Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,188 views ・ 2010-09-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Rysia Wand
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Podzielę się z wami historią o tym,
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
jak włączyłam się w walkę z HIV i AIDS.
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
jak włączyłam się w walkę z HIV i AIDS.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Stoję na czele akcji "SING Campaign".
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
W roku 2003 zaproponowano mi udział
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
W roku 2003 zaproponowano mi udział
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
w inauguracji "Fundacji 46664" Nelsona Mandeli,
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
w inauguracji "Fundacji 46664" Nelsona Mandeli,
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
która walczy z HIV/AIDS.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
"46664" to numer,
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
który Mandela miał w więzieniu na Robbeneiland.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Śpiewał ze mną Youssou N'Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
to było cudowne doświadczenie.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Mandela zaprosił wykonawców
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
na konferencję prasową na Robbeneiland,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
gdzie dziennikarze z całego świata
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
gdzie dziennikarze z całego świata
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
zebrali się przed jego celą.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Widzicie kraty w oknach.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Dla wielu z nas była to doniosła chwila.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
Mandela opowiedział wtedy światowej prasie
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela opowiedział wtedy światowej prasie
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
o tym, jak w jego kraju
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
praktycznie trwa ludobójstwo,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
i w wolnym od apartheidu "Tęczowym narodzie"
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
i w wolnym od apartheidu "Tęczowym narodzie"
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
codziennie umierają tysiące ludzi,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
a największa liczba ofiar
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
to osoby najwrażliwsze,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
czyli kobiety i dzieci.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Wywarło to na mnie ogromne wrażenie,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
bo choć jestem kobietą i matką,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
nie uświadamiałam sobie,
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
że pandemia HIV/AIDS
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
bezpośrednio godzi w kobiety.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Wyjeżdżając z RPA,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
Wyjeżdżając z RPA,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
postanowiłam, że będę mówić o tym problemie.
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
postanowiłam, że będę mówić o tym problemie.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Musiałam jakoś pomóc.
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
W rezultacie
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
uczestniczyłam we wszystkich koncertach 46664,
01:59
46664 event
42
119260
2000
uczestniczyłam we wszystkich koncertach 46664,
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
w jakich tylko mogłam
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
i podczas wywiadów, konferencji prasowych,
02:05
interviews,
45
125260
2000
i podczas wywiadów, konferencji prasowych,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
korzystając z pozycji muzyka
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
mówiłam o pracy z Mandelą,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
przez szacunek dla jego niezwykłych dokonań.
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
przez szacunek dla jego niezwykłych dokonań.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Cały świat darzy Nelsona Mandelę szacunkiem,
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
cały świat jest za nim.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Ale czy świat wie,
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
co dzieje się w jego ojczyźnie, RPA,
02:26
his country,
54
146260
2000
co dzieje się w jego ojczyźnie, RPA,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
w kraju, w którym wirus roznosi się najszybciej?
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
w kraju, w którym wirus roznosi się najszybciej?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Gdybym teraz wyszła na ulicę
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
i opowiedziała, co się tam dzieje,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
ludzie byliby zszokowani.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Parę lat później szczęśliwym zbiegiem okoliczności
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
poznałam Zackiego Achmata,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
założyciela "Treatment Action Campaign",
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
niesamowitego społecznika i aktywistę.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Spotkałam go na 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Miał taką samą koszulkę.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Ona jest narzędziem.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Ogłasza, że solidaryzuję się
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
z nosicielami HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
którzy żyją z wirusem.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
To sposób walki z "piętnem zakażenia",
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
hasło, które mówi "Można o tym rozmawiać,
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
nie trzeba się z tym kryć".
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Dołączyłam do Treatment Action Campaign
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
i jestem bardzo dumna z tego,
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
że należę do tej organizacji.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
To kampania obywatelska.
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
80% członków stanowią kobiety,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
większość to nosicielki HIV.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Pracują w terenie.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Bardzo wspierają i edukują osoby,
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
które żyją z zakażeniem.
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
które żyją z zakażeniem.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Organizują kampanie informacyjne.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Walczą z piętnem HIV.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Dokonują wspaniałych rzeczy.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Moja akcja SING Campaign
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
wspiera Treatment Action Campaign
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
poprzez kampanie informacyjne
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
i zbieranie funduszy.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Wiele z tych funduszy
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
zasila Treatment Action Campaign
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
i pomaga w ich niezwykłej pracy w RPA.
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
i pomaga w ich niezwykłej pracy w RPA.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Kampania SING
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
to tak naprawdę ja
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
i 3-4 niezwykłe osoby,
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
które mi pomagają.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Przez ostatnie 2 lata objechałam cały świat.
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
Przez ostatnie 2 lata objechałam cały świat.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Odwiedziłam 12 państw.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
W Oslo, w Norwegii,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
dostałam ten pokaźny czek,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
w Hong Kongu zbierałam fundusze na koncercie.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
Na występ w Johannesburgu
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
przyszli biali, zamożni ludzie,
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
których doprowadził do łez
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
materiał wideo, który pokazałam,
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
a który porusza serca,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
bo przedstawia ogrom tej tragedii,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
o której się zwykle nie myśli,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
bo ludzie są zmęczeni
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
i nie wiedzą, co zrobić.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Był tam minister zdrowia Aaron Motsoaledi
04:49
attended that concert
114
289260
2000
Był tam minister zdrowia Aaron Motsoaledi
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
i udało nam się porozmawiać.
