Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,352 views ・ 2010-09-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Podijeliti ću s vama priču
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
kako sam postala
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
HIV/SIDA aktivistica.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
A to je ime moje kampanje, SING kampanja.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
U studenom 2003.
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
pozvana sam da budem dio
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
pokretanja Nelson Mandeline
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
46664 fondacije.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
To je njegova HIV/SIDA fondacija.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
a 46664 je broj
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
koji je Mandela imao kada su ga zatvorili na otok Robben.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
A ovo sam ja sa Youssou N'Dour,
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
na pozornici, zabavljam se kao nikada.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Slijedeći dan, svi su umjetnici bili pozvani
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
da se pridruže Mandeli na otoku Robben,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
gdje je on trebao održati konferenciju
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
za svjetske novinare,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
stojeći ispred svoje bivše zatvorske ćelije.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Možete vidjeti rešetke prozora tamo.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
To je bio jako dirljiv trenutak za sve nas.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
U tom trenutku,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela je rekao svjetskim novinarima
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
kako postoji virtualni genocid
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
koji se događa u njegovoj zemlji,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
da u post-apartheid
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
naciji duge,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
tisuće umiru svaki dan,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
a da su prve žrtve,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
najranjivije od svih,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
bile žene i djeca.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
To je imalo snažan utjecaj na moj um,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
jer ja sam žena, i ja sam majka,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
i nisam shvatila
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
kako HIV/SIDA pandemija
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
utječe na tako direktan način na žene.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
I tako sam se posvetila -- nakon što sam otišla iz Južne Afrike,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
kada sam napustila Capetown,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
rekla sam si, "To će biti nešto
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
o čemu ću ja pričati.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Tome se moram posvetiti."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
I tako, slijedom toga,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
učestvovala sam na svakom
01:59
46664 event
42
119260
2000
46664 događanju
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
na kojem sam mogla
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
i dala sam novinarske konferencije,
02:05
interviews,
45
125260
2000
intervjue,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
govorila i koristila svoju popularnost muzičarke,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
s mojom predanošću Mandeli,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
iz poštovanja za ogroman,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
nevjerojatan posao koji je obavio.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Svi na svijetu poštuju Nelsona Mandelu.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Nelson Mandela je svima uzor.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Ali znaju li svi
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
o tome što se događa u Južnoj Africi,
02:26
his country,
54
146260
2000
njegovoj zemlji,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
zemlji koja je imala najvišu stopu
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
prenošenja virusa?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Mislim kada bi sada izašla na ulicu,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
i rekla ljudima što se tamo događa,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
bili bi šokirani.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Ja sam bila jako, jako sretna, nekoliko godina kasnije,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
da sam upoznala Zackie Achmat,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
osnivača Treatment Action kampanje,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
nevjerojatnog aktivistu.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Upoznala sam ga na 46664 događaju.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Nosio je majicu poput ove moje.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
To je alat.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
To vam govori kako sam solidarna
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
s ljudima koji imaju HIV,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
ljudima koji žive s HIV-om.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
I na neki način, zbog stigme, noseći ovu majicu,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
kažem, "Da, možemo razgovarati o tom problemu.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Ne mora biti u ormaru."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Postala sam članicom Treatment Action kampanje,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
i jako sam ponosna što sam članica
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
te nevjerojatne organizacije.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
To je bazična kampanja
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
s 80 posto članica,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
većina od kojih su HIV pozitivne.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
One rade na terenu.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Imaju nevjerojatan doseg
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
prema ljudima koji žive direktno
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
s efektima virusa.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Imaju obrazovne programe.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Iznose pitanje stigmatiziranosti.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Prilično je nevjerojatno to što rade.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
I da, moja SING kampanja
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
podržava Treatment Action kampanju
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
na način da pokušavam podići osvještenost
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
i skupljanjem sredstava.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Većina toga što sam sakupila
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
otišlo je direktno Treatment Action kampanji.
