Steven Pinker: What our language habits reveal

Steven Pinker, sobre el lenguaje y el pensamiento

436,729 views

2007-09-11 ・ TED


New videos

Steven Pinker: What our language habits reveal

Steven Pinker, sobre el lenguaje y el pensamiento

436,729 views ・ 2007-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mario de la Fuente Revisor: Valeria Tibiletti
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
Esta es un fotografía de Maurice Druon,
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
secretario honorario perpetuo de L'Academie francaise,
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
la Academia francesa.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
Va espléndidamente vestido con su uniforme de 68.000 dólares,
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
adecuado al papel de la Academia Francesa
00:42
as legislating the
5
42000
3000
como reguladora
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
del uso correcto del francés
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
y conservadora de la lengua.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
La Academia francesa tiene dos tareas principales:
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
compila un diccionario de francés estándar --
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
están trabajando en su novena edición
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
que empezaron en 1930 y ya han alcanzado la letra P.
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
También legislan sobre el uso correcto de la lengua,
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
como el término adecuado para lo que en francés llaman "email"
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
que debería ser "courriel".
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
Dicen que en francés la World Wide Web
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
debería llamarse
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
"la toile d'araignee mondiale"- la telaraña global --
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
recomendaciones que los franceses ignoran alegremente.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
Bien, este es un modelo sobre cómo evoluciona el lenguaje
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
es decir, mediante la legislación de una academia.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
Pero cualquiera que observe el lenguaje se da cuenta
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
que es una presunción bastante tonta,
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
que el lenguaje, más bien, surge de las mentes humanas cuando interactúan entre ellas.
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
Y esto se puede observar en el cambio imparable del lenguaje --
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
en el hecho de que cuando la Academia termine su diccionario
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
estará claramente desactualizado.
01:50
We see it in the
27
110000
2000
Lo vemos
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
en la constante aparición de palabras coloquiales y jergas,
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
en el cambio histórico de las lenguas,
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
en la variedad de dialectos
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
y en la formación de nuevas lenguas.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
Entonces, el lenguaje no es tanto un creador o un moldeador de la naturaleza humana
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
sino más bien una ventana a la naturaleza humana.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
En un libro en el que estoy trabajando en estos momentos
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
espero usar el lenguaje para arrojar luz sobre
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
ciertos aspectos de la naturaleza humana
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
como los mecanismos cognitivos
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
con los que los seres humanos conceptualizamos el mundo
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
y los tipos de relaciones que gobiernan la interacción humana.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
Y hablaré un poco sobre cada uno de ellos esta mañana.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
Permítanme comenzar con un problema técnico del lenguaje
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
que me preocupa desde hace un tiempo
02:32
and indulge me
43
152000
4000
y espero que sepan perdonar
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
mi pasión por los verbos y por cómo se usan.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
La cuestión es, ¿qué verbos van en qué construcciones?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
El verbo es el esqueleto de la frase
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
es el marco sobre el cual se montan las otras partes.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
Recordemos rápidamente
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
algo que habrán olvidado hace mucho tiempo.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
Un verbo intransitivo como "morir", por ejemplo,
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
no puede llevar un objeto directo.
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
Debes decir, "Sam murió", no "Sam murió una muerte".
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
Un verbo transitivo debe
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
llevar un objeto directo:
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
"Sam devoró la pizza". No puedes decir solamente "Sam devoró".
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
Existen docenas o veintenas de verbos de este tipo
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
y cada cual da forma a su frase.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
En consecuencia, un problema al explicar cómo aprenden los niños el lenguaje,
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
un problema al enseñar lenguas a adultos para que no cometan errores gramaticales
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
y un problema al programar computadoras para que usen el lenguaje es
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
qué verbos van en qué construcciones.
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
Por ejemplo, la construcción dativa en inglés --
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
es posible decir, "Dale un muffin (una magdalena) al ratón", el dativo preposicional
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
o "Dale al ratón un muffin", el dativo de doble objeto;
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
"Prómetele cualquier cosa a ella", "Prométele a ella cualquier cosa" y así sucesivamente.
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
Cientos de verbos pueden funcionar de las dos maneras.
