Steven Pinker: What our language habits reveal

Steven Pinker über Sprache und Denken

436,729 views ・ 2007-09-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Linda Geschwandtner Lektorat: Valentina Wellbrock
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
Dieses Foto zeigt Maurice Druon,
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
er ist Ständiger Sekretär der ehrwürdigen L'Académie française --
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
der französischen Akademie.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
Er ist prächtig gekleidet in seiner 68.000-Dollar Amtstracht,
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
wie es sich geziemt für die Rolle der Académie française,
00:42
as legislating the
5
42000
3000
die Gesetze zum korrekten Gebrauch
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
des Französischen erlässt
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
und die Sprache bewahren soll.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
Die französische Akademie hat zwei Hauptaufgaben:
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
sie erstellt ein offizielles Wörterbuch des Französischen --
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
sie arbeiten gerade an der neunten Ausgabe,
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
damit hat sie 1930 angefangen und jetzt den Buchstaben P erreicht.
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
Sie regelt auch den korrekten Gebrauch der Sprache,
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
wie die korrekte Bezeichnung für das was die Franzosen „email’ nennen,
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
was eigentlich „courriel“ sein sollte.
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
Das World Wide Web, so wurden den Franzosen gesagt,
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
soll folgendermaßen bezeichnet werden:
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
„la toile d’araignee mondiale“ -- das globale Spinnennetz --
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
Regeln, die die Franzosen munter ignorieren.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
Das ist ein Model wie sich Sprache entwickelt:
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
nämlich durch die Regeln einer Akademie.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
Aber jeder der sich mit Sprache befasst,
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
weiß, dass das eher alberne Arroganz ist,
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
dass Sprache vielmehr durch die Interaktion zwischen Menschen entsteht.
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
Das sieht man am unaufhaltbaren Wandel der Sprache --
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
daran, dass wenn die Akademie ihr Wörterbuch fertig hat,
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
es schon ziemlich veraltet sein wird.
01:50
We see it in the
27
110000
2000
Wir sehen dies auch
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
in der ständigen Entwicklung von Slang und Fachsprachen,
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
im geschichtlichen Wandel der Sprachen,
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
in den Unterschieden zwischen Dialekten
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
und in der Entstehung neuer Sprachen.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
Sprache erschafft oder formt also nicht das Wesen der Menschen,
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
sondern sie ist vielmehr ein Fenster, durch das wir die menschliche Natur betrachten können.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
In einem Buch, an dem ich gerade arbeite,
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
benutze ich die Sprache, um Aufschluss zu geben,
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
über einige Aspekte der menschlichen Natur,
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
darunter auch die kognitive Ausrüstung,
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
mit der wir Menschen die Welt erfassen
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
und die Arten von Beziehungen, die im Zusammenspiel von Menschen vorherrschen.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
Über diese beiden Aspekte werde ich heute Morgen etwas berichten.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
Ich beginne mit einem eher technischen Problem in der Sprache,
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
mit dem ich mich schon seit einiger Zeit beschäftige,
02:32
and indulge me
43
152000
4000
und ich hoffe, Sie verzeihen mir
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
meine Leidenschaft für Verben und wie sie verwendet werden.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
Das Problem ist, welche Verben tauchen in welchen Konstruktionen auf?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
Das Verb ist der Rahmen des Satzes,
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
es ist sozusagen das Gestell, an das die anderen Teile geschraubt werden.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
Ich erinnere Sie ganz kurz
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
an etwas, das Sie schon lange vergessen haben.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
Ein intransitives Verb, wie "dinieren", zum Beispiel,
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
kann kein direktes Objekt nach sich ziehen.
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
Sie müssen sagen "Sam dinierte" und nicht "Sam dinierte die Pizza".
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
Ein transitives Verb verlangt
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
dagegen nach einem Objekt:
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
"Sam verschlang die Pizza." Man kann nicht nur sagen "Sam verschlang".
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
Es gibt Dutzende solcher Verben,
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
und jedes davon formt seinen Satz entsprechend.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
Dies ist also ein Problem bei der Erklärung des kindlichen Spracherwerbs,
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
beim Sprachunterricht von Erwachsenen, so dass sie keine grammatischen Fehler machen,
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
und dabei wie man Computer so programmiert, dass sie Sprache verwenden können,
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
welche Verben mit welchen Konstruktionen zusammengehen.
