Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

اني لنوكس: چرا من يك فعال ايدز/اچ آي وي هستم؟

38,352 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

اني لنوكس: چرا من يك فعال ايدز/اچ آي وي هستم؟

38,352 views ・ 2010-09-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mahmood rokni Reviewer: zahra soleimanian
00:15
I'm going to share with you the story
0
15260
3000
قصد دارم به شما
00:18
as to how I have become
1
18260
2000
بگم كه چطور
00:20
an HIV/AIDS campaigner.
2
20260
3000
يك فعال مبارزه با اچ آی وی / ایدز شدم.
00:23
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
3
23260
3000
و این نام ستاد مبارزاتي من است، ستاد مبارزاتي سينگ.
00:27
In November of 2003,
4
27260
2000
در نوامبر 2003
00:29
I was invited to take part
5
29260
2000
برای شرکت در
00:31
in the launch of Nelson Mandela's
6
31260
2000
راه اندازی بنياد 46664 نلسون ماندلا
00:33
46664 Foundation --
7
33260
3000
دعوت شدم.
00:36
that is his HIV/AIDS foundation.
8
36260
2000
که بنیاد اچ آی وی / ایدز اوست.
00:38
And 46664 is the number
9
38260
2000
و 46664 شماره ايست
00:40
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
10
40260
3000
كه ماندلا در دوران زنداني بودنش در جزيره روبن، داشت.
00:44
And that's me with Youssou N'Dour,
11
44260
2000
و اين هم من با يوسن دوور،
00:46
onstage, having the time of my life.
12
46260
3000
روی صحنه ، در حال گذران اوقات زندگيم.
00:51
The next day, all the artists were invited
13
51260
2000
روز بعد، از همه هنرمندان دعوت به عمل آمد
00:53
to join Mandela in Robben Island,
14
53260
3000
تا به ماندلا در جزیره روبن بپيوندند
00:56
where he was going to give a conference
15
56260
2000
جایی که او قصد داشت کنفرانسي
00:58
to the world's press,
16
58260
3000
با مطبوعات جهاني داشته باشد
01:01
standing in front of his former prison cell.
17
61260
2000
در حالي كه در مقابل سلولي كه در آن زنداني بود ايستاده بود.
01:03
You can see the bars of the window there.
18
63260
3000
شما می توانید میله های پنجره را ببینید.
01:06
It was quite a momentous occasion for all of us.
19
66260
3000
این کاملا یک موقعیت سرنوشت ساز برای همه ی ما بود.
01:09
In that moment in time,
20
69260
2000
در آن لحظه،
01:11
Mandela told the world's press
21
71260
3000
ماندلا به مطبوعات جهان گفت
01:14
that there was a virtual genocide
22
74260
2000
که يك نسل کشی مجازی
01:16
taking place in his country;
23
76260
2000
در کشورش اتفاق افتاده است،
01:18
that post-apartheid
24
78260
2000
براي اون حکومت آپارتايد،
01:20
Rainbow Nation,
25
80260
2000
ملت رنگين كماني،
01:22
a thousand people were dying on a daily basis
26
82260
3000
روزانه هزار نفرميمردند،
01:25
and that the front line victims,
27
85260
2000
و قربانیان خط مقدم،
01:27
the most vulnerable of all,
28
87260
2000
آسیب پذیرتر از همه،
01:29
were women and children.
29
89260
3000
زنان و کودکان بودند.
01:32
This was a huge impact on my mind,
30
92260
3000
اين اثر بزرگي در ذهن من گذاشت،
01:35
because I am a woman and I am a mother,
31
95260
3000
چون من يك زن هستم و يك مادر،
01:38
and I hadn't realized
32
98260
2000
و هيچوقت تصور نميكردم
01:40
that the HIV/AIDS pandemic
33
100260
2000
كه بيماري اچ آي وي/ايدز
01:42
was directly affecting women in such a way.
34
102260
3000
به اينصورت مستقيما بر روي زنان تاثير داشته باشد.
