Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,352 views ・ 2010-09-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Guy Ernest מבקר: Ido Dekkers
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
אני עומדת לשתף אתכם בסיפור
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
כיצד הפכתי להיות
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
פעילה במאבק באיידס
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
וזהו השם של הפעילות, מסע שירו
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
בנובמבר של שנת 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
הוזמנתי להצטרף
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
להשקה של הקרן של נלסון מנדלה
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
קרן 46664
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
זוהי הקרן שלו למאבק באיידס
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
המספר 46664 הוא מספר
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
האסיר של מנדלה בכלא באי רובן
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
וזוהי אני עם יוסו נדור
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
על הבמה, נהנית בטירוף
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
למחרת, כל האומנים הוזמנו
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
להצטרף למנדלה באי רובן
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
בו הוא עמד לערוך מסיבת
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
עיתונאים לעיתונאים מכל העולם
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
הוא עמד לפני את הכלא שלi
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
אתם יכולים לראות את הסורגים בחלון שם
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
זה היה רגע מרגש לכולנו
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
באותו הרגע
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
מנדלה הודיע לעיתונות העולמית
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
ששואה וירטואלית מתרחשת
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
בארצו
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
אחרי האפרטייד
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
אומת הקשת
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
אלפים מתים מדי יום
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
והקורבנות העיקריים
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
הרגישים ביותר
01:29
were women and children.
29
89260
3000
היו הנשים והילדים
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
זה מאד השפיע עליי
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
בגלל שאני אישה, ואני אמא
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
ואני לא הבנתי
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
שמגפת האיידס
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
משפיעה כך בצורה ישירה על נשים
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
ולכן אני מרגישה מחויבת - כאשר עזבתי את דרום אפריקה
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
כאשר עזבתי את קייפטאון
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
אמרתי לעצמי, "זהו דבר שאני חייבת
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
לדבר עליו
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
אני חייבת לשרת"
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
וכתוצאה מכך
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
השתתפתי בכל אירוע
01:59
46664 event
42
119260
2000
של קרן 46664
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
שיכולתי להגיע אליו
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
ערכתי מסיבות עיתונאים
02:05
interviews,
45
125260
2000
ראיונות
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
השתמשתי ביכולת המוזיקלית שלי
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
עם המחויבות שלי למנדלה
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
מתוך הערכה לעבודה
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
העצומה והבלתי אפשרית שהוא עשה
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
כל אחד בעולם מכבד את נלסון מנדלה
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
כל אחד מעריץ את נלסון מנדלה
02:22
But do they all know
52
142260
2000
אבל האם הם יודעים
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
מה קורה בדרום אפריקה
02:26
his country,
54
146260
2000
הארץ שלו
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
הארץ עם מספר מקרי ההדבקות
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
הגבוה ביותר של הנגיף
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
אני חושבת שאם הייתי יוצאת לרחוב עכשיו
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
והייתי אומרת לאנשים מה קורה שם
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
הם היו המומים
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
הייתי מאד ברת מזל, שנתיים אחר כך
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
כשפגשתי את זקי אחמט
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
המקים של המסע לפעולה טיפולית
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
פעיל ויזם מדהים
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
שפגשתי בארוע של 46664
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
הוא לבש חולצה דומה לחולצה שאני לובשת עכשיו
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
זהו כלי
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
זה אומר לכם שאני בסולידריות
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
עם אנשים שיש להם איידס
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
אנשים שחיים עם איידס
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
בדרך מסוימת, בגלל הסטיגמה, ע"י לבישת החולצה
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
אני אומרת "כן, אנחנו יכולים לדבר על הנושא הזה
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
זה לא צריך להיות בתוך הארון"
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
הפכתי להיות חברה במסע לפעולה טיפולית
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
ואני מאד גאה להיות חברה
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
בארגון המדהים הזה
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
זהו מסע שורשי
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
עם 80 אחוזי נשים כחברים
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
רובם עם HIV חיובי
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
הם עובדים בשטח
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
יש להם השפעה עצומה
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
על האנשים שחיים בצורה ישירה
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
עם ההשפעות של הנגיף
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
יש להם תכנית חינוכית
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
הם מחצינים את הנושאים של הסטיגמה
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
זה יוצא דופן מה שהם עושים
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
ואכן, מסע השיר שלי
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
תמך במסע לפעולה טיפולית
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
בדרך שניסיתי לעורר מודעות
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
וכן ניסיתי לגייס כספים
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
הרבה מהתרומות שהצלחתי לגייס
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
עברו ישירות למסע לפעולה טיפולית
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
והעבודה המדהימה שהם עושים
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
והם ממשיכים לעשות בדרום אפריקה
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
אז זהו מסע השיר שלי
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
מסע השיר הוא בעיקרו פשוט אני
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
ושלושה או ארבעה אנשים נהדרים
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
שעוזרים לי
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
אני נסעתי ברחבי העולם
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
בשנתיים וחצי האחרונות
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
הייתי בכ-12 מדינות שונות
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
כאן אני באוסלו, נורבגיה
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
מקבלת צק שמן
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
שרה בהונג קונג, מנסה לשכנע אנשים לגייס כסף
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
ביוהונסבורג, הייתה לי הזדמנות לנגן
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
לקהל, לבן ברובו, מהמעמד הבינוני בדרום אפריקה
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
שבסופו בכה
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
כי השתמשתי בקטעי סרטים
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