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
Zadeklarował swoje oddanie
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
pracy nad zmianami,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
co jest niezbędne.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
To szkocki Parlament.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Stałam się reprezentantką Szkocji i spraw HIV.
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
Stałam się reprezentantką Szkocji i spraw HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Opowiadałam o swojej pracy
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
starając się zwiększyć świadomość społeczną.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Tu jestem w Edynburgu,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
z chórem African Children's Choir, który kocham.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Wiele takich dzieci zostaje sierotami,
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
bo całe rodziny padają ofiarą AIDS.
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
bo całe rodziny padają ofiarą AIDS.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Tu jestem w Nowym Jorku z Michaelem Sidibe,
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
przewodniczącym UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Jestem zaszczycona,
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
że kilka miesięcy temu Michael zaproponował mi
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
że kilka miesięcy temu Michael zaproponował mi
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
rolę ambasadorki UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Dzięki temu zwiększyły się moc i zasięg
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
mojej platformy.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Obecnie UNAIDS na całym świecie
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
Obecnie UNAIDS na całym świecie
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
walczy o praktyczną eliminację
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
odmatczynego zakażenia niemowląt HIV, do roku 2015.
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
odmatczynego zakażenia niemowląt HIV, do roku 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
To bardzo ambitny cel,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
ale możliwy, przy udziale polityki.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Możemy tego dokonać.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Ta ciężarna kobieta jest nosicielką HIV.
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
Ta ciężarna kobieta jest nosicielką HIV.
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
Uśmiechamy się, bo się nie boimy,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
bo wiemy, że ta kobieta dostaje leki,
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
bo wiemy, że ta kobieta dostaje leki,
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
które przedłużą jej życie,
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
tak że będzie mogła wychować dziecko.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Dzięki profilaktyce odmatczynego zakażenia,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
dziecko może przyjść na świat bez wirusa.
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
dziecko może przyjść na świat bez wirusa.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Taka profilaktyka zaczyna się bardzo wcześnie.
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
Taka profilaktyka zaczyna się bardzo wcześnie.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
To jeden ze sposobów walki
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
ze światową epidemią AIDS.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Chciałabym zakończyć
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
opowieścią o Avelile.
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
opowieścią o Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
To Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Wszędzie ją zabieram.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Opowiadam o niej wszystkim,
06:45
because she represents
165
405260
2000
bo jest jedną z milionów dzieci
06:47
one of millions
166
407260
2000
bo jest jedną z milionów dzieci
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
osieroconych przez HIV/AIDS.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Jej mama była nosicielką HIV.
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
Jej mama była nosicielką HIV.
06:55
she died
170
415260
2000
Zmarła na chorobę związaną z AIDS.
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
Zmarła na chorobę związaną z AIDS.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Aville była nosicielką HIV.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Urodziła się zakażona.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Na tym zdjęciu ma siedem lat,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
waży tyle, co roczne niemowlę.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
Wtedy rozwinęło się już u niej AIDS,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
Wtedy rozwinęło się już u niej AIDS,
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
miała zapalenie płuc.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Leżała w szpitalu w Prowinji Przylądkowej Wschodniej.
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
Spędziliśmy z nią popołudnie, cudowne dziecko.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Lekarze byli niesamowici.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Dostawała specjalną, odżywczą dietę
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
i dobrze się nią opiekowano.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Wyjeżdżając ze szpitala
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
nie wiedzieliśmy, czy przeżyje.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Dlatego to spotkanie bardzo nas poruszyło
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
i długo zostało w nas
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
to bezpośrednie doświadczenie, jedno dziecko,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
jego historia.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Pięć miesięcy później
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
znowu pojechaliśmy do RPA,
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
żeby odwiedzić Avelile.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Dostaję gęsiej skórki,
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
nie wiem, czy widać,
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
ponieważ wiem, co zaraz zobaczycie.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Nastąpiła ogromna przemiana.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Aż trudno uwierzyć, prawda?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Brawa)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Brawa należą się lekarzom
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
i pielęgniarkom, które się nią opiekowały.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Widzę, że ucieszyła was ta zmiana.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Dlatego chcę powiedzieć coś
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
każdemu z widzów:
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
jeśli uważasz, że każda matka i dziecko na świecie
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
jeśli uważasz, że każda matka i dziecko na świecie
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
ma prawo do dostępu do żywności i opieki medycznej
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
ma prawo do dostępu do żywności i opieki medycznej
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
i że Milenijne Cele Rozwoju,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
szczególnie piąty i szósty
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
to powinność każdego rządu na Ziemi,
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
to powinność każdego rządu na Ziemi,
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
szczególnie w Afryce Subsaharyjskiej,
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
proszę wstań.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Można chyba powiedzieć,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
że zgadzają się prawie wszyscy na sali.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Dziękuję wam bardzo.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7