Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

Annie Lennox: Neden bir HIV/AIDS aktivistiyim

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Deniz Ulker Gözden geçirme: osman oguz ahsen
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Sizinle nasıl bir
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
HIV/AIDS aktivisti olduğumun
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
hikayesini paylaşacağım.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Bu benim kampanyamın adı, SING Kampanyası
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
Kasım 2003'de
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
Nelson Mandela'nın 46664 vakfının
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
kuruluşunda rol almak üzere
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
davet edildim
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Bu onun HIV/AIDS vakfıdır.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
Ve 46664 numarası da
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
Mandela'nın Robben Adası'nda tutukluyken sahip olduğu numaradır
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Bu da ben ve Youssou N'Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
sahnede, hayatımın keyfini çıkarıyorum.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Ertesi gün, bütün sanatçılar Mandela'ya
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
eski hapishane hücresinin önünde durarak
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
dünya basınına konferans vereceği sırada
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
Robben Adası'nda katılmaya
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
davet edilmişti.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Burada penceredeki parmaklıkları görebilirsiniz.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Bu hepimiz için önemli bir olay oldu.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
O zamanlar,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela dünya basınına
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
ülkesinde gerçekleşen sanal bir
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
soykırım olduğundan bahsetmişti.
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
Irkçılık ertesi
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
gökkuşağı milletinde
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
her gün binlercesi ölüyordu.
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
en ön saflardaki kurbanlarsa
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
en savunmasız olanlar
01:29
were women and children.
29
89260
3000
kadınlar ve çocuklardı.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Bunun benim zihnimde etkisi büyük oldu,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
çünkü ben de bir kadın ve bir anneyim
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
ve HIV/AIDS salgınının
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
kadınları böylesine doğrudan etkilediğini
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
daha önceden farketmemiştim.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Böylece kendimi adadım - Güney Afrika'yı terk ettiğimde
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
Cape Town'ı terk ettiğimde
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
Kendime dedim ki "Bu üzerinde konuşmam
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
gereken birşey olacak.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Hizmet etmeliyim"
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Böylece, devamında
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
katılabileceğim her bir
01:59
46664 event
42
119260
2000
46664 etkinliğine
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
katıldım
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
ve konferanslar
02:05
interviews,
45
125260
2000
röportajlar vererek
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
konuşarak ve bir müzisyen olarak konumumu kullanarak
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
Mandela'ya olan bağlılığımdan
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
ve onun yaptığı inanılmaz işlere olan
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
saygımdan ötürü.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Dünyadaki herkes Nelson Mandela'ya saygı duyuyor.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Herkes ona hürmet ediyor
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Fakat hepsi biliyor mu ki
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
Güney Afrika'da neler yaşandığını,
02:26
his country,
54
146260
2000
ülkesinde
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
virüsün en fazla yayılma vakalarının
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
yaşandığı ülkesinde?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Düşünüyorum ki şimdi sokağa çıksam ve
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
insanlara orda meydana gelenleri söylesem
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
şoka girerlerdi.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Birkaç sene sonra, Zackie Achmat ile
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
tanışmak benim için büyük şans oldu.
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
kendisi Tedavi Eylem Kampanyasının kurucusu
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
inanılmaz bir kampanyacı ve aktivisttir.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Kendisiyle bir 46664 etkinliğinde tanıştım.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
O zaman benim şuan giydiğim gibi bir tshirtü vardı.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Bu bir araçtır.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Bu size HIV olan insanlarla
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
HIV ile yaşayan insanlarla
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
dayanışma içinde olduğumu söylüyor.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
Ve bir bakıma, damgadan ötürü, bu tshirtü giyerek,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
Diyorum ki "Evet, bu konu hakkında konuşabiliriz
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Terkedip örtbas etmeye gerek yoktur"
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Tedavi Eylem Kampanyasının bir üyesi oldum
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
ve böyle muhteşem bir organizasyonun parçası
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
olmaktan gurur duyuyorum.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Bu tabandan gelen bir kampanyadır
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
ve yüzde 80 üyeliği çoğu
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
HIV-pozitif olan kadınlardan oluşmaktadır.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Onlar saha çalışması yapıyorlar.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Virüsün doğrudan etkileriyle
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
yaşayan insanlara
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
muhteşem bir şekilde ulaşıyorlar.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Eğitim programları var.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Damgalamanın sorunlarını dile getiriyorlar.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Yaptıkları gerçekten etkileyici.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Ve evet, benim SING Kampanyam
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
farkındalık yaratma ve para toplama gibi
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
yollarla Tedavi Eylem
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
Kampanyasını destekledi.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Toplamayı başardığım fonun büyük kısmı
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
doğrudan Tedavi Eylem Kampanyasına
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
ve Güney Afrika'da yaptıkları
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
ve halen yapmakta oldukları muhteşem işlere gitti.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Işte bu benim SING Kampanyam.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
SING Kampanyası basitçe benden
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
bana destek olan
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
3-4 harika insandan oluşuyor.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Geçtiğimiz 2,5 senede
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
dünyanın her yerine ziyaret ettim.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
12 civarında farklı ülkeye gittim.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Bir bakmışsınız Norveç'teki Oslo'da
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
güzel ve şişman bir çek alıyorum
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
Hong Kong'da şarkı söyleyip insanların para yardımında bulunmasını sağlıyorum
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
Johannesburg'da çoğunlukla orta-sınıf ve beyaz bir
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
kitleye çalma olanağım oldu.
