Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

38,352 views ・ 2010-09-23

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Senada Maksumic Reviewer: Sandra Gojic
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
Podjeliću sa vama priču
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
o tome kako sam postala
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
HIV/AIDS aktivist.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
Ime moje kampanje je SING kampanja.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
U novembru 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
pozvana sam da učestvujem
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
u pokretanju Mandelove
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
46664 Fondacije.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
To je njegova HIV/AIDS fondacija.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
A 46664 je broj
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
koji je Mandela nosio dok je bio zarobljen na ostrvu Roben.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
To sam ja sa Jusu N'Dur
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
na bini, najbolji trenutak u mom životu.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
Sledećeg dana, svi umjetnici su pozvani
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
da se pridruže Mandeli na Roben ostrvu,
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
gdje je trebao da održi konferenciju
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
svjetskim novinarima,
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
ispred svoje nekadašnje zatvorske ćelije.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
Možete da vidite rešetke na prozoru.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
Bila je to sasvim važna prilika za sve nas.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
U tom trenutku,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
Mandela je izjavio za svjetsko novinarstvo
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
da je to bio virtualni genocid
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
koji se dešavao u njegovoj zemlji,
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
ta post-segregacijska
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
nacija,
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
gdje je hiljade ljudi umiralo svaki dan,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
a žrtve sa prve linije,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
koje su bile najviše ranjive,
01:29
were women and children.
29
89260
3000
su bile žene i djeca.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
To je bio ogroman uticaj na moju svijest,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
zbog toga što sam ja žena i majka,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
a nisam znala
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
da je HIV/AIDS pandemija
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
toliko direktno pogađala žene.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
Onda sam se obavezala-- kada sam napustila Južnu Afriku,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
napuštajući Kejptaun,
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
rekla sam sebi, "Ovo će biti nešto
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
o čemu moram govoriti.
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
Moram služiti drugima."
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
I od tada
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
učestovala sam u svakom
01:59
46664 event
42
119260
2000
događaju 46664 fondacije
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
u kojem sam mogla učestovati
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
održavala sam konferencije za novinare,
02:05
interviews,
45
125260
2000
davala intervjue,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
govoreći i koristeći svoju platformu muzičara,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
sa posvećenošću Mandeli,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
iz poštovanja za ogroman,
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
nevjerovatan rad koji je on postigao.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
Svi ljudi na svijetu poštuju Nelsona Mandelu.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
Svi obožavaju Nelsona Mandelu.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
Ali da li oni svi znaju
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
šta se dešavalo u Južnoj Africi,
02:26
his country,
54
146260
2000
u njegovoj zemlji,
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
zemlji poznatoj po najvećem broju incidenata
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
prenosa virusa ?
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
Ja mislim da ako sada izađem na ulicu,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
i kažem ljudima šta se tamo dešavalo,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
oni bi bili šokirani.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
Ja sam bila veoma sretna, nekoliko godina poslije,
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
što sam upoznala Zakija Ahmata,
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
osnivača kampanje Akcija Liječenja,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
nevjerovatnog borca i aktivistu.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
Upoznala sam ga na skupu 46664.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
Nosio je majicu istu kao što ja nosim sada.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
To je sredstvo.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
To vam govori ja se solidarišem
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
sa ljudima koji su HIV pozitivni,
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
sa ljudima koji žive sa HIV-om.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
I na neki način, zbog predrasude, noseći ovu majicu,
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
ja kažem, "Jeste, mi možemo pričati o ovom problemu.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
To ne mora biti sakriveno."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
Postala sam član kampanje Akcija Liječenja,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
i veoma sam ponosna što sam član
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
te nevjerovatne organizacije.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
To je fundamentalna kampanja
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
koju čine uglavnom žene, njih 80 posto,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
većina njih je HIV - pozitivna.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
One rade na tom polju.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
Imaju ogroman doseg
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
ljudi koji su direktno
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
pogođeni virusom.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
Oni imaju programe obrazovanja.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
Oni iznose probleme predrasude.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
Izvanredno je to što čine.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
Da, moja SING kampanja
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
je poduprijela Kampanju Akcija Liječenja
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
na način gdje sam ja pokušala da podignem svijest
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
i takođe pokušala da sakupim novac.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
Dosta novca koje sam uspjela sakupiti
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
je direktno otišlo u Kampanju Akcija Liječenja
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
i u nevjerovatan posao koji oni obavljaju,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
i koji još uvijek čine, u Južnoj Africi.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
Ovako izgleda moja SING Kampanja.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
SING Kampanju uglavnom činim ja
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
i oko troje ili četvero izvanrednih ljudi
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
koji me podržavaju.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
Proputovala sam čitav svijet
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
u protekle dvije i pol godine.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
Posjetila sam oko 12 različitih zemalja.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
Ovo sam ja u Oslu u Norveškoj,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
primajući lijep, debeo ček,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
ovdje pjevam u Hong Kongu, pokušavajući sakupiti novac.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
U Johanesburgu, imala sam priliku da sviram
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
za publiku uglavnom bjele, srednje klase u Južnoj Africi
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
koja je završila u suzama,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
iz razloga što ja koristim filmske snimke
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
koje su doprle do srca, čitavu narav,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
ove užasne tragedije koja se dešava,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
koju ljudi namjeravaju izbjeći,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
zato što su iscrpljeni,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
i oni sasvim ne znaju šta bi moglo biti riješenje.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
Aron Motsoaledi, sadašnji ministar zdravlja,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
prisustovao je ovom koncertu,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
i ja sam imala priliku da ga upoznam,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
i on se absolutno obavezao
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
da će pokušati napraviti promjenu,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
koja je absolutno potrebna.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
Ovo je Škotski parlament.
