请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Chaoran Yu
校对人员: Zhu Jie
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
我欲与你们分享一个故事,
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
它将告诉你们我是如何成为一名
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
艾滋病社运人士。
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
这就是我发起得运动,SING运动。
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
2003年11月,
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
我获邀参加
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
纳尔逊·曼德拉发起得
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
46664基金会的奠基典礼。
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
这也是一个艾滋病基金会。
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
46664则是曼德拉于罗本岛
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
监狱的囚号。
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
在舞台上,与我站一起的则是尤索·恩多
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
我们俩正享受着生命中最辉煌的一刻。
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
第二天,所有到场艺术家皆被
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
邀至罗本岛,以参加曼德拉
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
所举办的新闻发布会,
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
而曼德拉他则站在
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
他以前的囚室窗外。
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
你们还可清晰地看到囚窗上的栅栏。
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
那会,对于我们来说皆是重大时刻。
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
在那时,
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
曼德拉向各国媒体宣告
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
南非正经历一场大屠杀,
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
那有彩虹之国美誉的
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
南非,
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
每天皆有
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
逾千人死亡,
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
而那些亟待救援的人士中,
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
最需要帮助的都是
01:29
were women and children.
29
89260
3000
妇孺之辈。
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
这大大地影响了我,
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
因为我也身为女人,也是一位母亲,
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
而我却还未觉察到
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
这场艾滋瘟疫
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
已肆虐到此种地步,能直接影响到女人们的生活。
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
当我离开开普敦,离开南非之时,
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
我作出许诺
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
说:“我将为之
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
奔走告语,
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
为之服务。”
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
随后,
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
我参加了每场
01:59
46664 event
42
119260
2000
我能参加的
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
46664聚会、
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
及各种会议
02:05
interviews,
45
125260
2000
和采访,
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
从而发挥一位歌手所能及的功用,
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
以回应我向曼德拉作出的承诺,
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
因为我敬仰他
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
所做出的伟大业绩。
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
世上无人不敬仰曼德拉。
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
所有人皆尊崇曼德拉。
02:22
But do they all know
52
142260
2000
但他们知道
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
曼德拉的故乡南非
02:26
his country,
54
146260
2000
正饱经病毒侵袭吗?
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
南非的病毒传染率
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
是世界最高的。
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
假若我现在走出这个大堂,
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
随意向一位路人告知南非现状,
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
他会大吃一惊。
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
几年之后,我非常有幸地
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
见到了扎基·阿克莫(Zackie Achmat),
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
他是Treatment Action运动的发起者,
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
他是一位了不起的社运人士及人权活跃分子。
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
我是于一场46664聚会上见到他的。
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
他当时穿的体恤衫与我现在穿的很像。
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
这是一件工具。
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
这件工具告知你们我正
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
和艾滋病患者
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
并肩作战中。
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
由于艾滋病的昭著臭名,我们可以通过穿上这件体恤衫
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
说:“我们当然可以谈论这个话题。
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
它又不是什么见不得人的东西。”
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
我由焉成为Treatment Action运动的一位会员,
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
我为成为这不凡组织的
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
一份子而感到自豪。
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
这是一场草根运动,
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
百分八十的会员皆为女性,
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
大多数皆是艾滋病阳性。
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
但他们仍艰苦劳作。
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
他们与那些患病者
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
有很大面积的
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
接触交往。
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
他们还有教育项目。
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
他们认为艾滋病不该成为人人回避的社会标签。
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
他们所干成的事真是了不起。
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
同时,我的SING运动
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
也支持Treatment Action运动,
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
我们则是通过宣传艾滋病常识
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
及募款来支援他们。
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
我们所募集的款项大部分皆捐给了
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
Treatment Action运动,
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
以支持他们的惊人成就,
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
而他们也准备在南非发起这个运动。
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
这就是我的SING运动。
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
SING运动只包括我
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
及三到四位能人,
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
他们都是来帮助我的。
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
我于两年半里
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
环游世界了。
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
我去了十二个国家。
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
这是在挪威奥斯陆,
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
在那里我得获一份慷慨地捐赠,
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
这是在香港开演唱会以募集捐款。
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
这是在约翰内斯堡,我有机会为
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
南非中产阶级白人开演唱会,
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
他们最后都泪流满面,
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
因为演唱会中我放映了一次短影片。