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
Sonunda gözyaşlarına boğuldular
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
çünkü gerçekten kalbe dokunan, bu trajedinin
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
doğasına bütünüyle değinen
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
film klipleri kullandım.
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
Insanlar genelde bunlardan kaçarlar
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
çünkü bitkin düşerler ve
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
neyin çözüm olacağını bilmezler.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Şuanki sağlık bakanı, Aaron Motsoaledi
04:49
attended that concert
114
289260
2000
bu konsere katıldı ve
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
kendisiyle tanışma fırsatım oldu.
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
Bana bütünüyle takipçi olacağını
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
ve değişime odaklanacığını söyledi,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
ki buna gerçekten ihtiyaç var.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Burası Iskoç Parlementosu
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Hemen ardından Iskoçya ve HIV için
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
bir elçi oldum.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Ve onlara deneyimlerimi gösteriyordum
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
ve tekrardan, farkındalık yaratmaya uğraşıyordum.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Bir kez daha, Edinburgh'da
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
Afrikalı Çocuklar Korosuylaydım, ki kendilerine bayılıyorum.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Ailelerinin AIDS virüsünden
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
etkilendiğinden dolayı
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
yetim kalanlar, işte böyle çocuklar.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Burada New York'da Michel Sidibe ile oturuyoruz.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Kendisi UNAIDS'in yöneticisi.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Ve ben Michel'in beni
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
yalnızca birkaç ay önce
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
UNAIDS elçisi olmak üzere davet
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
etmesinden onur duyuyorum.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Ve bu şekilde, konumumu güçlendiriyor
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
ulaştığım insanların sayısını arttırıyorum.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
UNAIDS'in şuanda dünyaya
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
yaydığı mesaj şudur ki
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
biz virüsün anneden çocuğa yayılmasının
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
2015'e kadar tamamen
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
ortadan kalkmasını görmek istiyoruz.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Bu çok iddialı bir hedef
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
fakat biz inanıyoruz ki politik irade ile mümkün olabilir.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Bu yapılabilir.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Ve burada hamile bir kadın ile birlikleyim
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
kendisi HIV pozitif
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
ve biz gülümsüyoruz, ikimiz de, çünkü güveniyoruz
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
çünkü biliyoruz ki o genç kadın
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
tedavi görüyor
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
böylece ömrü uzayabilecek ve
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
doğurmak üzere olduğu bebeğine bakabilecek.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Ve bebeği PMTCT alacak
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
bu demek oluyor ki o bebek
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
virüse bulaşmadan doğacak.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
İşte bu daha hayat başlamadan
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
önlem almaktır.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Bu AIDS salgınına müdahaleye
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
bir bakış açısıdır.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Şimdi size Avelile
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
hakkında kısa bir hikaye
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
anlatarak bitirmek istiyorum.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Bu Avelile
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Benim gittiğim her yere geliyor.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Onun hikayesini herkese anlatıyorum
06:45
because she represents
165
405260
2000
çünkü o milyonlarca
06:47
one of millions
166
407260
2000
HIV/AIDS yetiminden birini
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
temsil ediyor.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Avelile'in annesinde
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
HIV virüsü vardı.
06:55
she died
170
415260
2000
O AIDS alakalı bir
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
hastalıktan öldü.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile de de virüs vardı
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
O virüsle doğdu.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Ve işte burada 7 yaşında
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
bir yaşındaki bir bebek kadar bile kiloya sahip değil
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
Hayatının bu döneminde
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
AIDS'den acı çekiyordu
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
ve zatüree idi.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Onunla Doğu Cape'de bir hastanede tanıştık
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
ve koca bir öğleden sonrayı beraber geçirdik - etkileyici bir çocuk.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Doktorlar ve hemşireler muhteşemdi.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Onu özel bir diyete soktular
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
ve iyice bakıma aldılar.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Ve biz hastaneden ayrıldığımızda
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
hayatta kalabilir mi bilmiyorduk - çünkü hikayesini kaydetmeye gitmiştik.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Ve dolayısıyla, oldukça duygusal bir buluşmaydı.
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
ve bizde derin yankılar uyandırdı.
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
Böylece doğrudan bir deneyimle
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
bir çocukla, bu hikayeyi öğreniyorsunuz.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Beş ay sonra,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
Güney Afrika'ya geri döndük
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
Avelile ile tekrar görüşmek için.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Ve bana şöyle oluyor..
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
kıllar - bilmiyorum kolumdaki kılları görebiliyor musunuz
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Havaya kalkıyorlar çünkü size göstereceğim şeyi biliyorum
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Meydana gelen değişim böyleydi.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Etkileyici değil mi?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Alkış)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Bu alkışları aslında Avelile ile
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
ilgilenen doktorlar ve hemşireler hakediyor.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Anladığıma göre siz de bu dönüşümü takdir ettiniz.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Size demek istiyorum ki
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
seyirciler arasındaki her bir kimseye
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
eğer dünyadaki her annenin
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
ve her çocuğun iyi beslenmeye
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
ve iyi tıbbi desteğe ulaşmaya
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
hakkı olduğunu düşünüyorsanız
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
ve sizler Millenium Kalkınma Hedeflerinin
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
özellikle beşinci ve altıncıların
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
dünyadaki bütün devletlerce
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
özellikle Sahara çölünün güneyindeki Afrikaya
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
adanmasını gerektiğini düşünüyorsanız
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
lütfen ayağa kalkabilir misiniz?
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Sanırım bana katılanların buradaki
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
herkes olduğunu söylemek adil olur.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Çok teşekkür ederim.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7