Steven Pinker: What our language habits reveal

441,570 views ・ 2007-09-11

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Endrit Pllashniku Reviewer: Elona Toska
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
Kjo është një fotografi e Mauris Druon
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
sekretar i nderit i përhershëm i L'Academie francaise --
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
i Akademisë Franceze
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
Ai duket madhështor nën petkun e uniformes se tij 68,000 dollarëshe
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
i denjë për të përfaqësuar Akademinë Franceze
00:42
as legislating the
5
42000
3000
si ligjvënëse
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
mbi përdorimin e drejt të gjuhës Frënge
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
dhe përjetësimin e saj.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
Akademia Franceze ka dy detyra kryesore:
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
të përpilojë fjalorin zyrtar të gjuhës Frënge
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
tani janë duke punuar në botimin e nënte
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
të cilin e kishin filluar me 1930, dhe tani kanë arritur tek shkronja P.
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
Ata po ashtu nxjerrin ligje për përdorimin e drejtë të gjuhës
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
si p.sh në vend të fjalës ''email'' ata urdhëruan
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
të përdoret fjala Frënge "courriel."
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
Në vend të World Wide Web, francezet u këshilluan
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
të përdorin një tog fjalësh
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
"la toile d'araignee mondiale" -- Rrjeti Global i Merimangës
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
rekomandime të cilat u injoruan me kënaqësi nga francezet.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
Ky është një nga proceset se si vendoset të përdoret gjuha:
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
nxirret në formë ligji nga një akademi.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
Por çdo kush që vëren gjuhën e kupton
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
se kjo është më tepër një mendjemadhësi qesharake,
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
sepse gjuha, normalisht, del nga mendjet e njerëzve në ndërveprim me njëra-tjetrën.
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
Kjo është e dukshme, në ndryshimet e vazhdueshme të gjuhës,
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
në realitet deri sa Akademia Franceze të përfundojë fjalorin
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
ai do të jetë i vjetruar.
01:50
We see it in the
27
110000
2000
Ne e shohim këtë
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
në shfaqjen e vazhdueshme të gjuhës jo formale dhe zhargonit,
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
në ndryshimet historike të gjuhës,
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
në ndryshimet mes dialekteve
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
si dhe në formimin e gjuhëve të reja.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
Gjuha nuk është krijuesja ose formuesja dominuese e natyrës njerëzore
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
por një dritare brenda natyrës njerëzore.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
Në librin të cilin jam duke shkruar tani,
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
shpresoj të përdor gjuhën që të ndriçoj
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
një numër pikëpamjesh të natyrës njerëzore,
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
duke përfshirë mekanizmin njohës
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
me ane të cilit njerëzit interpretojnë boten
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
dhe llojet e lidhjeve që udhëheqin bashkëveprimin mes njerëzve.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
Unë do të them disa fjale për të gjitha këto në këtë mëngjes.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
Me lejoni të filloj duke shfaqur një problem teknik të gjuhës
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
për të cilin kam vrarë mendjen për një kohë të gjate-
02:32
and indulge me
43
152000
4000
dhe shpresoj se do t'a përkrahni
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
pasionin tim mbi përdorimin e foljeve.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
Problemi është, si të identifikojmë se cilat folje duhet të përdoren në cilat struktura?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
Folja është shasia e fjalisë
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
është struktura në të cilën pjesët e tjera të fjalisë mbërthehen.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
Me lejoni t'ju kujtoj
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
diçka që ju keni kohë që e keni harruar.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
Foljet jokalimtare, si " drekoj", p.sh.
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
nuk mund të shoqërohen me kundrinor të drejtë.
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
Duhet të thuhet, "Sam drekoi" jo "Sam drekoi picën"
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
Folja kalimtare urdhëron
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
që të shoqërohet me një kundrinor:
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
"Sam e gëlltiti picën" nuk mund të thuhet vetëm "Sam e gëlltiti"
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
Ekzistojnë me dhjetëra folje të këtij lloji,
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
që të gjitha i japin formën fjalisë.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
Prandaj, problemi që të shpjegojmë se si fëmijët mësojnë gjuhen
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
apo për t’i mësuar të rriturit se si të mos bëjnë gabime gramatikore
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
ose si ti programojmë kompjuterët që të përdorin gjuhen
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
qëndron tek përshtatja e foljes me strukturën e fjalisë.