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
Zum Beispiel hierzu die Dativ-Konstruktion im Englischen --
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
man sagt: "Gib einen Muffin an die Maus", der präpositionale Dativ,
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
oder "Einer Maus einen Muffin geben", der Dativ mit doppelten Objekten,
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
"Gelobe alles an sie", "Gelobe ihr alles" und so weiter.
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
Hunderte von Verben können sich so verhalten.
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
Eine verlockende Verallgemeinerung für ein Kind,
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
für einen Erwachsenen oder einen Computer,
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
ist, dass jedes Verb in einer Konstruktion auftauchen kann,
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
"Subjekt-Verb-Ding-an einen Empfänger"
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
auch als "Subjekt-Verb-Empfänger-Ding" ausgedrückt werden kann.
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
Es ist nützlich zu wissen,
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
weil Sprache unendlich ist
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
und man nicht einfach die Sätze nachplappern kann, die man hört.
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
Man muss Verallgemeinerungen ableiten,
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
damit man neue Sätze produzieren und verstehen kann.
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
Dies wäre ein Beispiel dafür, wie man das tut.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
Unglücklicherweise gibt es eigenartige Ausnahmen.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
Man kann sagen: "Biff fuhr das Auto nach Chicago",
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
aber nicht: "Biff fuhr Chicago das Auto."
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
Man kann sagen: "Sal bereitet Jason Kopfschmerzen",
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
aber es ist seltsam zu sagen: "Sal bereitet Kopfschmerzen für Jason".
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
Die Lösung ist, dass diese Konstruktionen, ungeachtet des ersten Eindrucks,
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
nicht synonym sind.
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
Wenn man das Mikroskop scharf stellt in Bezug auf
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
die menschliche Kognition, sieht man, dass es einen feinen Unterschied
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
in der Bedeutung zwischen beiden gibt.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
Also, "Gebe das X an das Y" --
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
diese Konstruktion stimmt mit dem Gedanken überein,
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
"Verursache X zu Y zu gehen." Aber: "Sende dem Y das X"
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
mit dem Gedanken übereinstimmt: "verursache Y das X zu haben."
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
Viele Ereignisse können der einen oder der anderen Konstruktion unterliegen,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
wie diese klassische Figur-Grund Tauschillusion,
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
bei der man entweder die Aufmerksamkeit
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
auf ein bestimmtes Objekt richtet,
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
wodurch dann der Raum darum aus dem Fokus verschwindet,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
oder man kann die Gesichter im leeren Raum sehen,
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
wodurch das Objekt aus dem Bewusstsein schwindet.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
Wie werden diese Konstruktionen in der Sprache abgebildet?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
Nun, in beiden Fälle, wird das Ding, was als das Betroffene erlebt wird,
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
über das direkte Objekt ausgedrückt:
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
Das Substantiv nach dem Verb.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
Wenn man also das Ereignis als die Ursache dafür sieht, dass sich der Muffin irgendwo hinbewegt --
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
wo Sie also etwas mit dem Muffin machen --
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
können Sie sagen: "Gebe den Muffin an die Maus."
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
Wenn Sie es so konstruieren, "veranlasse die Maus etwas zu haben",
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
dann tun Sie der Maus etwas
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
und daher drücken Sie es aus als: "Gebe der Maus den Muffin."
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
Welches Verb gehört in welche Konstruktion --
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
das grundlegende Problem vom Anfang --
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
hängt davon ab, ob das Verb eine Art von Bewegung ausdrückt
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
oder eine Besitzanzeige macht.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
Etwas geben beinhaltet, dass etwas geht,
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
mit dem Resultat, dass jemand etwas hat.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
Ein Auto fahren führt nur dazu, dass etwas geht,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
denn Chicago ist nicht in der Lage, etwas zu besitzen.
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
Nur Menschen können etwas besitzen.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
Und jemandem Kopfschmerzen bereiten, führt dazu, dass sie Kopfschmerzen haben,
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
aber es ist nicht so, dass Sie die Kopfschmerzen aus Ihrem Kopf nehmen
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
und dafür sorgen, dass sie zu einer anderen Person gehen
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
und dann planen, diese in dessen Kopf zu geben.
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
Sie sind wahrscheinlich nur laut und nervig
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
oder sorgen auf eine andere Art und Weise für Kopfschmerzen.
06:11
So, that's
124
371000
4000
Das ist also
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
ein Beispiel dafür, womit ich mich täglich in meinem Job befasse.
