Steven Pinker: What our language habits reveal

Steven Pinker nous parle du langage et de la pensée.

441,570 views

2007-09-11 ・ TED


New videos

Steven Pinker: What our language habits reveal

Steven Pinker nous parle du langage et de la pensée.

441,570 views ・ 2007-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Shadia Ramsahye Relecteur: Els De Keyser
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
Voici Maurice Druon,
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
le Secrétaire Perpétuel de l'Académie Française
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
à l'Institut de France.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
Le voici magnifiquement vêtu d'un uniforme à 68 000 dollars,
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
approprié au rôle de l'Académie Française
00:42
as legislating the
5
42000
3000
qui est de légiférer
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
le bon usage du français
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
et de perpétuer la langue.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
L'Académie Française a deux tâches principales :
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
elle compile un dictionnaire officiel du français -
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
la neuvième édition est en cours,
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
qui a commencé en 1930, et ils en sont à la lettre P.
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
Elle détermine également le bon usage,
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
comme par exemple le terme correct pour "email" en français,
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
qui devrait être "courriel".
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
On demande aux français d'appeler le World Wide Web
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
de la façon suivante :
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
la "toile d'araignée mondiale"
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
recommandations que les Français ignorent avec joie.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
Il s'agit d'un modèle de définition du langage :
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
à savoir qu'il est légiféré par une académie.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
Mais quiconque observe une langue réalise
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
que ceci est une vanité ridicule,
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
que la langue se dégage plutôt de l'interaction entre les esprits humains.
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
Et ceci peut être vu dans le changement inexorable du langage...
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
par le fait qu'au moment où l'Académie achève son dictionnaire,
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
il sera déjà largement dépassé.
01:50
We see it in the
27
110000
2000
On peut le voir dans
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
l'apparition constante de l'argot et des jargons,
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
dans les changements historiques des langues,
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
dans les divergences des dialectes
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
et dans la formation de nouvelles langues.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
Le langage n'est pas tant un créateur de la nature humaine
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
qu'une fenêtre ouverte sur la nature humaine.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
Dans le livre sur lequel je travaille,
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
j'espère utiliser le langage pour révéler
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
certains aspects de la nature humaine,
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
comme la machinerie cognitive
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
avec laquelle les humains conceptualisent le monde
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
et les relations qui régissent les interactions humaines.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
Et je vais parler de ces deux aspects aujourd'hui.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
Laissez-moi commencer avec un problème technique du langage
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
au sujet duquel je me suis inquiété quelque temps --
02:32
and indulge me
43
152000
4000
et j'espère que vous pardonnerez
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
ma passion pour les verbes et leurs utilisations.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
Le problème est le suivant : quels verbes vont dans quelles constructions ?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
Le verbe est le châssis de la phrase.
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
C'est le cadre autour duquel les autres parties sont verrouillées.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
Voici un petit rappel
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
d'une chose que vous avez oubliée depuis longtemps.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
Un verbe intransitif, comme "dîner", par exemple,
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
ne peut pas prendre d'objet direct.
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
Vous devez dire "Sam a dîné" et non "Sam a dîné la pizza".
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
Un verbe transitif ordonne
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
qu'il y ait un objet :
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
"Sam a dévoré la pizza". Vous ne pouvez pas dire "Sam a dévoré."
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
Il y a des dizaines de verbes dans ce genre,
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
et chacun construit sa phrase.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
Le problème qui survient quand on explique comment les enfants apprennent une langue,
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
ou quand on apprend à des adultes pour qu'ils ne fassent pas de fautes grammaticales
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
ou lorsqu'on programme des ordinateurs pour utiliser le langage est :
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
quels verbes vont dans quelles constructions.
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
Par exemple, la construction du datif en anglais...
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
vous pouvez dire "Donner un muffin à une souris", datif prépositionnel,
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
ou bien "Lui donner un muffin", le datif à deux objets,
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
"Promettre quelque chose à quelqu'un", "Lui promettre quelque chose", etc.
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
Des centaines de verbes fonctionnent des deux manières.
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
On est tenté par la généralisation pour un enfant,
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
un adulte ou un ordinateur
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
de dire que tous les verbes qui apparaissent dans la construction,
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
"sujet-verbe-objet-à un destinataire"
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
peut aussi être utilisé comme "sujet-destinataire-verbe-objet".
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
C'est assez pratique,
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
car le langage est infini,
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
et vous ne pouvez pas répéter bêtement les phrases que vous avez entendues.
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
Vous devez synthétiser
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
de façon à créer et à comprendre de nouvelles phrases.
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
Ce serait là une manière de faire.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
Malheureusement, des expressions idiosyncratiques existent.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
Vous pouvez dire "Biff a amené la voiture à Chicago"
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
mais pas "Biff lui a amené la voiture".
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
Vous pouvez dire "Sal lui a donné un mal de tête",
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
mais c'est bizarre de dire "Sal a donné un mal de tête à Jason".
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
La solution est que ces constructions, malgré leur apparence,
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
ne sont pas synonymes.