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
P.sh, mënyra dhanore në Anglisht-
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
mund te thuash, “Jepi kekun miut” parafjala e dhanores
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
ose “jepi miut kekun”, dhanorja me kundrinor të dyfishtë,
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
“Premtoi çfarëdo asaj,” “Premtoj asaj çfarëdo” e kështu me radhë
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
Me qindra folje mund të përdoren në të dy mënyrat
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
Përgjithësim joshës për një fëmijë,
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
për një të rritur ose për një kompjuter
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
është se një folje mund të paraqitet në konstruksionin,
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
“kryefjala-folja-gjësend-për një marrës”
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
mund të shprehet edhe si “kryefjala-folja-marrësi-gjësendi.”
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
Është një gjë e dobishme për ta pasur,
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
sepse gjuha është e pafund
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
dhe fjalitë të cilat i keni dëgjuar nuk mund t’i përsërisni si papagall.
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
Duhet të nxirrni përgjithësime
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
që të mund të krijoni dhe të kuptoni fjali të reja.
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
Ky do të ishte një shembull se si do duhej bërë.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
Fatkeqësisht, duket se ka përjashtime idiosinkretike.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
Ju mund të thoni, “Biff ngau makinën për në Chicago”
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
por jo, “Biff ngau Chicago makinën.”
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
Mund të thoni, “Sal i dha Jason një dhimbje koke,”
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
por është e çuditshme të thuhet “Sal i dha një dhimbje koke Jason-it.”
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
Zgjidhja qëndron se këto konstruksione, pa marrë parasysh pamjen fillestare
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
nuk janë sinonime.
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
Kur të fusni në punë mikroskopin
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
në aftësitë njohëse njerëzore, mund të vëreni dallime të vogla
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
në kuptimet e tyre.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
Pra, “Jepja X-in Y-it” --
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
është konstruksion që i përgjigjet këtij mendimi.
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
“Shkakto X-in të shkojë te Y-i”. Ndërsa “Jepja Y-it X-in”
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
korrespondon me idenë, “bëje që Y të ketë X-in”
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
Shumë raste mund të jenë të varura ose prej interpretimit,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
sikurse iluzioni klasik figurë-sfond,
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
ku ju ose i kushtoni vëmendje
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
një objekti të caktuar
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
ku hapësira në të cilën gjendet ai objekt bie nga vëmendja
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
ose mund të shihni dy fytyra në hapësirë të zbrazët
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
ku me këtë rast, objekti bie nga vëmendja.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
Si janë këto interpretime të pasqyruara në një gjuhë?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
Pra, në të dy rastet, gjëja e interpretuar sikur ndikohet
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
është e shprehur edhe si kundrinë e drejtë:
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
emri pas foljes.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
Kur mendojmë për dukurinë që detyron kekun të shkojë diku
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
kur jeni duke i bërë diçka kekut --
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
themi, “Jepi kekun miut.”
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
Kur doni të interpretoni atë si, “bëje miun që të ketë diçka”
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
ju po I bëni diçka miut
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
prandaj shprehemi kështu: “Jepi miut kekun”
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
Pra, cila folje përdoret në cilin interpretim --
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
problemi origjinal me të cilin fillova --
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
varet nga nëse folja përcakton një lëvizje
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
apo një ndërrim pronësor.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
Të japësh shkakton një gjë që të shkojë
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
dhe shkakton dikë të ketë.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
Ngarja e makinës shkakton vetëm diçka që të shkojë,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
sepse Chicago nuk është diçka që mund të ketë pronë dicka.
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
Vetëm njerëzit mund të posedojnë gjëra.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
Dhe t’i japësh dikujt një dhimbje koke bën që ata të kenë një dhimbje koke,
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
mirëpo nuk i bie sikurse ju jeni duke marrë kokë dhimbjen nga koka juaj
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
dhe jeni duke e detyruar atë të shkojë te personi tjetër
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
dhe pastaj të planifikoni ta fusni atë në kokën e tyre.
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
Ju mund të jeni i zhurmshëm ose i padurueshëm
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
ose diçka tjetër që t’i shkaktoni kokë dhimbje dikujt.
