Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Hannele Känd Reviewer: Karin Leivategija
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Ma jagan teiega lugu sellest,
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
kuidas minust on saanud
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
HIVi/AIDSi kampaania läbiviija.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
See on minu kampaania nimi: SING Campaign.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
2003. aasta novembris
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
kutsuti mind osalema
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
Nelson Mandela
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
46664 Fondi käivitamises -
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
see on tema HIVi/AIDSi fond
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
ning 46664 on number,
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
mida Mandela kandis, kui ta viibis Robbeni saarel vangistuses.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Siin olen ma laval koos Youssou N'Dour'iga,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
nautimas oma elu parimaid hetki.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Järgmisel päeval kutsuti kõik esinejad
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
Robbeni saarele Mandelaga ühinema,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
kus ta pidas pressikonverentsi
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
maailma ajakirjandusele
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
seistes oma endise vangikongi ees -
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
näete siin kongiakna trelle.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
See oli meile kõigile pöördeline sündmus.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
Sel hetkel
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
ütles Mandela kogunenud ajakirjanikele, et
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
tema riigis toimub
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
tõeline genotsiid.
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
Et /hoolimata/ rassistliku diskrimineerimisrežiimi järgsest
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
Rainbow Nation'ist (Vikerkaarerahvus),
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
sureb seal tuhat inimest päevas
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
ja et peamised ohvrid on
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
kõige haavatavamad -
01:29
were women and children.
29
89260
3000
naised ja lapsed.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
See avaldas mulle suurt mõju,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
sest ma olen naine ja ma olen ema.
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
Ma polnud mõistnud, et
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
HIVi/AIDSi pandeemia
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
mõjutab nii otseselt just naisi.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Kui ma Lõuna-Aafrikast ja Kaplinnast lahkusin
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
lubasin endale:
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
"See on miski, millest
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
ma pean rääkima.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Ma pean midagi tegema."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Niisiis,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
ma osalesin eranditult igal
01:59
46664 event
42
119260
2000
46664 sündmusel
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
kus võimalik ning
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
pidasin pressikonverentse
02:05
interviews,
45
125260
2000
ja andsin intervjuusid.
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
Kasutasin esinedes ära oma muusikurolli,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
et avaldada austust ning tunnustust
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
Mandelale suure,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
uskumatu töö eest.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Kogu maailm austab Nelson Mandelat,
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
kõik peavad temast lugu.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Aga kas kõik nad teavad,
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
mis toimub Lõuna-Aafrikas,
02:26
his country,
54
146260
2000
tema riigis,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
kus on suurim hulk
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
viiruse edasikandumise juhtumeid?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Kui läheksin praegu tänavale ning
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
räägiksin neile, mis seal toimub,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
oleksid nad šokeeritud.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Mõni aasta hiljem olin õnnega koos, kui
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
kohtusin Zackie Achmat'iga, kes on
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
Treatment Action Campaign asutaja -
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
suurepärane kampaania läbiviija ja aktivist.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Kohtusin temaga ühel 46664 sündmusel.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Ta kandis sarnast särki nagu mina praegu.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
See on vahend, mis
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
ütleb, et ma olen ühes
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
inimestega, kellel on HIV.
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
Inimestega, kes elavad koos HIV viirusega.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
Kandes seda särki, ütlen HIVi-stigmale justkui:
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
"Jah, me saame sellest rääkida.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Me ei pea seda tegema varjatult!"
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Liitusin Treatment Action Campaign'iga
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
ning tunnen uhkust, et kuulun
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
sellesse imelisse organisatsiooni.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
See on rohujuuretasandi kampaania,
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
kus 80% liikmetest on naised,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
kellest enamikul on HIV viirus.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Nad töötavad selle teemaga.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Neil on väga suur kokkupuude
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
inimestega, kes elavad otseselt
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
HI-viiruse tagajärgedega.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Kampaanial on haridusprogrammid,
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
kus räägitakse HIV-stigmast.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
See, mida nad teevad, on üsna ebaharilik.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Minu SING Campaign on
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
toetanud Treatment Action Campaign'i
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
sel moel, et olen püüdnud tõsta teadlikkust HIVist
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
ja ühtlasi püüdnud leida rahalist toetust.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Suur osa rahast, mille olen kogunud, on
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
läinud otse Treatment Action Campaign'ile
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
ja nende imelise töö toetuseks,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
mis ikka veel Lõuna-Aafrikas jätkub.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Nii et see ongi mu SING Campaign,
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
kuhu kuulun mina
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
ja kolm-neli imelist inimest,
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
kes mind abistavad.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Olen viimase kahe ja poole aasta jooksul
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
reisinud üle terve maailma.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Olen külastanud umbes 12 erinevat riiki.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Praegu olen ma siin Oslos, Norras
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
(saan selle eest loomulikult palju raha).
