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
a világsajtó számára,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
korábbi börtöncellája előtt állva.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Itt láthatók az ablak rácsai.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Ez mindannyiunk számára jelentős esemény volt.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
Abban a pillanatban
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela elmondta a világsajtónak,
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
hogy virtuális tömeggyilkosság folyik
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
az országában,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
az apartheid utáni
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
Szivárvány-nemzetben,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
hogy naponta ezrek halnak meg,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
és a frontvonalban
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
a legsebezhetőbbek állnak,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
nők és gyermekek.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Ez óriási hatást gyakorolt rám,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
hiszen nő vagyok, anya vagyok,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
és ezelőtt nem fogtam fel,
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
hogy a HIV/AIDS járvány
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
ilyen módon közvetlenül érinti a nőket.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Így hát elköteleztem magam -- mikor elhagytam Dél-Afrikát,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
mikor elhagytam Fokvárost,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
azt mondtam magamnak, "Ez olyasvalami lesz,
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
amiről beszélnem kell.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Szolgálnom kell."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Ezért az elkövetkezőkben
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
részt vettem minden egyes
01:59
46664 event
42
119260
2000
46664 eseményen,
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
amin csak részt tudtam venni,
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
és sajtókonferenciákat tartottam,
02:05
interviews,
45
125260
2000
interjúkat adtam,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
kihasználva zenészi pozíciómat
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
a Mandelához való elkötelezettséggel,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
tiszteletem jeléül az elképesztő,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
hihetetlen munkának, amit végzett.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
A világon mindenki tiszteli Nelson Mandelát.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Mindenki elismeri Nelson Mandelát.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
De vajon tudják-e,
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
hogy mi folyik Dél-Afrikában,
02:26
his country,
54
146260
2000
Mandela hazájában,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
az országban, ahol a vírus terjedése
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
a legnagyobb számban fordul elő?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Úgy gondolom, ha most kimennék az utcára,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
és elmondanám az embereknek, mi folyik ott,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
sokkolná őket.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Nagyon szerencsés voltam, hogy néhány évvel később
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
találkozhattam Zackie Achmattal,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
a Gyógykezelési Kampány alapítójával,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
aki egy nagyszerű kampányember és aktivista.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Egy 46664 eseményen találkoztam vele.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Egy olyan pólót viselt, amilyen most rajtam is van.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Ez egy eszköz.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Ez kifejezi, hogy szolidaritást vállalok
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
azokkal, akik HIV-fertőzöttek,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
akiknek ezzel együtt kell élniük.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
És bizonyos módon, azáltal, hogy ezt a pólót viselem,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
azt mondom, "Igen, beszélhetünk erről a problémáról.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Nem kell elrejtve lennie."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Tagjává váltam a Gyógykezelési Kampánynak,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
és nagyon büszke vagyok arra, hogy részese lehetek
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
ennek a nagyszerű szervezetnek.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Ez egy helyi kampány,
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
tagjainak 80%-a nő,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
akiknek többsége HIV-pozitív.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Ők terepen dolgoznak.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Hihetetlen módon el tudják érni
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
azokat, akik közvetlenül
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
a vírus hatása alatt élnek.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Vannak oktatási programjaik.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Felszínre hozzák a megbélyegzés problémáját.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Egészen rendkívüli, amit tesznek.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
És igen, az én SING Kampányom
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
támogatta a Gyógykezelési Kampányt,
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
olyan módon, hogy megpróbáltam a figyelmet felkelteni,
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
és anyagi forrásokat teremteni is.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
A pénz nagy része, amit összegyűjtöttem,
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
közvetlenül a Gyógykezelési Kampányhoz került,
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
a hihetetlen munkájukhoz,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
melyet még most is végeznek Dél-Afrikában.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Tehát ez az én SING Kampányom.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
A SING Kampány gyakorlatilag csak belőlem,
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
és három-négy csodálatos emberből áll,
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
akik támogatnak engem.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Az elmúlt két és fél évben
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
sokfelé utaztam világszerte.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Körülbelül 12 különböző országban jártam.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Itt Oslóban, Norvégiában vagyok,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
amint egy szép, hatalmas csekket kapok,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
és énekelek Hongkongban, ahol megpróbálok adományokat gyűjteni.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
Johannesburgban lehetőségem volt
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
egy javarészt fehér, középosztálybeli dél-afrikai közönség előtt játszani,
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
akik könnyezni kezdtek,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
mert annyira szívszorító
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
filmrészleteket vetítek
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
erről a szörnyű tragédiáról, amely most is zajlik,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
amelyet megpróbálnak elkerülni,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
mert fáradtak,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
és mert tényleg nem tudják, mi lenne a megoldás.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
A jelenlegi egészségügyi miniszter, Aaron Motsoaledi
04:49
attended that concert
114
289260
2000
részt vett azon a koncerten,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
és lehetőségem nyílt találkozni vele,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