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
i nevjerojatan posao koji oni rade,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
i koji računaju napraviti, u Južnoj Africi.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Dakle to je moja SING kampanja.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
SING kampanja u osnovi sam ja
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
i troje-četvero prekrasnih ljudi
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
koji mi pomažu.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Proputovala sam cijeli svijet
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
u protekle dvije i pol godine.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Bila sam u 12 zemalja.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Ovdje sam u Oslu, Norveška,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
gdje dobijam lijepi, debeli ček,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
pjevam u Hong Kongu, pokušavajući dobiti ljude da doniraju novac.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
U Johannesburgu, imala sam priliku svirati
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
uglavnom za bijelce, publiku južnoafričke srednje klase
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
koji su završili u suzama,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
jer koristim filmske klipove
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
koji stvarno dodiruju srce, ukupnu prirodu,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
ove grozne tragedije koja se događa,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
koju ljudi pokušavaju izbjeći,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
jer su zamoreni,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
i u stvari ne znaju točno kakvo je riješenje.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aaron Motsoaledi, trenutačni ministar zdravstva,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
prisustvovao je koncertu,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
i imala sam priliku susresti ga,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
a on mi je obećao svoju potpunu predanost
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
da će pokušati napraviti promjenu,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
koja je apsolutno neophodna.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Ovo je u škotskom parlamentu.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Postepeno sam postala poklisar
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
za Škotsku i HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
I pokazivala sam im svoja iskustva
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
i pokušavala, opet, podići osvještenost.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
I opet, u Edinburghu,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
s prekrasnim zborom afričke djece koji jednostavno obožavam.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
I djeca poput tih, mnoga od kojih su bili siročad
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
jer im je obitelj bila zaražena
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
SIDA virusom.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Ovdje sjedim u New Yorku s Michel Sidibe.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
On je direktor UNAIDS-a.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
I jako sam počašćena
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
činjenicom da me Michel pozvao,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
prije samo nekoliko mjeseci,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
kako bih postala UNAIDS-ova ambasadorica.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
I na taj način, osnažujem vlastitu platformu
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
i proširujem svoj utjecaj.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Poruka koju UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
trenutačno šalje svijetu
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
jest da bismo voljeli vidjeti virtualnu eliminaciju
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
transmisije virusa
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
od majki prema djeci do 2015.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
To je jako ambiciozan cilj,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
ali vjerujemo kako se može ostvariti uz političku volju.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
To se može dogoditi.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
I ovdje sam s trudnom ženom
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
koja je HIV pozitivna,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
i mi se smijemo, obje se smijemo, jer smo prilično sigurne,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
jer znamo kako mlada žena
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
prima tretman
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
kako bi se njen život produžio
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
da bi se mogla brinuti o bebi koju će uskoro roditi.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
I njeno dijete će dobiti PMTCT,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
što će značiti da će to dijete
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
moći biti rođeno bez virusa.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
To je prevencija
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
na samom početku života.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
To je jedan način na koji možemo početi gledati na intervenciju
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
prema toj SIDA pandemiji.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Sada, željela bih završiti
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
tako što ću vam ispričati malu priču
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
o Avelile.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Ovo je Avelile.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Ona ide sa mnom gdje god da idem.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Njenu priču pričam svima,
06:45
because she represents
165
405260
2000
jer ona predstavlja
06:47
one of millions
166
407260
2000
jednu od milijuna
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
HIV/SIDA siročadi.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Avelilina majka
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
je imala HIV virus.
06:55
she died
170
415260
2000
Umrla je
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
od bolesti povezane sa SIDOM.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelile je imala virus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Rođena je s virusom.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
I ovdje je sa sedam godina,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
gdje teži manje od jednogodišnje bebe.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
U ovom trenutku njezina života,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
pati od SIDE
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
i ima upalu pluća.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Sreli smo je u bolnici u istočnom Capeu
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
i proveli cijelo popodne s njom -- divno dijete.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Doktori i sestre su bili sjajni.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Stavili su je na jako posebnu nutricionističku dijetu
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
i sjajno se brinuli o njoj.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
I nismo znali kada smo napustili bolnicu --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
jer smo snimali njezinu priču -- nismo znali hoće li preživjeti.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Dakle, bio je to očigledno... to je bio vrlo emocionalan susret
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
koji nas je ostavio u rezonantnom stanju
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
s ovim direktnim iskustvom, to jedno dijete,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
znate, ta priča.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Pet mjeseci kasnije,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
vratili smo se nazad u Južnu Afriku
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
kako bismo se našli s Avelile ponovno.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
I meni se --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
dlake na mojoj -- ne znam možete li vidjeti dlake na mojoj ruci.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Naježila sam se jer znam što ćete sada vidjeti.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
To je transformacija koja se dogodila.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Nije li to izvanredno?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(Pljesak)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Ovaj pljesak je zapravo
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
za doktore i medicinske sestre u bolnici koji su se brinuli za Avelile.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
I ja ću to uzeti kao vaše odavanje počasti promjeni koja se dogodila.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Dakle, željela bih vam reći,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
svakome od vas u publici,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
ako mislite kako svaka majka
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
i svako dijete na svijetu
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
imaju pravo na pristup
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
dobroj ishrani i dobroj medicinskoj njezi,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
i ako vjerujete u Milenijske razvojne ciljeve,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
posebno pet i šest,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
kojima bi trebale biti apsolutno posvećene
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
sve vlade širom svijeta --
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
posebno u subsaharskoj Africi --
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
možete li se molim vas ustati.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Mislim kako je točno kazati,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
kako su to gotovo svi u dvorani.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Hvala vam jako puno.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7