01:45
And so I committed -- when I left South Africa,
35
105260
2000
و به اين ترتيب من متعهد شدم وقتي آفريقاي جنوبي
01:47
when I left Capetown,
36
107260
2000
و كيپ تاون را ترك ميكردم،
01:49
I told myself, "This is going to be something
37
109260
2000
با خودم گفتم، " اين چيزي خواهد بود
01:51
that I have to talk about.
38
111260
2000
كه در موردش گفتگو
01:53
I have to serve."
39
113260
2000
و در خدمت آن خواهم بود.
01:55
And so, subsequently
40
115260
2000
و بدين ترتيب، پس از آن
01:57
I participated in every single
41
117260
2000
در هر رويداد
01:59
46664 event
42
119260
2000
46664 كه ميتونستم
02:01
that I could take part in
43
121260
2000
شركت كردم
02:03
and gave news conferences,
44
123260
2000
و كنفرانسهاي خبري،
02:05
interviews,
45
125260
2000
مصاحبات،
02:07
talking and using my platform as a musician,
46
127260
3000
گفتگوها و با استفاده از سوابقي به عنوان يك موسيقي دان،
02:10
with my commitment to Mandela --
47
130260
2000
با تعهدم به ماندلا،
02:12
out of respect for the tremendous,
48
132260
3000
و احترام فوق العاده،
02:15
unbelievable work that he had done.
49
135260
2000
به كار باور نكردني كه انجام داده است.
02:17
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
50
137260
3000
همه در دنيا نلسون ماندلا را بزرگ ميدارند.
02:20
everyone reveres Nelson Mandela.
51
140260
2000
همه به نلسون ماندلا احترام ميگذارند.
02:22
But do they all know
52
142260
2000
اما آيا همه آنها ميدانند
02:24
about what has been taking place in South Africa,
53
144260
2000
چه اتفاقهايي در آفريقاي جنوبي رخ داده است،
02:26
his country,
54
146260
2000
كشور او
02:29
the country that had one of the highest incidents
55
149260
2000
كشوري كه يكي از بالاتررين موارد
02:31
of transmission of the virus?
56
151260
2000
انتقال ويروس را دارد؟
02:33
I think that if I went out into the street now
57
153260
3000
فكر ميكنم اگر حالا برم در خيابان
02:36
and I told people what was happening there,
58
156260
2000
و به مردم بگم چه اتفاقي در آنجا رخ داده است،
02:38
they would be shocked.
59
158260
3000
آنها شوكه خواهند شد.
02:41
I was very, very fortunate a couple of years later
60
161260
3000
من بسيار بسيار خوش شانس بودم، كه دو سال پيش،
02:44
to have met Zackie Achmat,
61
164260
2000
احمد زكي را ديدم،
02:46
the founder of Treatment Action Campaign,
62
166260
2000
بنيانگذار ستاد مبارزاتي "اقدام درماني"،
02:48
an incredible campaigner and activist.
63
168260
3000
يك مبارز و فعال افسانه اي.
02:51
I met him at a 46664 event.
64
171260
2000
او را در رویداد 46664 ملاقات کردم.
02:53
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
65
173260
2000
او تيشرتي مانند تيشرت من كه حالا پوشيده ام بر تن داشت.
02:55
This is a tool --
66
175260
2000
اين يك وسيله است.
02:57
this tells you I am in solidarity
67
177260
2000
اين به شما ميگويد كه من
02:59
with people who have HIV,
68
179260
3000
با انسانهايي كه اچ آي وي دارند،
03:02
people who are living with HIV.
69
182260
2000
مردمي كه با اچ آي وي زندگي ميكنند، همبستگي و اتحاد دارم.
03:04
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
70
184260
3000
و بدينوسيله، بخاطر داغ ننگ، با پوشيدن اين تيشرت،
03:07
I say, "Yes, we can talk about this issue.
71
187260
3000
من ميگويم، "بله، ما ميتونيم در اين باره صحبت كنيم.