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
gdje sam ja postala izaslanik
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
za Škotsku i HIV.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
Pokazivala sam im svoja iskustva
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
i pokušala, ponovo, da podignem svijest.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
Još jedanput, u Edinburgu,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
sa predivnim Afričkim Dječijim Horom kojeg ja jednostavno obožavam.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
A to su djeca kao ova, mnogi od njih su siročad
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
zbog toga što su njihove porodice zaražene
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
virusom side.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
Ovdje sjedim sa Mišel Sidibe u Njujorku.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
On je direktor UNAIDS-a.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
I veoma sam počašćena
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
činjenicom da me je Mišel pozvao,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
samo par mjeseci prije,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
nego što je postao UNAIDS ambasador.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
Na taj način, ja sam osnaživala svoju platformu
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
i širila svoj doseg.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
Poruka koju UNAIDS
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
trenutno šalje svijetu
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
jeste da želimo da vidimo virtualnu eliminaciju
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
prenosa virusa
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
od majke na dijete do 2015 godine.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
To je veoma ambiciozan cilj,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
ali mi vjerujemo da može biti postignut političkom voljom.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
To je moguće.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
A ovdje sam ja sa trudnicom
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
koja je HIV pozitivna,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
mi smo nasmijane, obadvije smo nasmijane, jer smo vrlo pouzdane
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
pošto znamo da ta mlada žena
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
prima liječenje
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
tako da njen život može biti produžen
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
da bi se mogla brinuti o bebi koju treba da rodi.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
A njena beba će primit PMTCT,
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
što će značiti da ta beba
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
može biti rođena bez virusa.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
To je prevencija
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
na samom početku života.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
To je jedan način gledanja na intervenciju
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
pandemije side.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
Sada bih voljela da završim
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
tako što ću vam ispričati priču
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
o Avelili.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
Ovo je Avelili.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
Ona ide sa mnom gdje god da pođem.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
Ja pričam o njoj svima,
06:45
because she represents
165
405260
2000
jer ona predstavlja
06:47
one of millions
166
407260
2000
jedno od milion
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
siročadi zaraženo virusom side.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
Avelilina majka
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
je imala HIV virus.
06:55
she died
170
415260
2000
Ona je umrla
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
od bolesti side.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
Avelili je imala virus.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
Ona je bila rođena sa virusom.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
Ovdje je ona sa sedam godina,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
težine ne više od jednogodišnje bebe.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
U ovome trenutku svog života,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
ona pati od bolesti side u punom procvatu
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
a imala je i upalu pluća.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
Upoznali smo je u bolnici u Istočnom Kejpu
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
i proveli čitavo poslijepodne sa njom -- predivno dijete.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
Doktori i sestre su bili fenomenalni.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
Odredili su joj vrlo posebnu ishranu
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
i dobro se brinuli o njoj.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
Nismo znali kada smo napustili bolnicu --
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
pošto smo snimili njenu priču -- da li će ona uopšte preživjeti.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
To je bio očigledno ... jedan vrlo emocionalan susret
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
koji nas je ostavio da se osjećamo vrlo rezonantno
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
sa ovim direktnim iskustvom, ovim jednim dijetetom,
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
znate, sa tom pričom.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
Pet mjeseci kasnije,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
vratili smo se u Južnu Afriku
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
da vidimo ponovo Avelili.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
Počinjem --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
da se ježim -- ne znam da li možete da vidite dlake na mojim rukama.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
One su uspravne, zato što znam šta ćcu vam sada pokazati.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
Ovo je transformacija koja se desila.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
Nije li to izvanredno ?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
( Aplauz )
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
Taj aplauz je ustvari
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
za doktore i sestre bolnice koja se brinula o Avelili.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
Ja smatram da vi cijenite tu vrstu transformacije.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
Stoga bih vam poručila,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
svima u publici,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
ako osjećate da svaka majka
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
i svako dijete u svijetu
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
ima pravo na pristup
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
dobroj ishrani i dobroj zdravstvenoj njezi,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
i ako vjerujete da Ciljevi Mileniumskog Razvoja,
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
naročito peti i šesti,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
kojima se trebaju posvetiti
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
sve vlade širom svijeta --
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
naročito u Saharskoj Africi --
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
molim vas da ustanete.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
Ja mislim da je to korektno za reći,
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
to su skoro svi u dvorani.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
Hvala vam najljepša.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
( Aplauz )
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7