06:11
So, that's
124
371000
4000
Ky pra është
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
një shembull i gjërave me të cilat merrem unë në punën time.
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
Pse do t’i interesonte dikujt?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
Mund të nxirën një mori përfundimesh interesante, mendoj,
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
nga kjo dhe shumë analiza të këtij lloji
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
të qindra foljeve në gjuhën Angleze.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
Së pari, kemi një strukturë konceptuale të detajuar,
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
të cilën e llogarisim automatikisht dhe pa vetëdije,
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
çdo herë që prodhojmë ose shqiptojmë një fjali që e udhëheq përdorimin tonë të gjuhës.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
Këtë mund ta shihni si gjuhën e të menduarit, ose “Mentalishte”
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
Duket se bazohet në një mori konceptesh të caktuara
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
të cilat udhëheqin shumë ndërtime dhe mijëra folje --
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
jo vetëm në Anglisht po edhe në të gjitha gjuhët tjera --
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
konceptet thelbësore si hapësira,
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
koha, shkaku dhe qëllimet njerëzore --
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
sikurse, cilat janë mjetet dhe cilat janë përfundimet?
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
Këto na kujtojnë llojet e kategorive
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
për të cilat diskuton Immanuel Kant
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
si strukturat themelore të menduarit njerëzor,
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
dhe është interesant se si përdorimi i pavetëdijshëm i gjuhës
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
i pasqyron këto kategori të Kantit --
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
dhe nuk i merr parasysh cilësitë e perceptueshme
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
si ngjyra, materiali, pesha dhe shpejtësia
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
të cilat praktikisht kurrë nuk bëjnë dallime
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
në mes të përdorimit të foljeve në ndërtime të ndryshme.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
Një aspekt tjetër është se të gjitha ndërtimet në anglisht
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
nuk përdoren vetëm tekstualisht
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
por në mënyrë thuajse metaforike.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
Për shembull, dhanorja,
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
nuk përdoret vetëm kur kemi të bëjmë me transferim të gjërave,
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
Por edhe transferim metaforik të ideve,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
Sikur kur themi, “Ajo ma tregoi një ngjarje mua”
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
ose “më tregoi një ngjarje”
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
“Max u mësoi Spanjisht studentëve” ose “u mësoi studentëve Spanjisht”
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
Është pikërisht ndërtimi i njëjtë,
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
mirëpo nuk ka kek, nuk ka minj. Asgjë nuk lëviz.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
Ndjell “kutinë metaforike” të komunikimit,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
në të cilën lindin idetë si objekte,
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
fjalitë si kuti,
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
dhe komunikimi si një lloj i dërgimit --
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
sikur kur themi ne “grumbullojmë” idetë për t’i “shprehur” “në” fjalë,
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
dhe nëse fjalët tona nuk janë “të zbrazëta” ose “boshe,”
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
mund t’i kalojmë këto ide “te” dëgjuesi
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
i cili i “shpaketon” fjalët tona për “të nxjerrë” atë “përmbajtje.”
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
Kjo lloj dërdëllitje, nuk është përjashtim, por rregull.
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
Është vështirë të gjendet një shembull i gjuhës abstrakte
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
i cili nuk është i bazuar në ndonjë metaforë konkrete.
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
Për shembull, mund të përdorni foljen “shkoj”
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
dhe parafjalën “në/ tek” dhe “prej”
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
në një formë hapësinore tekstuale:
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
“Lajmëtari shkoi prej Parisit në Stamboll.”
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
Mund të thoni edhe, “Biffi shkoj prej gjendjes së sëmurë në atë të mirë”
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
Ai nuk duhej të shkonte askund. Ai mund të kishte qenë në shtrat gjatë gjithë kohës,
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
mirëpo është sikur shëndeti i tij të ishte një pikë në hapësirë
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
e cila mund të paramendohet si në lëvizje.
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
Ose, “Mbledhja u shkoj nga tre në katër,”
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
ku kohën e paramendojmë të shtrirë përgjatë një vije.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
Në të njëjtën mënyrë, përdorim forcë për të treguar
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
jo vetëm forcën fizike,
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
si në, “Rose hapi derën me forcë”
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
por edhe si shtytje ndër-personale
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
Sikurse, “Rose shtyu Sadien të shkojë” – jo domosdoshmërish duke e keqtrajtuar fizikisht atë,
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
por duke e kërcënuar --.