03:10
It doesn't have to be in the closet."
72
190260
3000
نيازي نيست آن را مخفي كنيم."
03:13
I became a member of Treatment Action Campaign
73
193260
3000
من به عضويت ستاد مبارزاتي "اقدام درماني" در آمدم،
03:16
and I'm very proud to be a member
74
196260
2000
و از عضويت در آن سازمان
03:18
of that incredible organization.
75
198260
2000
افسانه اي بسيار مفتخرم.
03:20
It's a grassroots campaign
76
200260
2000
آن يك ستاد مبارزاتي مردمي
03:22
with 80 percent membership being women,
77
202260
3000
با 80 درصد عضويت زنان است.
03:25
most of whom are HIV-positive.
78
205260
3000
بسياري از آنان با اچ آي وي مثبت هستند.
03:28
They work in the field.
79
208260
2000
آنها در اين زمينه كار ميكنند.
03:30
They have tremendous outreach
80
210260
3000
آنها بطور شگرفي نسبت به،
03:33
to the people who are living directly
81
213260
2000
اشخاصي كه مستقيما با اثر
03:35
with the effects of the virus.
82
215260
2000
ويروس زندگي ميكنند، برتري يافته اند.
03:37
They have education programs.
83
217260
3000
آنها برنامه هاي آموزشي دارند.
03:40
They bring out the issues of stigma.
84
220260
3000
آنها لكه ننگ را برطرف كرده اند.
03:43
It's quite extraordinary what they do.
85
223260
3000
كاري كه كرده اند فوق العاده است.
03:46
And yes, my SING Campaign
86
226260
2000
و بله، سينگ ستاد مبارزاتي من
03:48
has supported Treatment Action Campaign
87
228260
2000
ستاد مبارزاتي "اقدام درماني" را،
03:50
in the way that I have tried to raise awareness
88
230260
3000
با تلاش من در بالا بردن آگاهي
03:53
and to try to also raise funds.
89
233260
2000
و جمع آوري كمك مالي، پشتيباني كرد.
03:55
A lot of the funding that I have managed to raise
90
235260
2000
بسياري از كمكهايي كه موفق شدم جمع نمايم
03:57
has gone directly to Treatment Action Campaign
91
237260
2000
مستقيما براي ستاد مبارزاتي "اقدام درماني"
03:59
and the incredible work that they do,
92
239260
2000
و كار خارق العاده اي كه انجام داده اند،
04:01
and are still continuing to do in South Africa.
93
241260
3000
و آن رادر آفريقاي جنوبي ادامه ميدهند، مصرف شده است.
04:04
So this is my SING Campaign.
94
244260
2000
پس اين سينگ ستاد مبارزاتي من است.
04:06
SING Campaign is basically just me
95
246260
2000
ستاد مبارزاتي سينگ اساسا فقط من
04:08
and about three or four wonderful people
96
248260
2000
و حدود سه يا چهار نفر فوق العاده
04:10
who help to support me.
97
250260
2000
كه براي پشتيباني به من كمك ميكنند.
04:12
I've traveled all over the world
98
252260
2000
من به سراسر دنيا
04:14
in the last two and a half years --
99
254260
2000
در دو سال و نيم گذشته سفر كرده ام.
04:16
I went to about 12 different countries.
100
256260
2000
من به 12 كشور مختلف رفته ام.
04:18
Here I am in Oslo in Norway,
101
258260
2000
اينجا من در اسلو در نروژ هستم،
04:20
getting a nice, fat check;
102
260260
3000
در حال گرفتن يك چك بزرگ و خوب
04:23
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
103
263260
3000
در حال خواندن در هونگ كنگ، تلاش براي بدست آوردن مردم براي جمع آوري پول.
04:26
In Johannesburg, I had the opportunity to play
104
266260
3000
در ژوهانسبورگ، من فرصت اجرا
04:29
to a mainly white, middle-class South African audience
105
269260
2000
براي مخاطب عمدتا سفيد، طبقه متوسط آفريقاي جنوبي را داشتم
04:31
who ended up in tears
106
271260
2000
كه با سرازير شدن اشكها به پايان رسيد.
