Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

Энни Ленокс: Почему я ВИЧ/СПИД активист.

38,352 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

Энни Ленокс: Почему я ВИЧ/СПИД активист.

38,352 views ・ 2010-09-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatyana Kirillova Редактор: Olga Volftsun
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Я расскажу вам историю того,
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
как я стала
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
участницей кампании по борьбе с ВИЧ/СПИД.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Я дала ей название "Пение против СПИД" (кампания СИНГ).
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
В ноябре 20003 года
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
меня пригласили принять участие
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
в открытии фонда Нельсона Манделы
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
- фонда 46664.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
Это фонд по борьбе с ВИЧ/СПИД.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
И 46664 - это номер
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
Манделы; тот номер, который был ему дан во время заключения в тюрьме Робен-Айлэнд.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
Вот я с Юссу Н'дур
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
на сцене - незабываемый момент.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
На следующий день, артистов пригласили
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
присоединиться к Манделе,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
который собирался давать интервью
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
представителям мировой прессы,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
стоя перед своей бывшей тюремной камерой.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Вы видите решетку на окнах его камеры.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Для всех нас это было знаменательное событие.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
В тот момент,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Мандела сказал журналистам,
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
что на самом деле геноцид
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
в стране,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
победившей Апартеид,
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
это реальность.
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
Что каждый деньумирают тысячи людей,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
и что большинство жертв,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
наиболее беспомощних из всех,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
составляют женщины и дети.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
Это произвело на меня огромное впечатление,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
потому что я женщина, и я мать,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
и я не осознавала
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
что эпидемия ВИЧ/СПИДa
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
настолько непосредственно затрагивает женщин.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
И я пообещала – когда уехала из Южной Африки,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
из Кейптауна,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
Я сказала себе: "Я должна
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
говорить об этом.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Я должна служить."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
И потом я последовательно
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
участвовала во всех акциях
01:59
46664 event
42
119260
2000
фонда 46664,
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
как только выпадала такая возможность.
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
Я участвовала в пресс-конференциях,
02:05
interviews,
45
125260
2000
давала интервью,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
не только как музыкант,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
но как человек, восхищенный Манделой,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
покоренный его громадной,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
и невероятной работой.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Все в мире уважают Нельсона Манделу.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Все почитают Нельсона Манделу.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Но знают ли,
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
что происходит в Южной Африке,
02:26
his country,
54
146260
2000
в его стране,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
где было зарегистрировано самое высокое
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
число случаев передачи вируса?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Я думаю, если бы я сейчас вышла на улицу,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
и рассказала бы людям о том, что там происходит,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
они были бы потрясены.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Несколько лет спустя мне очень повезло
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
познакомится с Заки Ахматом,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
вдохновителем Тритмэнт Экшн Кампании,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
необыкновенным человеком и активистом.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Я его встретила на мероприятии фонда 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
На нём была такая же футболка как на мне сейчас.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
Это символ.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
Он показывает, что я солидарна
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
с людьми зараженными ВИЧ,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
с людьми живущими с ВИЧ.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
Так, поставив на себе это "клеймо", нося эту футболку,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
я говорю: "Да. Мы можем говорить об этом.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
Давайте вынем это скелет из шкафа."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Я стала участником Тритмен Экшн Кампании,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
и я очень горжусь тем,
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
что я состою в ней.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
Её основа "люди из народа",
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
80% которых составляют женщины,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
в большинстве инфицированных ВИЧ.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
Они работают с людьми.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Оказывают значительную помощь тем
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
людям которые живут,
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
страдая от последствий вируса.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
У них есть образовательные программы.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Они открыто говорят об этой "черной метке", ВИЧ.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
То, что они делают, поразительно.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
В рамках моей кампании
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
я поддерживала их организацию,
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
пытаясь дать людям больше информации,
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
и также привлечь больше денежных средств.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
По большей части то, что мне удалось собрать,
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
было направлено напрямую в Тритмент Экшн
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
на нужды их необыкновенной деятельности,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
которой они продолжают заниматься в Южной Африке.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Это моя СИНГ кампания.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
Участвую в ней, в основном, я
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
и еще три, четыре замечательных человека,
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
которые меня поддерживают.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Я путешествовала по миру
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
последние два с половиной года.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Я посетила что-то около 12-ти стран.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Это я в Осло, в Норвегии,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
получаю чек на кругленькую сумму,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
а это я выступаю в Гонконге, пытаюсь убедить людей жертвовать деньги.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
В Йоханнесбурге у меня была возможность
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
выступить перед "белой" аудиторией, преимущественно средним классом.
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
