Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,352 views ・ 2010-09-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Condividerò con voi il racconto
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
di come sono diventata
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
un'attivista per la lotta contro l'HIV/AIDS.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Questo è il nome della mia campagna, SING.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
Nel novembre del 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
fui invitata a partecipare
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
all'inaugurazione della 46664 Foundation
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
di Nelson Mandela.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Quella è la sua fondazione per la lotta contro HIV/AIDS,
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
mentre 46664 è il numero
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
di identificazione di Mandela durante la sua prigionia a Robben Island.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Quella sono io, con Youssou N'Dour
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
sul palco, che mi diverto da morire.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Il giorno seguente, tutti gli artisti furono invitati
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
a unirsi a Mandela a Robben Island,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
dove lui avrebbe tenuto
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
una conferenza stampa mondiale
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
davanti alla cella in cui era stato detenuto.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Vedete le sbarre alla finestra.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Fu per tutti un momento epocale.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
In quel preciso momento
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela disse alla stampa mondiale
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
che un genocidio virtuale
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
era in corso nel suo paese,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
in quella Rainbow Nation
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
del dopo apartheid.
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
Disse che morivano mille persone al giorno,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
e che le vittime in prima linea,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
le più vulnerabili,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
erano le donne e i bambini.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
L'impatto su di me fu enorme,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
perché io sono una donna e una madre,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
e non mi ero resa conto
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
che la pandemia dell'HIV/AIDS
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
colpiva le donne in una tale maniera.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Fu allora che mi impegnai - quando lasciai il Sud Africa,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
quando lasciai Capetown,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
e dissi a me stessa: "è un argomento
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
del quale devo parlare.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Devo dare il mio contributo".
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
E da allora
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
ho preso parte a ognuno
01:59
46664 event
42
119260
2000
degli eventi di 46664
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
al quale potevo partecipare,
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
ho tenuto conferenze stampa,
02:05
interviews,
45
125260
2000
rilasciato interviste,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
parlando e usando il mio spazio di musicista,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
con il mio impegno nei confronti di Mandela,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
dettato dal rispetto per il sorprendente,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
incredibile lavoro che ha svolto.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Nel mondo, tutti rispettano Nelson Mandela.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Tutti ammirano Nelson Mandella.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Ma sono tutti al corrente
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
di ciò che sta accadendo in Sud Africa,
02:26
his country,
54
146260
2000
nel suo paese,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
il paese che ha avuto uno dei più elevati tassi
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
di trasmissione del virus?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Se andassi per le strade, adesso,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
a dire alla gente cosa stava succedendo là,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
rimarrebbero tutti scioccati.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Mi ritengo molto fortunata ad aver incontrato,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
un paio d'anni dopo, Zackie Achmat,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
il fondatore di Treatment Action Campaign,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
un attivista e un promotore di campagne incredibile.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Lo incontrai ad un evento di 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Indossava una maglietta come quella che ho io ora.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Questa è uno strumento.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Vi dice che io sono solidale
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
con le persone affette da HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
che vivono con l'HIV.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
In tal modo, nonostante lo stigma, indossando questa t-shirt
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
io dico: "Sì, possiamo parlarne,
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
non deve rimanere un tabù".
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Diventai membro del Treatment Action Campaign
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
e sono molto orgogliosa di far parte
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
di quella splendida organizzazione.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Si tratta di un movimento popolare,
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
e l'80% dei membri sono donne,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
la maggior parte delle quali sieropositive.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Queste donne lavorano nei campi,
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
e hanno la grande opportunità di raggiungere
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
le persone che subiscono direttamente
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
gli effetti del virus.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Hanno programmi educativi.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Sollevano la questione dello stigma.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Ciò che fanno è straordinario.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
E sì, la mia SING Campaign
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
ha sostenuto la Treatment Action Campaign
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
cercando di aumentare la consapevolezza
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
e cercando inoltre di raccogliere fondi.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Molti dei fondi che sono riuscita a raccogliere
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
sono andati direttamente a Treatment Action Campaign
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
e all'incredibile lavoro che fanno,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
e che continuano a fare in Sud Africa.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Quindi, questa è la mia SING Campaign.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
Fondamentalmente SING Campaign siamo io
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
e circa 3 o 4 splendide persone
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
che mi sostengono.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Ho viaggiato in tutto il mondo
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
negli ultimi due anni e mezzo.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Ho visitato circa 12 paesi diversi.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Qui sono in Norvegia, A Oslo,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
mentre ricevo un bell'assegno sostanzioso.