04:33
because I use film clips
107
273260
2000
براي اينكه از فيلمهاي كوتاهي استفاده نمودم
04:35
that really touch the heart, the whole nature,
108
275260
2000
كه بر قلب ها نشست، تمامي ماهيت
04:37
of this terrible tragedy that is taking place,
109
277260
3000
اين فاجعه هولناك كه در حال وقوع است،
04:40
that people are tending to avoid,
110
280260
2000
تا مردم براي جلوگيري گرايش پيدا كنند،
04:42
because they are fatigued,
111
282260
2000
زيرا آنها خسته شده اند،
04:44
and they really don't quite know what the solutions are.
112
284260
3000
و آنها واقعا نميدانند راه حل چيست.
04:47
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
113
287260
2000
آيرون ماتسوالدي، وزير كنوني سلامت،
04:49
attended that concert
114
289260
2000
در آن كنسرت حضور داشت،
04:51
and I had an opportunity to meet with him,
115
291260
2000
و من فرصت ملاقات با ايشان را پيدا كردم،
04:53
and he gave his absolute commitment
116
293260
2000
و او تعهد قطعي خود را
04:55
to try to making a change,
117
295260
2000
براي تلاش در راه ايجاد تغيير
04:57
which is absolutely necessary.
118
297260
2000
كه قطعا ضروري است، اعلام كرد.
04:59
This is in the Scottish Parliament.
119
299260
2000
اين مجلس اسكاتلند است
05:01
I've subsequently become an envoy
120
301260
2000
من بعد از اين نماينده
05:03
for Scotland and HIV.
121
303260
2000
اسكاتلند و اچ آي وي شدم.
05:05
And I was showing them my experiences
122
305260
2000
و به ايشان تجربياتم را نشان دادم
05:07
and trying to, again, raise awareness.
123
307260
3000
و سعي كردم، دوباره، هوشياريشان را افزايش دهم.
05:10
And once again, in Edinburgh
124
310260
2000
و يك بار ديگر در ادينبورگ،
05:12
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
125
312260
3000
با گروه هم سرايي بچه هاي آفريقايي كه واقعا ستايششان ميكنم.
05:15
And it's children like this, many of whom have been orphaned
126
315260
3000
و آن بچه ها مثل اين، تعدادي زيادي از آنهايي كه يتيم شده اند
05:18
because of their family being affected
127
318260
3000
براي اينكه خانواده آنها به
05:21
by the AIDS virus.
128
321260
2000
ويروس ايدز مبتلا شده اند.
05:23
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
129
323260
3000
در اينجا در نيويورك با ميشل سيديب نشسته ام.
05:26
he's the director of UNAIDS.
130
326260
2000
او مدير سازمان جهاني ايدز است.
05:28
And I'm very honored
131
328260
2000
و من به خاطر اين حقيقت
05:30
by the fact that Michel invited me,
132
330260
2000
خيلي مفتخرم كه ميشل،
05:32
only a few months ago,
133
332260
2000
چند ماه قبل، من را دعوت كرد
05:34
to become a UNAIDS ambassador.
134
334260
2000
تا سفير سازمان جهاني ايدز باشم.
05:36
And in this way, I've been strengthening my platform
135
336260
3000
و بدين ترتيب، پايگاهم را تقويت
05:39
and broadening my outreach.
136
339260
2000
و گسترش دادم.
05:41
The message that UNAIDS
137
341260
2000
پيام سازمان جهاني ايدز
05:43
are currently sending out to the world
138
343260
2000
كه هم اكنون به سراسر جهان ارسال ميشود
05:45
is that we would like to see the virtual elimination
139
345260
3000
اين است كه ما ميخواهيم حذف مجازي
05:48
of the transmission of the virus
140
348260
2000
سرايت ويروس را از
05:50
from mother to child by 2015.
141
350260
3000
مادر به فرزند در سال 2015 ببينيم.