В конце выступления они были в слезах,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
потому что я использовала видеоклипы,
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
которые тронули их сердца, задели за живое,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
я показал им ужасы того, что происходит,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
того, что они пытаются не заметить,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
потому что они устали от трагедий,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
и на самом деле не знают, как решить эту проблему.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Аарон Мотсоаледи, министр здравоохранения,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
был на том концерте,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
я смогла с ним встретиться,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
и он дал обязательство
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
попытаться внести изменения,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
которые абсолютно необходимы.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Это я в Шотландском Парламенте.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
Впоследствии я стала представителем
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
Шотландии по вопросам ВИЧ.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Я делилась с ними опытом
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
и пыталась еще раз просветить их в этой области.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
И вот я опять в Эдинбурге
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
с необыкновенным Африканским детским хором, который я просто обожаю.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
Большинство этих детей осиротели,
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
потому что их семьи оказались затронуты
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
СПИДом.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Тут я в Нью-Йорке, сижу вместе с Мишелем Сидибе .
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
Главой ЮНЭЙДС.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
Для меня была большой честью
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
получить приглашение от Мишеля,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
став лишь несколько месяцев назад
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
послом ЮНЭЙДС.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Таким образом я увеличивала свой вклад
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
и расширяла сферы своей общественной деятельнсти.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Послание, которое ЮНЭЙДС
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
хочет донести миру, о том,
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
что ООН надеется полностью искоренить
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
передачу вируса
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
от матери ребенку к 2015 г.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
Это очень амбициозная цель,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
но мы верим, что ее можно достичь.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
Это может произойти.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
Здесь я с беременной женщиной,
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
которая ВИЧ-положительна,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
и мы улыбаемся , мы обе улыбаемся, потому что уверены,
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
потому что знаем, что эта молодая женщина
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
получает медицинскую помощь,
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
что ее жизнь можно продлить,
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
чтобы она могла позаботиться о малыше.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
И ее ребенок получит профилактику передачи ВИЧ,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
а значит, этот ребенок
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
может родиться свободным от этого вируса.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
Эта профилактика
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
в самый момент зарождения жизни.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
И это взгляд, идея того,как, наконец,
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
начать бороться с пандемией СПИДa.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Я хотела бы закончить,
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
рассказав историю
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
Авелил.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Это Авелил.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Она всегда со мной, куда бы я не пошла. .
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Я рассказываю ее историю всем,
06:45
because she represents
165
405260
2000
потому что она
06:47
one of millions
166
407260
2000
одна из миллионов
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
детей, осиротевших из-за СПИДа.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Мать Авелил
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
была заражена ВИЧ.
06:55
she died
170
415260
2000
Она умерла
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
из-за болезни, спровоцированной СПИДом.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
У Авелил был вирус.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Врожденный.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Здесь ей 7 лет,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
а она весит не больше, чем годовалый ребенок.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
В этот период своей жизни
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
она сполна вкусила "радости" СПИДa,
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
у неё было воспаление легких.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Мы познакомились с ней в больнице Восточно-Капской провинции
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
и провели с ней целый день – прелестный ребенок.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Доктор и медсестры были замечательные.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Они посадили ее на специальную полноценную диету,
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
и по-настоящему заботились о ней.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
И мы не знали, когда уходили из больницы -
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
мы там снимали материал о ней - мы не знали, выживет ли она .
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
Это...это знакомство вызвало у нас много эмоций,
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
очень разных чувств,
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
от непосредственного общения с этим ребенком,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
от всей этой истории.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
5 месяцев спустя
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
мы вернулись в ЮАР
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
чтобы еще раз увидеться с Авелил.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
И у меня....
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
мурашки по телу - я не знаю можете ли вы представить.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
Мурашки бегут по телу от того, что я вам сейчас покажу.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Посмотрите, как она изменилась.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Потрясающе, не правда ли ?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
Аплодисменты.
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Эти аплодисменты на самом деле
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
врачам и медсестрам, которые заботились об Авелил.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
И, я так понимаю, вы все оценили эту метаморфозу.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
И я хотела бы вам сказать,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
каждому в этом зале,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
если вы cчитаете, что каждая мать
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
и каждый ребенок в мире
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
имеет право на
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
полноценное питание и хорошую медицину,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
и вы верите, что Цели развития Тысячелетия,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
особенно пятая и шестая,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
нуждаются в поддержке
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
по всему миру,
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
особенно на территории Африки южнее Сахары,
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
не могли бы вы встать .
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Я думаю, что встали
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
почти все в этом зале .
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Большое спасибо.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7