Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

Annie Lennox: ¿por qué soy activista del VIH/SIDA?

38,350 views ・ 2010-09-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eduardo Sierra
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Voy a compartir con Uds la historia
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
de hasta dónde me he convertido
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
en activista del VIH/SIDA.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Mi campaña se llama Campaña SING (CANTAR)
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
En noviembre de 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
me invitaron a participar
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
de la inauguración de la Fundación 46664,
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
de Nelson Mandela.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Esa es su fundación de VIH/SIDA.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
Y 46664 es el número
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
que tenía Mandela cuando fue encarcelado en Robben Island.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Y esa soy yo con Youssou N'Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
en el escenario; el mejor momento de mi vida.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Al día siguiente invitaron a todos los artistas
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
a ir con Mandela a Robben Island
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
donde él iba a dar una conferencia
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
a la prensa mundial
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
de pie delante de su antigua celda.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Allí se pueden ver las barras de la ventana.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Fue una ocasión memorable para todos.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
En ese momento
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela dijo ante la prensa del mundo
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
que ocurrió un genocidio encubierto
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
en su país,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
después del apartheid,
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
en la Nación del Arco Iris
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
miles morían a diario
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
y las víctimas de la línea de fuego,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
las más vulnerables de todas,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
eran las mujeres y los niños.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Eso produjo en mí un gran impacto,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
porque soy mujer y madre,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
y no me había dado cuenta
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
de que la pandemia del VIH/SIDA
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
afectaba directamente a las mujeres de esa forma.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Y me comprometí, cuando dejé Sudáfrica,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
cuando salí de Ciudad del Cabo,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
me dije: "esto va a ser algo
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
de lo que tengo que hablar.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Tengo que servir".
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Y posteriormente
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
participé en todos
01:59
46664 event
42
119260
2000
los eventos 46664
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
que pude
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
y dí conferencias de prensa,
02:05
interviews,
45
125260
2000
entrevistas,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
hablando y usando mi plataforma como cantante
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
con mi compromiso hacia Mandela
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
por respeto al tremendo
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
e increíble trabajo que realizó.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Todo el mundo respeta a Nelson Mandela.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Todo el mundo adora a Nelson Mandela.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Pero, ¿conocen todos
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
lo sucedido en Sudáfrica,
02:26
his country,
54
146260
2000
su país,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
el país con una de las tasas más altas
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
de transmisión del virus?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Creo que si saliera a la calle ahora
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
y le contara a la gente lo que estaba pasando allí
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
se sorprendería.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Tuve mucha suerte, un par de años después,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
de conocer a Zackie Achmat,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
el fundador de la Campaña de Acción pro Tratamiento,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
gran luchador y activista;
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
lo conocí en el evento 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Llevaba una camiseta como la que tengo ahora.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Es una herramienta
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
que dice que soy solidaria
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
con la gente que tiene VIH,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
gente que vive con el VIH.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
En cierto modo, debido al estigma, al usar esta camiseta
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
digo: "sí, podemos hablar del tema.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
No tiene por qué ser un tabú".
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Me hice miembro de la Campaña de Acción pro Tratamiento,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
y estoy orgullosa de ser miembro
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
de esta organización increíble.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Es una campaña de base
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
con el 80% de los miembros femeninos
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
la mayoría son VIH positivo.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Trabajan en el campo.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Tienen gran llegada
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
a las personas que viven directamente
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
con los efectos del virus.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Tienen programas educativos.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Ponen en evidencia los problemas del estigma.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Es extraordinario lo que hacen.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Y, sí, mi Campaña SING
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
apoyó a la Campaña de Acción pro Tratamiento,
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
tratando de crear conciencia
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
y de recaudar fondos.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Mucho de lo que he recaudado
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
ha ido directamente a la Campaña de Acción pro Tratamiento,
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
y a la obra increíble que hacen,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
y todavía continúan haciendo en Sudáfrica.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Esta es mi Campaña SING.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
Básicamente, la Campaña SING soy yo
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
y unas 3 ó 4 personas maravillosas
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
que me apoyan.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
He viajado por todo el mundo
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
en los últimos dos años y medio.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
He ido a unos 12 países diferentes.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Aquí estoy en Oslo, Noruega,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
recibiendo un gran cheque;
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
cantando en Hong Kong, tratando de que la gente recaude dinero.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
En Johannesburgo, tuve la oportunidad de tocar
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
para una mayoría blanca, de clase media sudafricana
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
que terminó en lágrimas,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
porque uso clips de video