שממש נגעו לליבם. כל הדרך
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
שהטרגדיה הנוראית הזאת מתרחשת
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
שאנשים נוטים להתעלם
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
בגלל שהם עייפים
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
והם לא ממש יודעים מהם הפתרונות
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
אהרון מוטסואלדי, שר הבריאות הנוכחי
04:49
attended that concert
114
289260
2000
נכח במופע הזה
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
והיתה לי ההזדמנות לפגוש אותו
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
והוא נתן לי את המחויבות המלאה שלו
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
לנסות ולעשות שינוי
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
שהוא ממש הכרחי
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
זהו הפרלמנט הסקוטי
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
בעקבות זאת הפכתי לשליחה
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
עבור סקוטלנד ואיידס
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
והפגנתי להם את הנסיון שלי
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
ונסיתי, שוב, לעורר מודעות
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
ופעם נוספת באדינבורו
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
עם מקהלת הילדים האפריקאים שאני פשוט מעריצה
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
ואילו ילדים כאלה, שרבים מהם יתומים
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
בגלל שהמשפחה שלהם נפגעה
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
מנגיף האיידס
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
כאן אני יושבת בניו יורק עם מישל סידיבה
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
הוא המנהל של יו-אנ-איידס
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
זהו כבוד גדול עבורי
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
העובדה שמישל הזמין אותי
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
לפני חודשים ספורים
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
להיות המנהלת של יו-אנ-איידס
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
ובדרך זו חיזקתי את המופע שלי
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
והרחבתי את מידת ההשפעה שלי
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
המסר שיו-אנ-איידס
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
שולחים עכשיו לרחבי העולם
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
הוא שאנחנו רוצים לראות את החיסול הוירטואלי
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
של ההדבקה של הנגיף
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
מאמא לילד עד שנת 2015
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
זהו יעד מאד שאפתני
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
אבל אנחנו מאמינים שהוא ניתן להשגה עם רצון פוליטי
05:58
This can happen.
144
358260
2000
זה יכול לקרות
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
וכאן אני עם אשה בהריון
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
שיש לה HIV חיובי
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
ואנחנו מחייכות, שתינו מחייכות, כי אנחנו מאד בטוחות
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
כי אנחנו יודעות שהאישה הצעירה הזאת
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
זוכה לטיפול
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
כך שחייה יתארכו
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
כדי לטפל בתינוק שהיא עומדת ללדת
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
והתינוק שלה יקבל PMTCT
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
שאומר שהתינוק הזה
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
יכול להוולד נקי מהנגיף
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
עכשיו זוהי מניעה
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
וממש בהתחלה של החיים
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
זוהי דרך אחת להתחיל להסתכל על התערבות
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
במגיפת האיידס
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
עכשיו, אני רוצה לסיים
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
ולספר לכם סיפור קטן
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
על אבילילה
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
זוהי אבילילה
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
היא הולכת איתי לכל מקום שאני הולכת
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
אני מספרת את הסיפור שלה לכולם
06:45
because she represents
165
405260
2000
בגלל שהיא מייצגת
06:47
one of millions
166
407260
2000
אחת ממיליונים
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
של יתומי איידס
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
לאמה של אבילילה
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
היה את נגיף האיידס
06:55
she died
170
415260
2000
היא מתה
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
ממחלות הנגרמות מהנגיף
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
לאבילילה היה את הנגיף
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
היא נולדה עם הנגיף
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
וכאן היא בת 7
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
שוקלת לא יותר מתינוק בן שנה
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
וברגע הזה בחייה
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
היא סובלת מאיידס בצורה מלאה
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
היתה לה דלקת ריאות
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
פגשנו אותה בבית חולים במזרח קייפ
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
בילינו אחר צהריים שלם איתה - ילדה נהדרת
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
הרופאים והאחיות היו מדהימים
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
הם נתנו לה מזון מאד מיוחד
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
ודאגו לה ביותר
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
ולא ידענו כאשר עזבנו את בית החולים
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
כי צילמנו את הסיפור שלה - לא ידענו אם היא עומדת לשרוד
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
אז כמובן... זה היה מפגש מאד מרגש
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
והותיר אותנו מאד טעונים
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
עם החוויה הישירה הזאת, של ילדה אחת
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
אתם יודעים, הסיפור הזה
07:43
Five months later,
190
463260
3000
חמישה חודשים אחר כך
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
חזרנו לדרום אפריקה
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
כדי לפגוש את אבילילה שוב
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
ואני מגיעה
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
השערות שלי - אני לא יודעת אם אתם יכולים לראות את השערות על הידיים שלי
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
הם סומרות, בגלל שאני יודעת מה אני עומדת להראות לכם
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
זהו השינוי שהתרחש
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
האם זה לא מדהים
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(מחיאות כפיים)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
מחיאות הכפיים האלה הן באמת
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
לרופאים ולאחיות של בית החולים שדאגו לאבילילה
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
ואני מבינה שאתם מעריכים את השינוי
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
אז אני רוצה לומר לכם
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
לכל אחד מכם בקהל
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
אם אתם מרגישים שלכל אמא
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
ולכל ילד בעולם
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
יש הזכות לקבל
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
מזון טוב וטיפול רפואי טוב
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
ואתם מאמינים שיעדי הפיתוח של האלף
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
בעיקר חמש ושש
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
צריכים להיות מחויבים בצורה מוחלטת
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
על ידי כל הממשלות בעולם
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
בעיקר באפריקה הדרומית
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
בבקשה עימדו על רגליכם
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
אני חושב שזה די מדויק
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
שזה כמעט כל אחד באולם הזה
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
תודה רבה לכם
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7