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
Si vous regardez au microscope
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
la connaissance humaine, vous verrez qu'il y a une différence subtile
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
dans leur signification.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
Donc, "Donner le X au Y"...
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
cette construction correspond à la pensée,
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
"Causer X d'aller à Y". Tandis que "Y donner le X"
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
correspond à la pensée "Causer Y d'avoir X"
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
De nombreux éléments peuvent être soumis à chaque construction,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
un peu comme la figure classique des illusions renversées,
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
dans lesquelles vous pouvez soit vous concentrer
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
sur un objet particulier,
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
dans quel cas vous ne prêtez plus attention à l'espace autour,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
ou vous pouvez voir les visages dans l'espace vide,
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
dans quel cas vous n'avez plus conscience de l'objet.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
Comment ces constructions trouvent-elles écho dans le langage ?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
Dans les deux cas, la chose qui est interprétée comme digne d'attention
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
constitue l'objet direct :
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
le nom après le verbe.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
Donc quand vous pensez l'action comme causer le muffin à aller quelque part...
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
où vous faites quelque chose au muffin...
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
vous dites "Donner le muffin à la souris."
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
Quand vous le percevez comme "causer la souris à avoir quelque chose",
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
vous faites quelque chose à la souris,
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
donc vous l'exprimez comme "Lui donner le muffin".
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
Donc quels verbes vont dans quelles constructions....
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
Le problème avec lequel j'ai commencé...
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
dépend du sens du verbe : spécifier un mouvement
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
ou un changement de possession.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
Donner quelque chose inclut à la fois causer quelque chose à partir
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
et causer quelqu'un à obtenir.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
Emmener la voiture provoque un mouvement,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
parce que Chicago ne peut pas posséder quelque chose.
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
Seuls les humains possèdent les choses.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
Et donner mal à la tête à quelqu'un leur fait obtenir un mal de tête,
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
mais ce n'est pas comme si vous aviez pris le mal de tête de votre tête
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
pour le faire aller chez quelqu'un d'autre,
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
et faire en sorte qu'il arrive dans sa tête.
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
Vous ne serez que bruyant ou odieux,
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
ou d'une autre manière, leur causant un mal de tête.
06:11
So, that's
124
371000
4000
Donc c'est
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
un exemple de chose que je fais dans mon boulot.
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
Mais pourquoi est-ce qu'on s'y intéresserait ?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
Je pense qu'il y a un certain nombre de conclusions intéressantes,
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
à tirer de ça et d'autres analyses similaires
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
sur des centaines de verbes.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
Premièrement, il y a un niveau de structure conceptuelle très subtile,
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
que nous prenons en compte automatiquement et inconsciemment,
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
à chaque fois que nous créons ou disons une phrase, ce qui gouverne notre utilisation du langage.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
Vous pouvez appeler ça le langage de la pensée, ou le "Mentalien".
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
Il semble fondé sur une série fixe de concepts
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
qui gouvernent des douzaines de constructions et des milliers de verbes...
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
pas seulement en anglais mais dans toutes les autres langues...
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
des concepts fondamentaux comme l'espace,
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
le temps, la cause et l'intention...
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
comme : quels sont les moyens et quelle est la fin ?
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
Cela rappelle les types de catégories
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
qui selon Emmanuel Kant
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
sont le cadre fondateur de la pensée humaine,
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
et c'est intéressant de voir que notre utilisation inconsciente du langage
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
semble refléter ces catégories kantiennes...
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
Les qualités perceptibles n'ont aucune importance,
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
comme la couleur, la texture, le poids et la vitesse,
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
qui ne différencient presque jamais
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
l'utilisation des verbes dans des constructions différentes.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
Un écueil supplémentaire est que toutes les constructions en anglais
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
ne sont pas utilisées seulement au sens propre,
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
mais de manière quasi-métaphorique.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
Par exemple, cette construction, le datif,
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
n'est pas utilisé seulement pour transférer des choses,
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
mais aussi pour le transfert métaphorique des idées,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
comme quand nous disons "Elle m'a raconté une histoire"
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
ou "me l'a racontée",
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
"Max enseigne l'espagnol aux étudiants" ou "leur enseigne l'espagnol".
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
C'est exactement la même construction,
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
mais il n'y a ni muffin, ni souris. Rien qui ne bouge.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
On évoque ici la fonction de récipient de la communication,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
dans laquelle nous concevons les idées comme des objets,
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
les phrases comme des récipients,
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
et la communication comme un genre d'envoi --
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
comme quand nous disons que nous "organisons" nos idées pour les "coucher sur" papier,
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
et si nos mots sont "vides" ou "creux",
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
nous pourrions faire passer ces idées "à" un auditeur
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
qui peut "déballer" nos mots pour en "extraire" le "contenu".
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
Ce genre de verbiage n'est pas l'exception, mais la règle.
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
C'est très difficile de trouver un exemple de langage abstrait
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