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
Qui canto a Hong Kong, per sostenere raccolta fondi.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
A Johannesburg ho avuto l'opportunità di suonare
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
per un pubblico soprattutto di bianchi della classe media sudafricana
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
che si è ritrovato in lacrime
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
perché ho mostrato loro dei filmati
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
che gli hanno toccato il cuore. La vera natura
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
di questa terribile tragedia che sta avvenendo,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
che la gente tende ad evitare
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
perché è stanca,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
e non sa quali possano esserne le soluzioni.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, il ministro della salute attuale,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
ha partecipato al concerto.
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
Io l'ho incontrato
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
e lui mi ha confermato il totale impegno
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
per cercare di apportare un cambiamento,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
che è assolutamente necessario.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Qui sono nel Parlamento scozzese.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
E sono poi diventata un inviato
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
per Scozia e HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
E ho raccontato loro le mie esperienze,
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
cercando, ancora una volta, di sensibilizzarli.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
E ancora, a Edimburgo,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
con il maginifico African Children's Choir, che io adoro.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
E si tratta di bambini come loro, molti rimasti orfani
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
a causa delle famiglie colpite
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
dal virus dell'AIDS.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Qui mi trovo a New York con Michael Sidibe,
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
il direttore di UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Sono molto onorata
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
del fatto che Michel mi abbia invitata,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
solo pochi mesi fa,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
a diventare ambasciatrice di UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
In questo modo ho rafforzato la mia piattaforma
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
ed ampliato i miei confini.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Il messaggio che UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
sta al momento mandando al mondo
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
dice che vorremmo vedere la potenziale eliminazione
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
della trasmissione del virus
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
dalla mamma al bambino entro il 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
E' un obiettivo molto ambizioso
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
ma crediamo sia raggiungibile con la volontà politica.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Si può realizzare.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Qui sono insieme ad una donna incinta,
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
sieropositiva,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
ed entrambe soridiamo perché siamo molto fiduciose,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
perché sappiamo che quella giovane
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
sta ricevendo le cure necessarie
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
per allungare la sua vita
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
così che possa prendersi cura del bambino che sta per nascere
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
E il suo bambino riceverà il PMTCT,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
e ciò significa che quel bambino
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
non nascerà affetto dal virus.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Si tratta di prevenzione
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
fin dall'inizio della vita.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Ed è un modo per cominciare a intervenire
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
nei confronti della pandemia di AIDS.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Ora vorrei concludere
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
raccontandovi la breve storia
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
di Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Questa è Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
E' con me ovunque io vada.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Racconto a tutti la sua storia
06:45
because she represents
165
405260
2000
perché lei rappresenta
06:47
one of millions
166
407260
2000
uno dei milioni
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
di orfani dell'HIV/AIDS.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
La mamma di Avelile
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
aveva il virsu dell'HIV,
06:55
she died
170
415260
2000
ed è morta
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
di malattie legate all'AIDS.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile era affetta dal virus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
E' nata con il virus.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Qui la vediamo all'età di 7 anni.
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
Non pesa più di un bambino di un anno.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
A questo punto della sua vita,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
è affetta da AIDS conclamata,
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
e ha la polmonite.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
L'abbiamo incontrata all'ospedale di Eastern Cape
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
e passato tutto il pomeriggio co nquesta bambina adorabile.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
I dottori e le infermiere sono stati fenomenali.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Ll'hanno sottoposta a una dieta nutrizionale molto particolare
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
e si sono presi grande cura di lei.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
E quando abbiamo lasciato l'ospedale -
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
perché abbiamo filmato la sua storia - non sapevamo se sarebbe sopravvissuta.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Ovviamente...è stato un incontro carico di emozioni,
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
che ci ha lasciati molto toccati,
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
grazie all'esperienza diretta con questa bimba,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
capite, con la sua storia.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Cinque mesi dopo
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
siamo tornati in Sud Africa
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
per incontrare di nuovo Avelile.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
E mi sento -
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
ho i brividi - non so se riuscite a vedere la mia pelle d'oca.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Ho la pelle d'oca perché so quello che vi sto per mostrare.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Questa è la trasformazione che è avvenuta.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Non è straordinaria?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Applausi)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Questi applausi in realtà sono
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
per i medici e le infermiere dell'ospedale che si sono presi cura di Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
E credo di capire che approviate questa trasformazione.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Quindi vorrei dirvi,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
a ognuno di voi nel pubblico,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
se ritenete che ogni madre
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
e ogni bambino del mondo
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
abbia il diritto di avere accesso
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
a una buona alimentazione e buone cure sanitarie,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
e se ritenete che le Millennium Development Goals
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
in particolare cinque e sei,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
debbano assolutamente ricevere l'impegno
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
di tutti i governi del mondo -
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
specialmente nell'Africa sub-sahariana,
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
potreste alzarvi in piedi.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Credo sia onesto dire
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
che sono quasi tutti i presenti in sala.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Grazie mille.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7