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
ose “Rose e detyroi vetën të shkojë,”
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
sikur të ishin dy qenie brenda kokës së Rose,
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
duke tërhequr litarin.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
Përfundimi i dytë është se aftësia për ta paramenduar
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
një ngjarje në dy mënyra të ndryshme,
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
si “shkakto diçka të shkojë te dikush”
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
dhe “të shkaktosh dikë të ketë diçka,”
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
Mendoj se është veti themelore e të menduarit
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
dhe është bazë e shumë debateve,
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
në të cilat njerëzit nuk dallojnë shumë në faktet
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
se si duhet të interpretohen.
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
Për t’ju dhënë disa shembuj:
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
“për të përfunduar shtatzëninë” përkundër “mbytjen e embrionit,”
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
një grusht qelizash” përkundër “një fëmije të palindur”
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
“pushtimi i Irakut” përkundër “çlirimin e Irakut”
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
“rindarja e pasurisë” përkundër “konfiskimit të fitimeve.”
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
Dhe mendoj se pasqyrimi më i madh
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
do ta merrte seriozisht faktin
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
se pjesa më e madhe e dërdëllitjeve tona për ngjarjet abstrakte
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
bazohet në metaforë konkrete.
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
Ky pasqyrim e sheh vet inteligjencën njerëzore sikur
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
të ishte e ndërtuar nga një repertor konceptesh --
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
si objektet, hapësira, koha, shkaku dhe qëllimi --
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
të cilat janë të dobishme për qeniet e dijshme shoqërore,
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
evolucionin e të cilëve mund ta imagjinoni,
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
Dhe procesin e abstraktimit metaforik
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
Që na lejon t'i zbardhim këto koncepte
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
nga përmbajtja origjinale e perceptimit --
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
hapësira, koha dhe forca --
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
dhe t’i aplikojmë ato në fusha të reja abstrakte,
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
duke u lejuar qenieve të evoluara
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
të merren me shkëmbinj, vegla pune dhe kafshë
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
për t'i perceptuar matematikën, fizikën, ligjin
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
dhe fushat tjera abstrakte.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
Më parë thash se do të flas për dy dritaret e natyrës njerëzore
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
Makinës njohëse përmes se cilës e kuptojmë botën,
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
dhe tani do t'i them ca fjalë për llojet e marrëdhënieve
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
që e udhëheqin bashkëveprimin shoqëror,
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
përsëri, ashtu siç reflektohet ne gjuhë.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
Do te filloj me një enigmë: enigmën e ligjëratës së zhdrejtë.
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
Jam i sigurt se shumica nga ju e keni parë filmin “Fargo.”
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
dhe mund t'ju kujtohet skena ku
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
rrëmbyesi ndalohet nga një zyrtar i policisë,
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
i kërkohet ta tregojë patentën e shoferit
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
dhe e mban kuletën e tij
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
me 50 dollar që shihen
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
pakësa të dala nga kuleta e tij.
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
Dhe ai thotë “Po mendoja
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
që ndoshta ne mund të kujdeseshim për të këtu në Fargo"
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
që nga të gjithë, duke përfshirë audiencën,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
interpretohet si një ryshfet i mbuluar.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
Ky lloj i ligjëratës së zhdrejtë përdoret në mënyrë të shfrenuar
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
Për shembull, në kërkesa të sjellshme
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
nëse dikush thotë, “Nëse do të mund të më kaloje salcën,
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
do të kishte qenë mirë”
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
ne e dimë pikërisht se çka nënkupton
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
megjithëse është
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
një koncept bizar.
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(Të qeshura)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
“Dëshiron të m’i shohësh gravurat?”
11:31
I think most people
247
691000
2000
Mendoj se shumica
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
kuptojnë qëllimin prapa kësaj thënie.