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
Warum sollte das jemanden interessieren?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
Man kann, denke ich, einige interessante Schlussfolgerungen ziehen,
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
aus dieser und ähnlichen Analysen
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
von hunderten von englischen Verben.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
Erstens, es gibt eine Ebene einer detaillierten konzeptionellen Struktur,
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
die wir automatisch und unbewusst anwenden,
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
jedes Mal, wenn wir einen Satz produzieren oder äußern, die unseren Sprachgebrauch steuert.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
Man kann das als die Sprache der Gedanken sehen, oder "Mentalese".
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
Es scheint auf einer bestimmten Anzahl von Konzepten zu basieren,
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
die dutzende von Konstruktionen und Tausende von Verben steuern --
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
nicht nur im Englischen, sondern in allen anderen Sprachen auch --
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
fundamentale Konzepte wie Raum,
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
Zeit, Ursache und menschliche Absicht --
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
so wie, was sind die Mittel und was ist der Zweck?
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
Dies sind Überbleibsel der Art von Kategorien,
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
von denen Immanuel Kant behauptete,
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
dass sie das Grundgerüst des menschlichen Denkens sind
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
und es ist interessant, dass unser unbewusster Umgang mit der Sprache,
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
diese Kategorien von Kant widerzuspiegeln scheint --
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
unabhängig von Wahrnehmungsqualitäten,
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
wie Farbe, Beschaffenheit, Gewicht und Geschwindigkeit,
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
die beinahe nie unterscheiden,
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
wie Verben in verschieden Konstruktionen verwendet werden.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
Ein zusätzlicher Twist besteht darin, dass alle Konstruktionen im Englischen
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
nicht wörtlich verwendet werden,
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
sondern in einer quasi-metaphorischen Art.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
Beispielsweise diese Konstruktion, der Dativ,
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
wird nicht nur benutzt, um Dinge zu übertragen,
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
sondern auch im metaphorischen Sinne, dem Transfer von Ideen,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
als wenn man sagt: "Sie erzählte an meine Person eine Geschichte"
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
oder "erzählte mir eine Geschichte",
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
"Max vermittelte Spanisch an die Studenten" oder "vermittelte den Studenten Spanisch".
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
Es ist exakt dieselbe Konstruktion,
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
aber es gibt keine Muffins, keine Mäuse. Überhaupt keine Bewegung.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
Es ruft die "Behälter-Metapher" der Kommunikation hervor,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
die davon ausgeht, dass wir Ideen als Objekte auffassen,
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
Sätze als Behälter
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
und Kommunikation als eine Art der Übermittlung --
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
wenn wir also sagen, dass wir unsere Ideen "sammeln", um sie "in" Wörter zu "packen"
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
und wenn unsere Wörter nicht "leer" und "hohl" sind,
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
bringen wir diese Ideen zu einem Zuhörer "rüber",
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
der unsere Worte dann "auspacken" kann, um den "Inhalt" zu "entnehmen".
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
Diese Art der Wortwahl ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel.
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
Es ist sehr schwierig irgendwelche Beispiele für eine abstrakte Sprache zu finden,
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
die nicht auf einer konkreten Metapher basieren.
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
Beispielsweise kann man das Verb "gehen"
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
und die Präposition "nach" und "von"
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
in einem tatsächlichen räumlichen Sinne gebrauchen:
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
"Der Bote ging von Paris nach Istanbul."
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
Man kann auch sagen: "Biff ging von krank nach besser."
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
Er brauchte nirgendwo hingehen. Er konnte die ganze Zeit im Bett gewesen sein,
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
aber es scheint, dass seine Gesundheit ein Punkt im Zustandsraum ist,
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
die man mit der Idee der Bewegung konzeptualisieren kann.
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
Oder: "Das Meeting ging von 3 bis 4",
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
wobei wir Zeit als etwas wahrnehmen, dass sich entlang einer Linie erstreckt.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
Genauso brauchen wir Kraft, um anzuzeigen,
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
nicht nur physische Kraft,
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
im Sinne von "Rose zwang die Tür offen",
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
aber auch als zwischenmenschliche Kraft,
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
im Sinne von "Rose zwang Sadie zu gehen" -- nicht unbedingt unter Gewalteinwirkung,
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
aber indem sie eine Drohung aussprach --
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
oder "Rose zwang sich selbst zu gehen",
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
als ob es zwei Instanzen im Kopf von Rose gibt,
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
die in einem Zweikampf verwickelt sind.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
Die zweite Schlussfolgerung ist, dass die Fähigkeit der Wahrnehmung
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
eines großen Ereignisses auf zwei unterschiedliche Arten,
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
im Sinne von "verursachen, dass etwas zu jemanden geht",
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
und "verursachen, dass jemand etwas hat",
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
eine, so denke ich, fundamentale Fähigkeit des menschlichen Denkens ist
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
und es stellt die Basis für viele menschliche Argumentationen dar,
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
bei denen Menschen sich nicht so sehr bei den Fakten uneinig sind,
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
sondern vielmehr, wie diese ausgelegt werden müssen.
