Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

37,851 views ・ 2010-09-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Eu vou compartilhar uma história com vocês
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
de como tornei-me
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
uma partidária na campanha da HIV/AIDS.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
O nome da minha campanha é SING.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
Em novembro de 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
fui convidada para participar
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
do lançamento da Fundação 46664
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
de Nelson Mandela.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Essa é a sua fundação para a HIV/AIDS.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
E 46664 é o número
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
de Mandela quando estava preso na Ilha Robben.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
E esta sou eu com Youssou N'Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
no palco, me divertindo muito.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
No dia seguinte, todos os artistas foram convidados
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
para uma reunião com Mandela na Ilha Robben,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
onde ele iria dar uma conferência
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
para a imprensa mundial,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
em pé, na frente da sua antiga cela da prisão.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Vocês podem ver a barras nas janelas.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Foi uma ocasião importantíssima para todos nós.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
Naquele momento,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela disse à imprensa mundial
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
que um genocídio está virtualmente
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
acontecendo em seu país,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
aquela Nação Arco-Íris,
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
pós-apartheid,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
onde milhares estão morrendo diariamente,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
e que as vítimas de linha de frente,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
as mais vulneráveis de todas,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
são as mulheres e as crianças.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Isso causou um grande impacto em minha mente,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
porque sou mulher, e sou mãe,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
e eu não havia me dado conta
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
que a pandemia da HIV/AIDS
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
estava afetando diretamente as mulheres assim.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Então eu me empenhei – quando fui embora da África do Sul,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
quando fui embora da Cidade do Cabo,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
eu disse a mim mesma: “Isso é algo
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
que preciso divulgar.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Preciso servir.”
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
Subsequentemente,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
eu tomei parte em todos
01:59
46664 event
42
119260
2000
os eventos do 46664
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
que pude participar
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
e dei conferências de imprensa,
02:05
interviews,
45
125260
2000
entrevistas,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
falando e usando minha plataforma como músico,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
com o meu compromisso para com Mandela,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
por respeito para com o tremendo,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
inacreditável trabalho que ele faz.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Nelson Mandela é venerado no mundo inteiro.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Todo mundo reverencia Nelson Mandela.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Mas será que estão sabendo
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
o que está acontecendo na África do Sul,
02:26
his country,
54
146260
2000
seu país,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
o país com um dos maiores incidentes
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
da transmissão do vírus?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Penso que se eu saísse nas ruas neste momento,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
e contasse às pessoas o que está acontecendo lá,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
iriam se chocar.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Sou muito, muito afortunada, porque dois anos depois,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
encontrei Zackie Achmat,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
o fundador da TAC - Campanha de Ação e Tratamento
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
um incrível partidário da campanha e ativista.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Eu o conheci em um evento da 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Ele vestia uma camiseta como a que estou vestindo agora.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Isso é uma ferramenta.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Isso é para dizer a vocês que sou solidária
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
com as pessoas com HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
as pessoas que vivem com HIV.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
E de certa forma, por causa do estigma, ao vestir esta camiseta,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
Eu digo, “Sim, nós podemos falar sobre este assunto.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Isso não precisa ficar no armário.”
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Tornei-me um membro da Campanha de Ação e Tratamento,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
e sinto-me muito orgulhosa de fazer parte
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
dessa organização incrível.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
É uma campanha local
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
sendo que 80% dos associados são mulheres,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
a maioria com HIV positivo.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Elas trabalham no campo.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Elas têm tremenda influência
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
nas pessoas que vivem
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
com os efeitos do vírus.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Elas tem programas educativos.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Elas salientam os problemas de estigma.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
É extraordinário o que elas fazem.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
E sim, a minha campanha SING
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
tem apoiado a Campanha de Tratamento e Ação
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
no que tento aumentar a consciência
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
e angariar fundos.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Muito dos fundos que consegui angariar
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
foram direto para a Campanha de Tratamento e Ação
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
e o trabalho incrível que eles fazem,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
e que continuam fazendo, na África do Sul.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Então essa é a minha Campanha SING.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
A Campanha SING é basicamente, só eu
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
e umas três ou quatro pessoas maravilhosas
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
que me ajudam e me encorajam.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Tenho viajado pelo mundo todo
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
nos últimos dois anos e meio.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Fui a 12 países.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Aqui estou em Oslo na Noruega,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
pegando um cheque legal e alto,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
cantando em Hong Kong, convencendo as pessoas a angariar fundos,
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
Tive a oportunidade de tocar em Joanesburgo
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
para uma platéia de sul africanos, na maioria brancos de classe média
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
que acabaram chorando,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
porque uso clipes de filmes