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
Gjithashtu, nëse dikush thotë,
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
“Ke një dyqan të bukur. Do të ishte gjynah po t’i ndodhte diçka” --
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
(Të qeshura)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
ne e kuptojmë atë me shume si nje kërcënim të fshehtë,
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
se sa si një parashikim te mundësive hipotetike.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
Pra misteri qëndron, pse ryshfetet,
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
kërkesat e sjellshme, joshjet dhe kërcënimet janë aq shpesh te fshehta?
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
Askush nuk është mashtruar
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
të dy palët e dine mire se ç’far ka nënkuptuar folësi
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
dhe folësi e di se dëgjuesi e di
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
që folësi e di se dëgjuesi e di etj,
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
Ç’far po ndodh?
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
Unë mendoj se ideja kryesore është që gjuha
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
është mënyrë e të negociuarit të marrëdhënieve
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
dhe marrëdhëniet njerëzore ndahen në disa lloje.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
Ekziston një taksonomi me ndikim nga antropologu Allan Fisk,
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
ku marrëdhëniet mund të kategorizohen, pak a shumë,
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
në një bashkësi shoqërore, e cila funksion sipas parimit
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
“Çka është e imja është e jotja, çka është e jotja është e imja” --
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
një lloj botëkuptimi që zhvillohet brenda një familjeje, për shembull --
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
mbizotërimi, parim i të cilit është “Mos hy në bela me mua,”
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
reciprociteti: “Ti më ndihmon mua, Unë të ndihmoj ty,”
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
dhe seksualizmi: thënë me fjalët e pavdekshme të Cole Porterit, “Le ta bëjmë.”
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
Pra, llojet e marrëdhënieve mund të negociohen.
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
Edhe pse ka situata automatike
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
në të cilat vlen njëra nga këto botëkuptime,
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
ato mund të shtrihen dhe zgjerohen.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
Për shembull, një bashkësi shoqërore më natyrshëm përdoret
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
mes familjes ose miqve,
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
mirëpo mund të përdoret për ta transferuar
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
mentalitetin e ndarjes
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
në grupe të cilat zakonisht nuk do ta ushtronin atë --
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
për shembull, në vëllazërime, organizata vëllazërore,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
motërzime, me shprehjet si, “familja e burrit,”
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
mundoheni që të gjeni njerëz që nuk janë në lidhje familjare
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
për t’i përdorur llojet e marrëdhënieve që zakonisht
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
do të ishin të përshtatshme për farefis të ngushtë.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
Por bien ndesh – kur një person supozon një lloj marrëdhënie
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
dhe tjeri supozon një tjetër – mund të jetë e pakëndshme.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
Nëse për shembull, do t’ia merrje shefit nga pjata
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
një karkalec deti,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
kjo do të ishte një situatë e pakëndshme.
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
Ose nëse një mysafir pas darkës
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
nxjerr kuletën nga xhepi dhe ofron të paguajë për darkën,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
do të ishte gjithashtu e pakëndshme
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
Edhe në raste më pak të dukshme,
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
shpeshherë ekziston një lloj negocimi.
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
Për shembull, në vend të punës
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
ka zakonisht tension mbi nëse mundet një punëtor
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
të shoqërohet me shefin,
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
ose t’i drejtohet atij ose asaj
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
me emër.
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
Nëse dy shokë bëjnë
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
shitblerje reciproke, si shitja e një makine,
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
dihet mirë se kjo mund të jetë burim
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
i tensionit ose pakëndshmërisë.
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
Në takime, kalimi
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
nga miqësia në marrëdhënie seksuale
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
mund të çoj në forma të ndryshme të pakëndshmërisë
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
sikurse marrëdhëniet seksuale në vende pune,
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
në të cilat konfliktin mes
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
marrëdhënies dominuese dhe asaj seksuale e quajmë “ngacmim seksual.”
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
Por çka ka të bëjë kjo me gjuhën?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
Gjuha, si bashkëveprim shoqëror,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
duhet të përmbush dy kushte.
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
Duhet ta shprehni përmbajtjen e vërtetë --
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
dhe ja, këtu kthehemi tek metafora e kutisë.