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
Una generalización tentadora para un niño,
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
para un adulto o para una computadora
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
es que cualquier verbo que pueda aparecer en la construcción,
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
"sujeto-verbo-cosa-destinatario"
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
puede ser expresado también como "sujeto-verbo-destinatario-cosa".
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
Es algo muy útil,
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
porque el lenguaje es infinito,
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
y no puedes repetir como un loro las frases que has escuchado.
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
Tienes que extraer generalizaciones
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
para producir y entender nuevas frases.
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
Este podría ser un ejemplo de cómo hacerlo.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
Desafortunadamente, parece haber excepciones particulares.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
Es posible decir: "Biff condujo el auto hasta Chicago",
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
pero no, "Biff condujo Chicago hasta el auto".
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
Puedes decir, "Sal le da a Jason jaqueca",
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
pero es un poco raro decir, "Sal le da una jaqueca a Jason".
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
La solución está en que estas construcciones, a pesar de su apariencia inicial,
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
no son sinónimas.
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
Porque cuando aumentas con el microscopio
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
la cognición humana, ves que hay una sutil diferencia
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
de significado entre ellas.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
Entonces, "Dar X a Y" --
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
esa construcción corresponde al pensamiento
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
"Causar que X vaya hasta Y". Mientras que, "Dar a Y X"
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
corresponde al pensamiento, "causar que Y tenga X"
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
Así, muchos eventos pueden recibir las dos interpretaciones
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
es un poco como las clásicas ilusiones ópticas "fondo-figura"
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
en las que puedes fijarte tanto
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
en el objeto concreto,
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
en cuyo caso el espacio de alrededor desaparece de la atención,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
como en las caras en un espacio vacío,
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
en cuyo caso el objeto desaparece de tu percepción.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
¿Cómo se reflejan estas interpretaciones en el lenguaje?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
Bien, en ambos casos, aquello que se interpreta como la cosa afectada
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
se expresa mediante el objeto directo:
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
el sustantivo después del verbo.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
Por lo tanto, cuando piensas en un evento como causa de que el muffin vaya a algún lugar,
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
donde le haces algo al muffin,
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
dices, "Dale el muffin al ratón".
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
Cuando lo interpretas como "causar que el ratón tenga algo",
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
le estás haciendo algo al ratón,
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
y por ende lo expresas como "Dar al ratón el muffin".
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
Entonces, qué verbos van en qué construcciones,
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
el problema inicial con el que empecé,
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
depende de si el verbo especifica un tipo de movimiento
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
o un tipo de cambio de posesión.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
Dar algo implica ambas cosas: causar que algo cambie de lugar
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
y causar que alguien tenga algo.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
Conducir el auto solamente causa que algo cambie de lugar,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
porque Chicago no es algo que pueda poseer cosas.
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
Solamente los seres humanos pueden poseer cosas.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
Y dar jaqueca a alguien es causar que alguien tenga una jaqueca,
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
pero no es como si sacases la jaqueca de tu cabeza
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
y la hicieras ir hasta otra persona
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
y luego planearas metersela en su cabeza.
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
Puedes ser chillón u odioso
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
o causar que de alguna manera tengan jaqueca.
06:11
So, that's
124
371000
4000
Así que, este es
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
un ejemplo del tipo de cosas que hago en mi trabajo diario.
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
¿Y por qué le debería importarle a alguien?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
Bien, existen algunas conclusiones interesantes, creo,
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
derivadas de este y de muchos tipos de análisis similares
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
de cientos de verbos en inglés.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
En primer lugar, existe una estructura conceptual compleja
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
con la que automática e inconscientemente realizamos cómputos
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
cada vez que producimos o pronunciamos una frase y que gobierna nuestro uso del lenguaje.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
Podemos concebirla como el lenguaje del pensamiento o "mentalés".
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
Parece estar basada en un conjunto prefijado de conceptos
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
que regulan docenas de construcciones y miles de verbos --
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
no solo en inglés sino también en todas las demás lenguas --
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
conceptos fundamentales como el espacio,
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
el tiempo, la causa o las intenciones humanas --
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
tales como ¿cuál es el medio y cuál es el fin?