ő pedig teljes elkötelezettséget vállalt arra,
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
hogy megpróbál változást hozni,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
ami teljes mértékben szükséges.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Ez a Skót Parlamentben készült.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Később Skócia és a HIV
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
követévé váltam.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Bemutattam nekik az élményeimet,
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
hogy ismételten megpróbáljam a figyelmet felkelteni.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Itt pedig Edinburghben vagyok,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
a csodálatos Afrikai Gyermekkórussal, akiket egyszerűen imádok.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
És az ilyen gyerekek azok, akik közül sokan megárvultak,
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
mert a családjukat megtámadta
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
az AIDS-vírus.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Itt New Yorkban vagyok Michel Sidibével.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Ő az UNAIDS igazgatója.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Nagyon megtisztelőnek érzem,
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
hogy Michel felkért arra,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
csupán néhány hónapja,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
hogy legyek UNAIDS nagykövet.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Ezáltal megerősíthettem a pozíciómat
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
és szélesebb közönséget érhetek el.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Az UNAIDS világszerte közvetített
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
üzenete jelenleg az,
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
hogy 2015-re szeretnénk a vírus
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
anyáról gyermekre való átterjedését
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
ténylegesen megszüntetni.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Ez egy nagyon ambiciózus cél,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
de hisszük, hogy megfelelő politikai akarattal sikerülhet.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Megtörténhet.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Itt pedig egy HIV-pozitív,
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
terhes nővel vagyok,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
és mosolygunk. Mindketten mosolygunk, mert nagyon bizakodóak vagyunk,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
mert tudjuk, hogy ez a fiatal nő
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
kezelésben részesül,
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
mely által meghosszabbodik az élete,
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
hogy születendő babájáról gondoskodni tudjon.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
A baba pedig PMTCT-ben fog részesülni,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
ami azt jelenti,
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
hogy vírusmentesen születhet meg.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Ez megelőzés
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
az élet legeslegelején.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Ez már egy mód az AIDS-járvánnyal
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
szembeni beavatkozásra.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Befejezésként pedig
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
szeretnék elmondani egy kis történetet
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
Avelileről.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Ő itt Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Ő mindenhová velem jön.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Mindenkinek elmesélem a történetét,
06:45
because she represents
165
405260
2000
mert ő képviseli
06:47
one of millions
166
407260
2000
a sok millió
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
HIV/AIDS árva egyikét.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Avelile édesanyja
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
HIV-pozitív volt.
06:55
she died
170
415260
2000
Egy AIDS-hez kapcsolódó
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
betegségbe halt bele.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile is hordozta a vírust.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
A vírussal született.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Itt hét éves volt,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
és nem nyomott többet egy egy éves csecsemőnél.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
Életének ezen pontján
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
előrehaladott AIDS-től szenvedett
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
és tüdőgyulladása volt.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Egy eastern cape-i kórházban találkoztunk vele,
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
és egy egész délutánt együtt töltöttünk -- imádnivaló gyermek.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Az orvosok és nővérek lenyűgözőek voltak.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Egy különlegesen tápláló étrendet írtak elő neki
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
és nagyszerűen gondoskodtak róla.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
És amikor elhagytuk a kórházat --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
mert filmre vettük a történetét -- nem tudtuk, hogy túl fogja-e élni.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Így magától értetődően... ez egy nagyon érzelmes találkozó volt,
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
és mély nyomokat hagyott bennünk
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
ez a közvetlen élmény, ez az egy gyermek,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
ez a történet.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Öt hónappal később
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
visszatértünk Dél-Afrikába,
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
hogy újra lássuk Avelilét.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
És most kicsit --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
a szőrök -- nem tudom, lehet-e látni a szőrt a karjaimon.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Libabőrös vagyok, mert tudom, mit fogok most mutatni.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Ez az a változás, mely végbement.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Hát nem hihetetlen?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Taps)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Ez a tapsvihar tulajdonképpen
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
az orvosoknak és nővéreknek szól, akik Aveliléről gondoskodtak.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Úgy veszem észre, hogy nagyra értékelitek ezt az átváltozást.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Ezért azt szeretném mondani,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
minden egyes személynek a közönségben,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
ha úgy érzitek, hogy minden anyának
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
és minden gyermeknek a világon
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
joga van
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
a jó táplálkozáshoz és a jó orvosi ellátáshoz,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
és hisztek abban, hogy a Milleniumi Fejlesztési Célokhoz,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
különösen az ötös és hatos számúakhoz
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
a világ összes kormányának,
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
leginkább a szubszaharai afrikai kormányoknak
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
teljes mértékben elkötelezettnek kellene lenniük,
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
akkor kérlek, álljatok fel.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Azt hiszem, kimondhatom,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
ez majdnem mindenki a csarnokban.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Nagyon szépen köszönöm.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7