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
Ju dëshironi ta shprehni rryshfetin, urdhërin, premtimin,
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
kërkesën dhe kështu me radhë --
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
por gjithashtu duhet të negocioni
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
dhe ta ruani llojin e marrëdhënies
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
që keni me personin tjetër.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
Mendoj se zgjidhja është që ta përdorim gjuhën në dy nivele:
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
sinjalet e drejtpërdrejta
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
si marrëdhënia më e sigurt me dëgjuesin,
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
përderisa përmbajtjen e nënkuptuar --
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
leximin mes rreshtave të cilën presim që dëgjuesi ta bëjë --
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
lejon dëgjuesin të nxjerrë interpretimin
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
më të përshtatshëm në kontekst,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
e cila mund të nxisë ndryshimin e një marrëdhënieje.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
Shembulli më i thjeshtë është në kërkesat me edukatë.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
Nëse kërkesën tënde e shpreh si kusht:
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
“Nëse do hapje dritaren, do ishte shumë mirë”
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
edhe pse përmbajtja është urdhër,
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
fakti që nuk jeni duke përdorur ton urdhërues
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
nënkupton që nuk po silleni si në marrëdhënie dominuese,
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
ku mund ta marrësh me mend pëlqimin e personit tjetër.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
Në anën tjetër e kërkoni salcën e mallkuar.
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
Duke e shprehur këtë dëshirë si situatë “nëse-atëherë”
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
mund ta kalosh porosinë
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
pa u dukur sikur i tregon dikujt çka të bëjë.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
Dhe në një mënyrë më delikate, mendoj se kjo funksionon
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
me të gjitha aktet e fshehta të të folurit
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
duke përfshirë mohimin bindës:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
ryshfetet, kërcënimet, propozimet,
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
kërkesat dhe kështu me radhë.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
Një mënyre e të menduarit për këtë është të imagjinosh situaten
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
ku gjuha do te mundë të përdorej vetëm fjalë për fjalë.
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
Dhe mund të mendoni për këtë në suaza të
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
matricës së shpagimit në teorinë e lojës.
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
Vëni veten në pozitën e
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
rrëmbyesit që do ta korruptojë zyrtarin.
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
Ka rrezik të madh
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
në të dy mundësitë
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
që të ketë një zyrtar të pandershëm dhe një zyrtar të ndershëm.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
Nëse nuk e korruptoni zyrtarin,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
atëherë do të merrni një gjobë trafiku --
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
ose, si në rastin e “Fargo,” më keq --
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
nëse zyrtari i ndershëm
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
është i ndershëm apo i pandershëm:
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
asgjë e rrezikuar, asgjë e fituar.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
Në këtë rast, pasojat janë më se të rënda.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
Në anën tjetër, nëse rritni ryshfetin,
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
dhe zyrtari është i pandershëm,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
ju shpaguheni me shpëtim nga dënimi.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
Nëse zyrtari është i ndershëm, ju dënoheni
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
me arrestim për korrupsion.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
Pra kjo është situatë tejet e tensionuar.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
Në anën tjetër, nëse tërthorazi
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
përpiqeni të lëshoni një rryshfet të fshehtë
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
atëherë zyrtari i pandershëm
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
e interpreton si rryshfet,
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
me ç’rast shpaguheni me shpëtim nga dënimi,
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
kurse zyrtari i ndershëm nuk mund t’ju akuzojë për dhënie rryshfeti,
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
prandaj, ju merrni gjobën e trafikut.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
Kështu ju përfitoni nga situata.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
Dhe një analizë e ngjashme, mendoj se
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
vlen edhe për pakëndshmërinë që mund të rrjedhë
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
nga një joshje seksuale,
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
dhe rastet tjera kur mohimi bindës është i vlefshëm.
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
Mendoj se kjo përkrah
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
atë që ka kohë që dihet nga diplomatët --
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
pra, paqartësia e të folurit,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
larg prej të qenit insekt ose i papërkryer
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
në fakt mund të jetë veti e një gjuhe --
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
të cilën e përdorim në dobinë tonë në marrëdhëniet shoqërore.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
Për të përmbledhur: gjuha është një krijim njerëzor i përbashkët,
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
që pasqyron natyrën njerëzore --
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
se si e perceptojmë realitetin,
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
si lidhemi me njëri tjetrin --
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
dhe duke analizuar lojërat e ndryshme të fjalëve dhe ndërlikimet e gjuhës,
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
mendoj që mund shohim se çfarë na bën të ecim.
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
Faleminderit shumë.
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7