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
Nos recuerdan el tipo de categorías
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
que Emmanuel Kant sostenía
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
que formaban el esquema básico del pensamiento humano
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
y es interesante que nuestro uso inconsciente del lenguaje
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
parece reflejar esas categorías kantianas --
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
no le interesan las cualidades de la percepción
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
como el color, la textura, el peso y la velocidad,
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
que prácticamente nunca diferencian
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
el uso de los verbos en diferentes construcciones.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
Una cuestión adicional es que todas las construcciones en inglés
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
se usan no sólo literalmente
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
sino de una forma cuasi-metafórica.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
Por ejemplo, esta construcción, el dativo,
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
se usa no sólo para transferir cosas
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
sino también para la transferencia metafórica de ideas,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
como cuando decimos, "Ella contó un cuento al grupo"
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
o "les contó un cuento";
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
"Max enseñó español a los estudiantes" o " enseñó a los estudiantes español"
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
Es exactamente la misma construcción
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
pero no hay muffins ni ratones. Nada se mueve de ninguna forma.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
Esto recuerda al "envase metafórico" de la comunicación,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
en el que concebimos las ideas como objetos,
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
las frases como envases
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
y la comunicación como un tipo de envío--
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
al decir que "recogemos" nuestras ideas para "ponerlas en" palabras
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
y si nuestras palabras no están "vacías" o "huecas"
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
entonces quizá podremos llevarlas "hasta" un oyente
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
que pueda "abrir" nuestras palabras para "extraer" su "contenido".
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
Este tipo de expresiones no son la excepción sino la regla.
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
Es muy difícil encontrar algún ejemplo de lenguaje abstracto
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
que no esté basado en alguna metáfora.
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
Por ejemplo, puedes usar el verbo "ir"
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
y las preposiciones "a" y "de"
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
en un sentido espacial literal:
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
"El mensajero fue de París a Estambul".
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
También puedes decir "Biff pasó de crítico a estable".
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
No necesitó ir a ningún sitio. Pudo haber estado en la cama todo el tiempo,
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
pero es como si su salud fuese un punto en un estado espacial
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
que conceptualizas como un movimiento.
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
o, " la reunión fue de 3 a 4"
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
donde concebimos el tiempo como algo que se despliega sobre una línea
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
Asimismo, usamos la fuerza para indicar
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
no sólo la fuerza física
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
como en "Rose forzó la puerta",
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
sino también la fuerza interpersonal
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
como en "Rose forzó a Sadie a marcharse"- no necesariamente tomándola con las manos
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
sino amenazándola --
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
o "Rose se obligó a irse",
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
como si hubiera dos entidades en la cabeza de Rose
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
luchando en un tira y afloja.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
La segunda conclusión es que la habilidad para concebir
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
un determinado evento de dos formas distintas
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
como "causar que algo vaya hasta alguien"
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
y "causar que alguien tenga algo"
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
creo que es un rasgo fundamental del pensamiento humano
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
y constituye la base de la mayoría de las discusiones humanas
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
en las que las personas no discrepan sobre los hechos
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
sino sobre cómo deben de ser interpretados.
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
Para dar algunos ejemplos:
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
"terminar un embarazo" contra "matar a un feto"
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
"una bola de células" contra "un niño no-nacido"
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
"invadir Irak" contra "liberar Irak"
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
"redistribución de la riqueza" contra "confiscación de bienes".
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
Y creo que la idea más importante de todas
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
tomaría en serio el hecho
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
que la mayoría de nuestro vocabulario sobre eventos abstractos
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
está basado en metáforas concretas.
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
Concebiría la inteligencia humana
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
como algo formado por un repertorio de conceptos --
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
tales como objetos, espacio, tiempo, causa e intención --
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
que son útiles para una especie social con grandes cantidades de conocimiento,
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
cuya evolución es fácil de imaginar,
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
y un proceso de abstracción metafórica
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
que nos permite limpiar estos conceptos
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
de su contenido conceptual original --
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
espacio, tiempo y fuerza--
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
y aplicarlos a nuevos dominios abstractos,
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
permitiendo así que nuestra especie evolucionase
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
desde el uso de piedras, herramientas y animales
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
hasta la concepetualización de las matemáticas, la física, el derecho
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
y otros dominios abstractos.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
Bien, dije que hablaría sobre dos ventanas a la naturaleza humana:
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
los mecanismos cognitivos con los que conceptualizamos el mundo,
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
y ahora voy a hablar un poco sobre los tipos de relaciones
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
que gobiernan la interacción social humana
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
de nuevo, tal y como se reflejan en el lenguaje.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
Y empezaré con un puzle: el puzle de los actos de habla indirectos.