05:53
It's a very ambitious goal
142
353260
2000
اين هدف بلند پروازانه ايست،
05:55
but we believe it can be achieved with political will.
143
355260
3000
اما ما باور داريم با اراده سياسي ميتوان به آن دست يافت.
05:58
This can happen.
144
358260
2000
اين ميتواند اتفاق بيفتد.
06:00
And here I am with a pregnant woman,
145
360260
2000
و من در اينجا با يك زن باردار
06:02
who is HIV positive
146
362260
2000
كه اچ آي وي مثبت است،
06:04
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
147
364260
3000
و لبخند ميزنيم، هر دو ما لبخند ميزنيم، زيرا ما بسيار مطمئن هستيم،
06:07
because we know that that young woman
148
367260
3000
براي اينكه ميدانيم كه زن جوان
06:10
is receiving treatment
149
370260
2000
دارو دريافت كرده است
06:12
so her life can be extended
150
372260
2000
پس زندگي او ادامه مييابد
06:14
to take care of the baby she's about to give birth to.
151
374260
3000
تا مراقب بچه اي كه به دنيا ميآورد باشد.
06:17
And her baby will receive PMTCT,
152
377260
3000
و فرزند او "پي ام تي سي تي" دريافت خواهد كرد
06:20
which will mean that that baby
153
380260
2000
كه بدين معني است كه آن بچه
06:22
can be born free of the virus.
154
382260
2000
بدون ويروس به دنيا خواهد آمد.
06:24
Now that is prevention
155
384260
2000
حال آن پيشگيري
06:26
at the very beginning of life.
156
386260
2000
در لحظات آغازين زندگي است.
06:28
It's one way to start looking at intervention
157
388260
3000
اين راهي است براي نگاه آغازين
06:31
with the AIDS pandemic.
158
391260
2000
به مقابله با اپيدمي ايدز.
06:33
Now, I just would like to finish off
159
393260
2000
حال، من ميخواهم به پايان برسانم
06:35
to tell you the little story
160
395260
2000
با گفتن شرحي كوتاه
06:37
about Avelile.
161
397260
2000
در مورد آوليله.
06:39
This is Avelile --
162
399260
2000
اين آوليله است.
06:41
she goes with me wherever I go.
163
401260
2000
او هرجايي كه ميرم با من مياد.
06:43
I tell her story to everyone
164
403260
2000
من حكايت او را به همه ميگم،
06:45
because she represents
165
405260
2000
زبرا او نماينده
06:47
one of millions
166
407260
2000
ميليونها
06:49
of HIV/AIDS orphans.
167
409260
2000
يتيم اچ آي وي/ايدز است.
06:51
Avelile's mother
168
411260
2000
مادر آوليله
06:53
had HIV virus --
169
413260
2000
ويروس اچ آي وي داشت.
06:55
she died
170
415260
2000
او از بيماريهاي
06:57
from AIDS-related illness.
171
417260
2000
ناشي از ايدز مرد.
06:59
Avelile had the virus,
172
419260
2000
آوليله نيز ويروس را داشت.
07:01
she was born with the virus.
173
421260
2000
او با ويروس متولد شد.
07:03
And here she is at seven years old,
174
423260
3000
و در اينجا او هفت سال دارد،
07:06
weighing no more than a one year-old baby.
175
426260
2000
بيشتر از يك كودك يك ساله وزن نداشت.
07:08
At this point in her life,
176
428260
2000
در اين زمان از زندگي،
07:10
she's suffering with full-blown AIDS
177
430260
2000
او ورمهاي شديد ايدز را تحمل ميكند
07:12
and had pneumonia.
178
432260
2000
و ذات الريه دارد.
07:14
We met her in a hospital in the Eastern Cape
179
434260
3000
ما او را در يك بيمارستان در كيپ شرقي ملاقات كرديم
07:17
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
180
437260
3000
و تمام بعد از ظهر را با او سپري كرديم-- يك بچه قابل ستايش.