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
que realmente tocan el corazón, la naturaleza,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
de esta tragedia terrible que está aconteciendo
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
y que la gente trata de evitar
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
porque están cansados
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
y realmente no saben muy bien cuál es la solución.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, el ministro de salud actual,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
asistió a ese concierto
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
y tuve la oportunidad de reunirme con él
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
y me dio su compromiso absoluto
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
de que va a tratar de producir un cambio,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
absolutamente necesario.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Esto es en el Parlamento escocés.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Luego me convertí en enviada
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
para Escocia del VIH.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Y les estaba mostrando mis experiencias
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
tratando, una vez más, de crear conciencia.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Y una vez más, en Edimburgo,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
con el maravilloso Coro de Niños Africanos que me encanta.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Son niños como este, muchos de los cuales han quedado huérfanos
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
porque sus familias están afectadas
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
por el virus del SIDA.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Aquí estoy sentada en Nueva York, con Michel Sidibe.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Él es el director de UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Y me siento honrada
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
de que Michel me invitara
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
hace unos meses
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
a ser embajadora de UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Y de esta manera he ido fortaleciendo mi plataforma
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
y ampliando mi alcance.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
El mensaje de UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
para el mundo
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
es que nos gustaría ver la casi erradicación
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
de la transmisión del virus
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
de madre a hijo para el 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Es un objetivo muy ambicioso
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
pero creemos que puede lograrse con voluntad política.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Es algo posible.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Y aquí estoy con una embarazada
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
que es VIH positiva
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
y estamos sonriendo, ambas estamos sonriendo, porque confiamos,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
porque sabemos que las mujeres jóvenes
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
reciben tratamiento
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
y así pueden extender su vida
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
para cuidar al bebé que está a punto de dar a luz.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
Y su bebé recibirá PTMH,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
que quiere decir que ese bebé
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
puede nacer libre del virus.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Eso es prevención
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
en el comienzo mismo de la vida.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Es una manera de empezar a buscar la intervención
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
de la pandemia del SIDA.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Me gustaría terminar
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
contándoles la pequeña historia
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
de Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Esta es Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Ella va conmigo dondequiera que vaya.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Le cuento su historia a todo el mundo
06:45
because she represents
165
405260
2000
porque ella representa
06:47
one of millions
166
407260
2000
uno de los millones
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
de huérfanos del VIH/SIDA.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
La madre de Avelile
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
tenía el virus VIH.
06:55
she died
170
415260
2000
Murió
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
de una enfermedad relacionada con el SIDA.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile tenía el virus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Nació con el virus.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Y aquí está a los 7 años
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
con el peso de un bebé de un año.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
En este momento de su vida
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
tenía el SIDA completamente desarrollado
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
y tenía neumonía.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
La conocimos en un hospital de la Provincia Oriental del Cabo
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
y pasamos toda una tarde con ella; una niña adorable.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Los médicos y las enfermeras eran fenomenales.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Le dieron una dieta nutritiva muy especial
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
y la cuidaron mucho.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Y no sabíamos cuando nos fuimos del hospital,
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
porque filmamos la historia, no sabíamos si iba a sobrevivir.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Obviamente era un encuentro muy emotivo
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
y nos dejó muy conmovidos
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
con esta experiencia directa, esta niña,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
ya saben, esa historia.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Cinco meses después
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
volvimos a Sudáfrica
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
a ver a Avelile de nuevo.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Y se me ponen...
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
los pelos de punta... no sé si pueden ver los pelos de mis brazos.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Se pusieron de punta porque sé lo que les voy a mostrar.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Esta es la transformación que ocurrió.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
¿No es extraordinario?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Aplausos)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Esa ronda de aplausos es en realidad
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
para los médicos y las enfermeras del hospital que cuidaron a Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Y considero que aprecian este tipo de transformación.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Por eso me gustaría decirle,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
a cada uno de la audiencia,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
si cree que cada madre
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
y cada niño en el mundo
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
tiene derecho a tener acceso
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
a buena nutrición y cuidado médico
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
y si cree que los Objetivos de Desarrollo del Milenio
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
en especial el 5 y el 6,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
deben ser cumplidos absolutamente
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
por todos los gobiernos del mundo
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
en especial los del África subsahariana
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
¿podría por favor pararse?
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Creo que es justo decir
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
que es casi todo el mundo en la sala.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Muchas gracias.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7