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
Laulan Hong Kongis, et koguda veel rohkem toetust.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
Johannesburgis oli mul võimalus mängida
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
peamiselt valgetele, keskklassi kuuluvatele lõuna-aafriklastele,
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
kes olid lõpuks pisarais, kuna
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
näitasin videolõike, mis
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
neid väga puudutas. Filmis näidati
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
kogu toimuva tragöödia olemust, mida
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
inimesed tavaliselt väldivad,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
kuna nad on väsinud ja kuna
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
nad ei tea, mis võiks olla lahenduseks.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, praegune LAVi tervishoiuminister
04:49
attended that concert
114
289260
2000
oli samuti sel kontserdil
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
ja mul oli võimalus temaga hiljem kohtuda.
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
Ta lubas täielikku pühendumist
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
muutuste kordasaatmiseks,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
mis on äärmiselt vajalikud.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
See on Šoti parlamendis -
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
minust on saanud ka Šotimaa saadik
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
HIV-probleemide lahendamisel.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Kõnelesin neile oma kogemustest
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
ning üritasin tõsta teadlikkust HI-viiruse kohta
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Ja taaskord Edinburghis koos suurepärase
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
Aafrika Lastekooriga, keda ma lausa jumaldan.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Just sellised lapsed, kellest paljud on orvud,
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
kuna nende vanemad on
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
haigestunud AIDS-i.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Siin istun ma koos Michel Sidibe'ga New Yorgis -
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
ta on UNAIDS-i direktor.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
On väga auväärne, et
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
Michel pakkus mulle
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
mõni kuu tagasi
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
võimalust hakata UNAIDSi saadikuks.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Niiviisi olen tugevdanud oma tegevuste ulatust
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
ning laiendanud oma töö mõju.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Sõnum, mida UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
praegu maailmale saadab, on see,
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
et aastaks 2015 tahame näha HI-viiruse
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
emalt lapsele ülekandumise
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
täielikku kadumist.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
See on väga ambitsioonikas eesmärk,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
kuid me usume, et see on poliitilise abiga saavutatav.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
See võib juhtuda!
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Siin olen ma koos HIV-positiivse
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
raseda naisega
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
ja me mõlemad naeratame, sest me oleme enesekindlad.
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
Sest me teame, et see noor naine
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
saab ravi ja
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
et tema elu on võimalik pikendada, et
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
ta saaks hoolt kanda oma sündiva lapse eest.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Tema laps saab PMTCT ravi,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
mis tähendab, et see laps
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
saab sündida viirusevabalt.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
See on ennetamine
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
väga varajases eluetapis.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
See on üks viis, kuidas sekkuda
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
AIDS-i pandeemiasse.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Lõpetuseks räägin
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
ühe loo
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
Avelile'st.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
See on Avelile -
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
ta käib minuga kõikjal koos.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Räägin tema lugu kõigile,
06:45
because she represents
165
405260
2000
kuna tema esindab
06:47
one of millions
166
407260
2000
ühte miljonitest
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
HIVi/AIDSi orbudest.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Avelile emal
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
oli HI-viirus.
06:55
she died
170
415260
2000
Ta suri
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
AIDS-i põhjustatud haigusesse.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile'l oli samuti HIV,
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
ta sündis sellega.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Siin on ta seitsmeaastane,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
kaaludes sama palju, kui ühe-aastane laps.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
Sel ajal kannatas Avelile
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
juba AIDS-i käes ja
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
tal oli kopsupõletik.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Kohtusin temaga Ida-Cape'i provintsi haiglas
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
ja veetsin temaga pärastlõuna. Hurmav laps!
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Haigla arstid ja õed olid fenomenaalsed -
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
nad olid pannud Avelile erilisele toitvale dieedile
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
ja hoolitsesid tema eest hästi.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Kui haiglast lahkusime, - me filmisime tema lugu - ei teadnud me
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
kas Avelile jääb ellu.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Niisiis, see oli väga emotsionaalne kohtumine,
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
sest see oli meie jaoks otsene,
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
reaalne kokkupuude HIV/AIDSiga, selle lapsega,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
selle looga.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Viis kuud hiljem
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
läksime tagasi Lõuna-Aafrikasse, et
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
Avelilega kohtuda.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Ja... ma...
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
Ma ei tea, kas te näete mu käekarvu...
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Need on püsti, sest ma tean, mida ma teile kohe näitan.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
See on muutus, mis Avelile'ga oli aset leidnud.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Kas see pole mitte imeline?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Aplaus)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
See aplaus on tegelikult suunatud
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
neile arstidele ja õdedele, kes Avelile eest hoolt kandsid.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Tundub, et teile meeldivad sellised muutused!
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Tahan teile öelda,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
igaühele siin publiku seas -
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
kui te tunnete, et igal emal
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
ja igal lapsel
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
on õigus
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
heale toitumisele ja heale meditsiiniabile,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
ja te usute, et ÜRO Millenium Development Goals (rahvusvahelised arenguplaanid),
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
eriti punktid viis ja kuus,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
peaksid olema iga valitsuse
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
peaeesmärgid,
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
eriti just Sahara kõrbest lõuna pool olevas Aafrikas,
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
palun tõuske püsti.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Usun, et mul on õigus, kui ütlen,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
et pea kõik inimesed saalis on püsti tõusnud.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Suur tänu!
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7