07:20
The doctors and nurses were phenomenal.
181
440260
2000
دكتر ها و پرستاران فوق العاده بودند.
07:22
They put her on very special nutritious diet
182
442260
3000
آنها او را با رژيم غذايي خيلي خاص تغذيه
07:25
and took great care of her.
183
445260
3000
و تحت مراقبت هاي ويژه نگهداري ميكردند.
07:28
And we didn't know when we left the hospital --
184
448260
2000
و ما نفهميديم كي بيمارستان را ترك كرديم
07:30
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
185
450260
3000
زيرا ما وضعيت او را فيلم برداري كرديم-- ما نميدانستيم آيا او بيشتر زنده خواهد ماند.
07:33
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
186
453260
3000
بنا بر اين، واضح بود .. آن يك روياروي بسيار هيجان انگيزي بود
07:36
and left us feeling very resonant
187
456260
2000
و باعث شد ما با اين
07:38
with this direct experience, this one child,
188
458260
3000
تجربه مستقيم احساس خيلي طنين اندازي داشته باشيم، اين كودك،
07:41
you know, that story.
189
461260
2000
كه سرگذشتش را ميدانيد.
07:43
Five months later,
190
463260
3000
پنج ماه بعد،
07:46
we went back to South Africa
191
466260
2000
ما به آفريقاي جنوبي برگشتيم
07:48
to meet Avelile again.
192
468260
3000
تا دوباره آوليله را ببينيم.
07:51
And I'm getting --
193
471260
2000
و من دارم --
07:53
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
194
473260
2000
موهام -- نمودونم ميتونيد موهاي دستمو ببينيد كه سيخ شدن.
07:55
They're standing up because I know what I'm going to show you.
195
475260
3000
چون ميدونم ميخوام چي به شما نشون بدم.
07:58
This is the transformation that took place.
196
478260
3000
اين تغييري است كه اتفاق افتاده است.
08:03
Isn't it extraordinary?
197
483260
2000
اين شگفت آور نيست؟
08:05
(Applause)
198
485260
10000
(تشويق حضار)
08:15
That round of applause is actually
199
495260
2000
اين تشويق در حقيقت
08:17
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
200
497260
3000
براي دكترها و پرستاران بيمارستاني است كه از آوليل مراقبت كردند.
08:20
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
201
500260
3000
و من احساس ميكنم كه شما ارزش اين دگرگوني را ميدانيد.
08:24
So, I would like to say to you,
202
504260
2000
بنا بر اين، ميخواهم به شما بگم،
08:26
each one in the audience,
203
506260
2000
هر كدام از حضار
08:28
if you feel that every mother
204
508260
3000
اگر احساس ميكنند هر مادري
08:31
and every child in the world
205
511260
2000
و هر كودكي در جهان
08:33
has the right to have access
206
513260
2000
حق دسترسي داشتن به
08:35
to good nutrition and good medical care,
207
515260
3000
تغذيه خوب و مراقبت هاي درماني مناسب دارد
08:38
and you believe that the Millennium Development Goals,
208
518260
3000
و باور داريد كه اهداف توسعه هزاره،
08:41
specifically five and six,
209
521260
2000
بويژه پنج و شش،
08:43
should be absolutely committed to
210
523260
3000
بايد بصورت مطلق توسط
08:46
by all governments around the world --
211
526260
2000
تمامي حكومتها در سراسر جهان اجرا گردد
08:48
especially in sub-Saharan Africa --
212
528260
2000
بويژه در ساب-ساهاران آفريقا--
08:50
could you please stand up.
213
530260
2000
ميتونم از شما بخواهم لطفا بايستيد.
08:58
I think that's fair to say,
214
538260
2000
فكر ميكنم بدون اغراق ميتوان گفت،
09:00
it's almost everyone in the hall.
215
540260
3000
تقريبا همه حاضرين در تالار.
09:03
Thank you very much.
216
543260
2000
بسيار سپاسگزارم.
09:05
(Applause)
217
545260
4000
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7