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
Estoy seguro que la mayoría de ustedes ha visto la película "Fargo".
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
Y quizá recuerden la escena en la que
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
un oficial de policía hace detenerse al secuestrador
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
le pide que le enseñe su licencia de conductor
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
y éste saca su billetera
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
con un billete de 50 dólares sobresaliendo
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
en una esquina de la billetera.
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
Y dice: "Estaba pensando
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
que tal vez podríamos encargarnos de esto aquí en Fargo" --
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
lo que todo el mundo, incluyendo el público,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
interpreta como un soborno encubierto.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
Esta clase de discurso indirecto es muy común en la lengua.
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
Por ejemplo, en las peticiones educadas,
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
si alguien dice: "Si pudieras pasarme el guacamole,
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
sería maravilloso",
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
sabemos exactamente lo que significa,
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
incluso aunque sea un concepto bastante extraño
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
cuando lo ponemos en palabras.
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(Risas)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
"¿Te gustaría subir y ver mis grabados?"
11:31
I think most people
247
691000
2000
Creo que la mayoría de la gente
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
entiende la intención que hay detrás.
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
Y de la misma forma, si alguien dice:
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
"Tienes una linda tienda. Sería una verdadera pena si algo le sucediera",
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
(Risas)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
entendemos esa frase como una amenaza encubierta
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
más que como una reflexión sobre posibilidades hipotéticas.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
Por lo tanto, el misterio es ¿por qué los sobornos,
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
las peticiones educadas, los pedidos y las amenazas son a menudo algo encubierto?
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
Nadie se engaña --
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
ambas partes saben exactamente lo que el hablante quiere decir
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
y el hablante sabe que el oyente sabe
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
que el hablante sabe que el oyente sabe, etcétera, etcétera.
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
Entonces, ¿qué es lo que pasa?
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
Creo que la idea principal es que el lenguaje
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
es una manera de negociar las relaciones
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
y las relaciones humanas entran dentro de varios tipos.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
Existe una influyente clasificación creada por el antropólogo Alan Fiske,
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
en la que las relaciones pueden ser categorizadas, más o menos,
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
en comunitarismo, que se basa en el principio
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
"Lo que es mio es tuyo, lo que es tuyo es mio" --
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
el tipo de esquemas mentales que funcionan dentro de la familia, por ejemplo--
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
dominación, cuyo principio es "No te metas conmigo",
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
reciprocidad: "Tú rascas mi espalda; yo rascaré la tuya"
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
y sexualidad: en las inmortales palabras de Cole Porter: "Hagámoslo."
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
Los tipos de relaciones se pueden negociar.
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
Aunque hay situaciones prototípicas
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
en las que se puede aplicar uno de estos esquemas mentales,
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
se pueden desplegar y extender.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
Por ejemplo, el comunitarismo se aplica la forma más natural
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
dentro de la familia o con amigos,
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
pero se puede usar para intentar transferir
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
la mentalidad del compartir
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
a grupos que normalmente no estarían dispuestos a practicarlo,
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
por ejemplo, en las hermandades, las organizaciones fraternales,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
hermandades femeninas, expresiones como "la familia del Hombre",
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
se intenta que gente que no está emparentada
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
use el tipo de relación que normalmente sería
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
la apropiada entre familiares cercanos.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
Pero la falta de entendimiento -- cuando una persona asume un tipo de relación
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
y la otra asume uno diferente -- puede resultar incómoda.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
Si te pasas de la raya y te sirves
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
un langostino del plato de tu jefe,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
por ejemplo, sería una situación incómoda.
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
O si un invitado a cenar después de la comida
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
saca su billetera y pretende pagarte por la comida,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
eso sería bastante incómodo también.
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
En situaciones menos obvias,
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
existe aún un tipo de negociación que ocurre a menudo..
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
En el lugar de trabajo, por ejemplo,
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
hay a menudo una tensión sobre si un empleado
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
puede hacerse amigo del jefe
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
o hablarle a él o de ella
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
usando su nombre de pila.