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
Nur um Ihnen einige Beispiele zu geben:
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
"eine Schwangerschaft abbrechen" versus "einen Fötus töten",
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
"ein Zellhaufen" versus "ein ungeborenes Kind",
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
"im Irak einfallen" versus "Irak befreien",
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
"Wohlstand umverteilen" versus "Einkommen konfiszieren".
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
Und ich denke, den größten Überblick von allen
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
würde die Tatsache ernst nehmen,
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
dass vieles in unserem Sprachgebrauch über abstrakte Ereignisse
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
auf einer konkreten Metapher basiert.
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
Es würde selbst die menschliche Intelligenz als etwas sehen,
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
was aus einem Repertoire von Konzepten besteht --
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
wie beispielsweise Objekte, Raum, Zeit, Ursache und Absicht --
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
die für soziale, wissensintensive Wesen nützlich sind,
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
deren Evolution Sie sich gut vorstellen können
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
und ein Prozess der metaphorischen Abstraktion,
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
der es uns erlaubt, diese Konzepte auszudünnen
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
im Hinblick auf ihren ursprünglichen konzeptionellen Inhalt --
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
Raum, Zeit und Kraft --
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
und sie auf neue Bereiche anzuwenden,
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
und dadurch einer entwickelten Spezies ermöglicht,
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
mit Steinen und Werkzeugen und Tieren umzugehen,
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
sowie der Konzeptualisierung von Mathematik, Physik, Recht
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
und anderen abstrakten Begriffen.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
Nun, ich sagte, dass ich über 2 Aspekte der menschlichen Natur reden werde:
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
der kognitiven Maschine, mit der wir die Welt konzeptualisieren
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
und nun werde ich einige Worte über die Beziehungsarten verlieren,
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
die unsere menschliche soziale Interaktion bestimmen
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
und wiederum, wie dies in der Sprache reflektiert wird.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
Ich beginne mit einem Rätsel: dem Rätsel der indirekten Sprechakte.
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
Ich bin mir sicher, dass die meisten von Ihnen den Film "Fargo" gesehen haben.
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
Und Sie erinnern sich vielleicht an die Szene, in der
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
der Kidnapper von dem Polizisten angehalten wird,
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
nach seinen Papieren gefragt wird
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
und seine Brieftasche herausholt,
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
aus der eine 50-Dollarnote herausschaut,
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
in einem ganz bestimmten Winkel.
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
Und er sagt: "Ich habe mir gerade überlegt,
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
dass wir das vielleicht hier in Fargo erledigen könnten" --
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
wobei jeder, inklusive des Publikums,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
dies als eine vertuschte Bestechung interpretiert.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
Diese Art des indirekten Sprechaktes greift in der Sprache wild um sich herum.
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
Beispielsweise bei höflichen Bitten,
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
wenn jemand sagt: "Wenn du die Guacamole herüberreichen könntest,
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
wäre das wundervoll.",
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
wissen wir genau was er meint,
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
obwohl dies eine eher seltsame Art ist,
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
wie dieses Konzept ausgedrückt wird.
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(Gelächter)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
"Möchtest du mit hoch kommen und dir meine Radierungen ansehen?"
11:31
I think most people
247
691000
2000
Ich denke, die meisten Menschen
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
verstehen die Absicht, die dahinter steckt.
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
Und genauso, wenn jemand sagt:
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
"Einen schönen Laden hast du hier. Es wäre verdammt Schade, wenn dem was passieren würde" --
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
(Gelächter)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
verstehen wir dies als verschleierte Drohung
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
und nicht als eine Träumerei über hypothetische Möglichkeiten.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
Das Rätsel ist also, warum Bestechungen,
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
höfliche Anfragen, Ersuche und Drohungen so oft verschleiert werden?