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
que realmente mexem com o coração, a natureza,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
dessa tragédia terrível que está acontecendo,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
a qual as pessoas tendem evitar,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
porque estão fatigados,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
e eles realmente não sabem de uma solução.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, o atual Ministro da Saúde,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
foi ao concerto,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
e assim tive a oportunidade de o conhecer,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
e ele absolutamente se comprometeu
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
a tentar fazer reformas,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
que são absolutamente necessárias.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Esse é o Parlamento Escocês.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Subsequentemente tornei-me uma emissária
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
para a Escócia e HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Eu estava compartilhando minhas experiências com eles
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
e, ao mesmo tempo, os conscientizava.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
E mais uma vez, em Edimburgo,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
com o fantástico Coral de Crianças Africanas que simplesmente adoro.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
E são essas crianças, muitas das quais são órfãs
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
porque suas famílias foram afetadas
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
pelo vírus da AIDS.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Aqui estou em Nova Iorque com Michel Sidibe.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Ele é o diretor da UNAIDS.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
E fico muito honrada
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
pelo fato de que Michel Sidibe convidou-me,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
há alguns meses atrás,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
para ser uma embaixatriz para UNAIDS.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
E assim, tenho reforçado minha plataforma
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
e aumentando o meu trabalho de difusão.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
A mensagem que a UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
atualmente envia ao mundo
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
é que gostaríamos de ver a eliminação virtual
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
da transmissão do vírus
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
de mãe para o filho em 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
É uma meta muito ambiciosa,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
mas acreditamos que possa ser atingida com uma determinação política.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Isso pode acontecer.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
E aqui estou com uma mulher grávida
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
com HIV positivo,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
e sorríamos, nós duas estamos sorrindo, porque estamos muito confiantes,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
porque sabemos que esta mulher jovem
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
está sendo tratada
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
e assim sua vida pode ser prolongada
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
para cuidar do bebê que está prestes a nascer.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
E o seu bebê receberá PMTCT,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
o que significa que esse bebê
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
poderá nascer livre do vírus.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Isso é prevenção
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
no início da vida.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
Isso é uma forma de se começar a ver intervenção
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
para a pandemia da AIDS.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Agora, gostaria de terminar
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
contando uma historinha
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
sobre Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Essa é Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Ela vai comigo onde quer que eu vá.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Eu conto essa história para todo mundo,
06:45
because she represents
165
405260
2000
porque ela representa
06:47
one of millions
166
407260
2000
uma das milhares
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
das órfãs da HIV/AIDS
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
A mãe da Avelile
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
tinha o vírus do HIV.
06:55
she died
170
415260
2000
Ela morreu
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
de uma doença relacionada a AIDS.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile tinha o vírus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Nasceu com o vírus.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
E aqui ela está com 7 anos de idade,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
pesando não mais do que um bebê de um ano.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
Neste ponto na sua vida,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
ela está sofrendo com ‘full-blown AIDS’ (AIDS em seu ápice)
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
e teve pneumonia.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Nós a conhecemos em um hospital no Cabo Oriental
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
e passamos uma tarde com ela – uma criança adorável.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Os médicos e enfermeiros são fenomenais.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Eles a colocaram em uma dieta muito nutritiva
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
e cuidaram muito bem dela.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
E quando deixamos o hospital não sabíamos –
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
porque filmamos a sua história – se iria sobreviver.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Foi com certeza .... foi um encontro muito emocional
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
que nos deixou em sintonia
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
com essa experiência direta, essa criança,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
sabem, aquela história.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Cinco meses depois,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
retornamos à África do Sul
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
para ver Avelile mais uma vez.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
E eu estou sentindo –
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
os cabelos no meu – Não sei se podem ver os cabelos nos meus braços.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Estão arrepiados, porque eu sei o que vou lhes mostrar.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Essa é a transformação que aconteceu.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Não é extraordinário?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Aplausos)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Esta salva de palmas é, na verdade,
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
para os médicos e enfermeiros do hospital que cuidaram da Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Pelo que vejo vocês apreciam esse tipo de transformação.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Então, gostaria de dizer a todos vocês,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
cada um de vocês na platéia,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
se vocês sentem que toda mãe
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
e toda criança no mundo
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
tem o direito de ter acesso
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
a boa nutrição e bons cuidados médicos,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
e acreditam que as Metas de Desenvolvimento do Milênio,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
especificamente as 5 e 6,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
deveriam ser absolutamente a obrigação
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
de todos os governos ao redor do mundo –
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
particularmente na África Subsaariana –
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
por favor levantem-se.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Penso que seja justo declarar,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
que são quase todos neste salão.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Muito obrigada.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7