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
Si dos amigos tienen
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
una transacción recíproca, como la venta de un auto,
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
es sabido que puede ser una fuente
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
de tensión o incomodidad
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
En las citas, el paso
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
de la amistad al sexo
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
puede llevar, claramente, a distintas formas de incomodidad,
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
al igual que el sexo en el lugar de trabajo,
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
en el que podemos hablar del conflicto entre una
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
relación de dominación y una sexual como "acoso sexual".
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
Bien, ¿qué tiene que ver esto con el lenguaje?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
El lenguaje, siendo una interacción social,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
debe satisfacer dos condiciones.
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
Debe transportar un contenido concreto --
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
aquí volvemos a la metáfora del envase.
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
Quieres expresar el soborno, la orden, la promesa,
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
el requerimiento y demás --
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
pero también debes negociar
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
y mantener el tipo de relación
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
que tienes con la otra persona.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
La solución, pienso, es que usamos el lenguaje en dos niveles:
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
la forma literal transmite
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
la relación más segura con el oyente,
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
mientras que los contenidos ocultos --
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
la lectura entre líneas que esperamos que realice el oyente--
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
le permite deducir la interpretación
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
más relevante en el contexto,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
lo que seguramente inicia una relación diferente.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
El ejemplo más sencillo de esto está en las peticiones educadas.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
Si expresas tu petición como una condición:
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
"Si abrieras la ventana, sería genial",
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
aunque el contenido es una orden,
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
el hecho de que no uses el imperativo
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
implica que no estás actuando como en una relación de dominación
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
en la que podrías presuponer la aceptación del otro.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
Por otro lado, tú quieres el maldito guacamole
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
Al expresar eso con una frase del tipo, "Si - entonces"
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
transmites el mensaje
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
sin parecer que mandoneas a la otra persona.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
Y de una manera de más sutil, creo, esto funciona
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
en todos los actos de habla encubiertos
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
que implican un rechazo creíble:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
sobornos, amenazas, proposiciones
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
requerimientos y demás.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
Una forma de entender esto es imaginar cómo sería
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
si el lenguaje solo pudiera ser usado literalmente.
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
Se puede expresar en términos de una
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
matriz de recompensas en la teoría de juegos.
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
Ponte en la posición del
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
secuestrador que quiere sobornar al policía.
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
Hay grandes chances
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
en ambas posibilidades:
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
la de estar con un policía deshonesto o con uno honesto.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
Si no sobornas al policía
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
obtienes una multa de tránsito --
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
o, como en el caso de Fargo, algo peor --
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
dependiendo de si el policía honesto
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
es honesto o deshonesto:
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
no arriesgas nada pero no ganas nada.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
En ese caso, las consecuencias son bastante graves.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
Por otro lado, si intentas sobornarlo
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
y el policía es deshonesto,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
consigues la gran recompensa de irte libre.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
Si el policía es honesto, consigues un gran castigo:
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
te arrestan por soborno.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
Por lo tanto es una situación peligrosa.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
Por otra parte, con el lenguaje indirecto
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
si emites un soborno encubierto
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
el policía deshonesto
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
podría interpretarlo como un soborno,
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
y entonces consigues la recompensa de irte libre.
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
El policía honesto no puede retenerte por soborno
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
y por ende, obtienes la molestia de la multa de tránsito.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
Por lo tanto, tienes lo mejor de los dos mundos.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
Y un análisis similar, pienso,
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
puede aplicarse a la potencial incomodidad
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
de un requerimiento sexual,
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
y otros casos en los que un rechazo verosímil es ventajoso.
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
Pienso que esto confirma
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
algo que los diplomáticos saben desde hace tiempo--
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
que la vaguedad del lenguaje,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
lejos de ser un error o una imperfección
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
podría ser, de hecho, un rasgo del lenguaje--
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
que podemos usar a nuestro favor en las interacciones sociales.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
En resumen: el lenguaje es una creación humana colectiva
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
que refleja la naturaleza humana --
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
cómo conceptualizamos la realidad,
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
cómo nos relacionamos --
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
y al analizar las singularidades y complejidades del lenguaje,
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
creo que tendremos una ventana a lo que nos hace ser cómo somos.
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
Muchas gracias
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7