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
Keiner wird hinter das Licht geführt --
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
beide Parteien wissen präzise, worauf der Sprecher hinaus will,
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
und der Sprecher weiß, dass der Zuhörer weiß,
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
dass der Sprecher weiß, dass der Zuhörer weiß und so weiter.
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
Was geht hier also vor?
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
Ich denke, der Hauptgedanke hier ist, dass Sprache
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
eine Art ist, Beziehungen zu verhandeln
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
und menschliche Beziehungen lassen sich in eine Anzahl von Arten unterscheiden.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
Es gibt eine maßgebende Klassifizierungslehre des Anthropologen Alan Fiske,
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
in der Beziehungen kategorisiert werden können, mehr oder weniger,
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
im Hinblick auf Gemeinschaftlichkeit, was auf dem Prinzip basiert,
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
"Was mein ist ist dein, was dein ist ist mein" --
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
diese Art der Einstellung, die innerhalb einer Familie besteht, beispielsweise --
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
im Hinblick auf Dominanz, dessen Prinzip ist: "Leg dich nicht mit mir an",
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
Wechselseitigkeit: "Du kratzt meinen Rücken, ich kratzte deinen",
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
und Sexualität, mit den unsterblichen Worten von Cole Porter: "Lass es uns tun."
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
Beziehungstypen können verhandelt werden.
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
Obwohl es Standardsituationen gibt,
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
in denen eine dieser Einstellungen angewendet werden kann,
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
können sie ausgedehnt und erweitert werden.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
Beispielsweise wird Gemeinschaftlichkeit am natürlichsten
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
bei Familie und Freunden angewandt,
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
aber es kann auch verwendet werden, beim Versuch
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
die Mentalität des Teilens überzubringen
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
an Gruppen, die normalerweise nicht davon betroffen sind --
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
beispielsweise in Bruderschaften, Bruderorganisationen,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
Schwesternschaften, mit Ausdrücken wie "die menschliche Familie"
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
versucht man, Menschen, die nicht miteinander verwandt sind,
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
dazu zu bringen, den Beziehungstyp zu verwenden, der normalerweise
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
für die Blutverwandtschaft angebracht wäre.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
Aber Nichtübereinstimmungen - wenn eine Person einen Beziehungstyp unterstellt,
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
und ein anderer unterstellt einen anderen -- können dann unangenehm sein.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
Wenn du dir selbst dazu verhilfst,
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
einen Gamba vom Teller deines Chefs zu nehmen,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
beispielsweise, dann wäre das eine unangenehme Situation.
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
Oder wenn ein Gast nach dem Abendessen
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
seine Brieftasche herausholt und Sie für das Essen bezahlen will,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
dann wäre das auch eher unangenehm.
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
In einigen weniger offensichtlichen Fällen,
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
findet immer noch eine Art der Verhandlung statt.
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
Am Arbeitsplatz zum Beispiel,
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
gibt es oft Spannungen im Hinblick darauf, ob ein Mitarbeiter,
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
mit seinem Chef außerhalb der Arbeit ausgehen kann
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
oder ihn oder sie
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
mit dem Vornamen anreden kann.
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
Wenn zwei Freunde eine
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
wechselseitige Transaktion eingehen, wie ein Autoverkauf,
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
ist es weither bekannt, dass dies die Ursache
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
für Spannungen oder Unbehagen sein kann.
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
In einer Beziehung, kann der Übergang
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
von Freundschaft zu Sex
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
zu verschiedenen Formen des Unbehagens führen,
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
und genauso kann Sex am Arbeitsplatz,
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
bei dem wir den Konflikt zwischen einer
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
dominanten und einer sexuellen Beziehung als "sexuelle Belästigung" bezeichnen.
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
Nun, was hat all das mit Sprache zu tun?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
Sprache, als soziale Interaktion,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
muss zwei Bedingungen befriedigen.
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
Man muss den tatsächlichen Inhalt übermitteln --
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
hier landen wir wieder bei der Behälter-Metapher.