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
这个短影片触摸到了他们内心最柔软的地方,
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
让他们了解到了南非所发生的惨剧,
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
但大多人皆不愿得知,
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
因为他们倦怠了,
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
而且他们也不知道怎么办。
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
亚伦·莫梭累迪也到了这场演唱会,
04:49
attended that concert
114
289260
2000
他是南非现任卫生部部长,
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
因此我趁机与他一会,
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
他当场向我作出承诺
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
要改变现状,
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
这正是我们所需的。
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
这是在苏格兰议会里。
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
在此会议后,我成为了苏格兰及
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
艾滋病社运人士的公使。
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
我在那宣扬了我的经历
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
以提高他们的警惕意识。
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
这是在爱丁堡,
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
与我所钟爱的非洲儿童合唱团在一起。
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
其中成员多为孤儿,
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
因他们父母皆被艾滋病
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
感染了。
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
这是在纽约,我正和米歇尔·西迪贝(Michel Sidibe)坐一起。
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
他是联合国艾滋病规划署(UNAIDS)执行主任。
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
我为此处邀请
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
而感到光荣,
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
就在几个月前,
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
我成为了联合国艾滋病规划署大使。
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
通过这些方式,我加强了我的影响力,
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
及增强了人们的认知度。
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
联合国艾滋病规划署欲向世界
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
传达的消息则是
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
他们希望能于2015年前
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
看到母婴之间的病毒传播
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
被完全消除。
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
非常有野心的一个目标,
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
但我们相信通过政府参与,我们就能达成目标。
05:58
This can happen.
144
358260
2000
这可以发生。
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
这是我和一位阳性艾滋病
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
母亲的照片,她怀孕了,
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
但我们皆笑容满面,因为我们确信
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
她能获得治疗
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
以延长她的生命,
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
同时,她的孩子
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
也会被照料。
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
她的孩子会获得艾滋病母婴传播阻断
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
治疗,这意味着
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
孩子生下来将不带有艾滋病病毒。
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
从生命伊始就获得
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
各种保护。
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
这是政府干预这场艾滋病瘟疫的
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
一种方法。
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
我现在想用另一个故事
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
来结束这场演讲,
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
故事主角是阿维利尔(Avelile)。
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
这位就是阿维利尔。
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
她与我同在。
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
我将她的故事告知给所有人,
06:45
because she represents
165
405260
2000
因为她就是千千万的
06:47
one of millions
166
407260
2000
艾滋病孤儿
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
代表。
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
阿维利尔的母亲
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
是携有艾滋病病毒。
06:55
she died
170
415260
2000
她因艾滋病
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
并发症而死。
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
阿维利尔也有艾滋病病毒。
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
她一生下来就有。
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
这就是她七岁时的照片,
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
她还没一个一岁大的婴儿重。
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
这就是她人生的转折点,
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
她正被艾滋病魔折磨着,
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
而且还患有肺炎。
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
我们是在东开普省的一间医院中见着她,
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
我们与她一起度过了一个下午的时光,她是一位可爱的女孩。
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
那里的护士和医生都很了不起。
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
他们为阿维利尔设计了一种特殊的营养食谱,
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
同时还悉心照顾她。
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
当我们离开这间医院时
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
我们却无法预料她前程如何,即使我们为她拍摄了一部影片。
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
很显然,这次会面
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
对我们产生剧烈影响,
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
就是这种直接接触的震撼景象
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
让我们引起共鸣。
07:43
Five months later,
190
463260
3000
五个月后,
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
我们再次回到南非
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
以期见到阿维利尔。
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
当时我手臂上的毛发,
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
不知道你们看不看得见,
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
但毛发们皆根根竖起,因为它们知道我所要带给你们的震撼。
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
这就是她所发生的变化。
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
是不是很了不起呢?
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(掌声)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
这些掌声应是为那些护士和医生
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
而响起来的。
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
我认为你们都为这种转变而感到欣慰。
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
因此我想对你们说,
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
在场的每一位听众,
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
假若你们希望
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
世界上每位母亲,每位孩子
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
都能获得良好的营养供给
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
以及完善的医疗照顾,
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
而且你们认同联合国千年目标,尤其是
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
第五和第六项目标,
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
而且希望所有国家政府
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
皆能对此作出承诺,
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
那么请你们
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
站起来。
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
好吧,我认为在场的所有人
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
都支持这项决议。
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
非常感谢你们。
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。