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
Man will die Bestechung, den Befehl, das Versprechen ausdrücken,
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
die Ersuche und so weiter --
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
aber man muss auch verhandeln
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
und diese Art der Beziehung aufrecht erhalten,
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
die man mit einer anderen Person hat.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
Ich denke, dass die Lösung darin liegt, Sprache auf zwei Ebenen zu verwenden:
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
die wörtliche Ebene bildet Signale,
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
die sicherste Beziehung mit einem Zuhörer,
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
wobei der beabsichtigte Inhalt --
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
das Lesen zwischen den Zeilen, worauf wir beim Zuhörer hoffen --
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
es dem Zuhörer ermöglicht, die Interpretation abzuleiten,
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
was im Bezug auf den Zusammenhang am wichtigsten ist,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
was möglicherweise eine veränderte Beziehung bewirkt.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
Das einfachste Beispiel hierfür ist die höfliche Bitte.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
Wenn man seine Bitte im Konditional ausdrückt:
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
"Wenn du das Fenster öffnen könntest, wäre das wunderbar",
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
obwohl der Inhalt tatsächlich ein Befehl ist,
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
die Tatsache, dass Sie nicht die Befehlsform verwenden
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
bedeutet, dass Sie sich nicht so verhalten, als ob Sie einer dominant geprägten Beziehung sind,
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
wo Sie die Befehlserfüllung durch die andere Person voraussetzen.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
Andererseits, wenn Sie die verdammte Guacamole wollen
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
und es mittels einer "wenn-dann"-Aussage ausdrücken,
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
dann können Sie die Botschaft herüberbringen
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
ohne den Anschein zu erwecken, dass Sie der anderen Person Befehle geben.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
Ich denke, dass dies auch auf einer subtileren Art funktioniert
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
in Bezug auf all die verschleierten Sprechakte,
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
die mögliche Ablehnung beinhalten:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
die Bestechungen, Drohungen, Vorschläge,
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
Ersuche und so weiter.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
Man kann versuchen sich vorzustellen, was wohl wäre,
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
wenn Sprache nur wörtlich benutzt werden könnte.
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
Und man kann das betrachten im Sinne einer
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
spieltheoretischen Ergebnismatrix.
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
Versetzen Sie sich in die Position des
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
Kidnappers, der den Polizisten bestechen will.
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
Es steht viel auf dem Spiel
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
im Bezug auf die zwei Möglichkeiten,
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
an einen unehrlichen oder ehrlichen Polizisten zu geraten.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
Wenn Sie den Polizisten nicht bestechen,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
bekommen Sie einen Strafzettel --
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
oder, im Falle von "Fargo", schlimmer --
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
abhängig davon, ob der ehrliche Polizist
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
ehrlich oder unehrlich ist:
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
nichts riskiert, nichts gewonnen.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
In diesem Fall sind die Konsequenzen schwerwiegend.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
Andererseits, wenn Sie die Bestechung durchführen,
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
wenn der Polizist unehrlich ist,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
zahlt sich das sehr für Sie aus, denn Sie sind frei.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
Wenn der Polizist ehrlich ist, bekommen Sie eine große Strafe,
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
denn Sie werden wegen Bestechung verhaftet.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
Dies ist also eine verfahrene Situation.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
Auf der einen Seite, mit indirekter Sprache,
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
wenn Sie eine verschleierte Bestechung aussprechen,
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
dann könnte der unehrliche Polizist
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
dies als Bestechung interpretieren,
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
was sich in diesem Fall sehr lohnt, denn Sie kommen frei,
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
der ehrliche Polizist kann Sie nicht auf die Bestechung festnageln
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
und daher resultiert das nur in einen unangenehmen Strafzettel.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
Sie bekommen das Beste aus beiden Welten.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
Ich denke, dass eine ähnliche Analyse
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
angewendet werden kann bezüglich des möglichen Unbehagens
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
bei einem sexuellen Ersuch
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
und andere Fälle, wo mögliches Abstreiten einen Vorteil bringt.
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
Ich denke, dies bestätigt
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
etwas, was schon lange von Diplomaten erkannt wurde --
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
nämlich, dass die Ungenauigkeit der Sprache,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
keinesfalls ein Fehler oder ein Mangel ist,
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
sondern eher ein Merkmal von Sprache ist --
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
eines, das wir im sozialen Umgang zu unserem Vorteil nutzen können.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
Kurz gesagt: Sprache ist eine gemeinschaftliche menschliche Kreation,
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
die die menschliche Natur reflektiert --
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
wie wir die Wirklichkeit begrifflich erfassen,
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
wie wir miteinander in Relation stehen --
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
und durch die Analyse der verschiedenen Eigenheiten und Komplexitäten von Sprache,
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
denke ich, können wir einen Einblick in das bekommen, was in uns vorgeht.
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
Recht herzlichen Dank.
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7