qui ne serait pas fondé sur une métaphore concrète.
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
Par exemple vous pouvez utiliser le verbe "aller"
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
et les prépositions "de" et "à"
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
dans un sens spatial littéral :
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
"Le messager est allé de Paris à Istanbul."
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
Vous pouvez aussi dire "Biff est passé d'un état malade à en bonne santé".
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
Biff n'a pas bougé. Il est peut-être resté au lit tout le temps,
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
mais c'est comme si sa santé est un point dans l'espace
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
que vous imaginez mouvante.
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
Ou "La réunion a duré de trois à quatre heures",
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
dans laquelle nous concevons le temps comme étiré le long d'une ligne.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
De même, nous utilisons la force pour indiquer
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
pas seulement la force physique,
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
comme dans "Rose a forcé la porte pour l'ouvrir",
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
mais aussi comme force interpersonnelle,
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
comme dans "Rose a forcé Sadie à partir", pas nécessairement en la brusquant,
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
mais en la menaçant,
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
ou "Rose s'est forcée à partir",
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
comme s'il y avait deux entités en guerre
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
dans la tête de Rose.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
La seconde conclusion est que l'abilité de concevoir
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
un élément de deux façons différentes,
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
comme "causer quelque chose à aller à quelqu'un",
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
et "causer quelqu'un à obtenir quelque chose",
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
je pense que c'est une caractéristique fondamentale de la pensée,
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
et c'est le fondement de l'argumentation humaine,
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
selon laquelle les gens ne diffèrent pas tant sur les faits
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
que sur la façon dont ils devraient être conçus.
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
Juste pour vous donner quelques exemples :
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
"mettre fin à une grossesse" contre "tuer un fœtus",
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
"une boule de cellules" contre "un enfant pas encore né",
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
"envahir l'Irak" contre "libérer l'Irak",
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
"redistribuer la richesse" contre "confisquer les gains".
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
Et je pense de manière générale
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
qu'il faut prendre au sérieux le fait
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
que la majorité de nos verbiages sur des éléments abstraits
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
est fondée sur des métaphores concrètes.
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
On verrait alors l'intelligence humaine elle-même
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
comme un répertoire de concepts -
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
comme les objets, l'espace, le temps, la cause et l'intention --
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
qui sont utiles dans une espèce sociale et érudite,
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
dont vous pouvez facilement imaginer l'évolution,
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
et le procédé d'abstraction métaphorique
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
qui nous permet de blanchir ces concepts
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
de leur contenu conceptuel d'origine -
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
l'espace, le temps et la force --
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
et de les appliquer à de nouveaux domaines abstraits,
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
donc de permettre à une espèce qui a évolué
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
depuis la manipulation des cailloux, des outils et des animaux
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
à la conceptualisation des mathématiques, de la physique et de la loi
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
et d'autres domaines abstraits.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
Bon, j'avais dit que j'allais parler de deux perspectives sur la nature humaine:
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
la machinerie cognitive à travers laquelle nous conceptualisons le monde,
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
et maintenant je vais dire quelques mots sur les types de relations
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
qui régissent l'interaction sociale des hommes,
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
encore une fois, comme reflétée dans la langue.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
Et je vais commencer avec une énigme: l'énigme de l'acte de discours indirect.
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
Je suis sûr que la plupart d'entre vous a vu le film "Fargo".
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
Vous vous souvenez peut-être de la scène où
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
le kidnapper est stoppé par un officier de police,
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
est demandé de montrer son permis de conduire,
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
et il sort son porte-feuille
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
avec un billet de 50 dollars
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
qui dépasse légèrement.
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
Et il dit, "Je me disais
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
que peut-être nous pourrions arranger cela ici à Fargo"--
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
ce que tout le monde, y compris l'audience,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
interprète comme un pot-de-vin masqué.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
Ce genre de discours indirect est courant dans la langue.
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
Par exemple, comme formules de politesse,
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
si quelqu'un dit, "Si vous pouviez passer la guacamole,
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
ça serait super,"
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
nous savons exactement ce qu'il veut dire,
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
même si c'est un concept assez bizarre
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
qui est exprimé.
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(rires)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
"Voudrais-tu venir faire un tour chez moi?"
11:31
I think most people
247
691000
2000
Je pense que la plupart des gens
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
comprennent l'intention derrière cela.
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
Et de la même manière, si quelqu'un dit,
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
"Une belle boutique que tu as là, ça serait dommage s'il lui arrivait quelque chose" --
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
(rires)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
nous comprenons cela comme une menace voilée,
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
plutôt que comme une cogitation de possibilités hypothétiques.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
Alors l'énigme est, pourquoi les pots-de-vin,
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
les formules de politesse, les sollicitations et les menaces sont souvent masqués?
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
Personne n'est dupé --
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
les deux partis savent exactement ce que le locuteur veut dire,
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
et le locuteur sait que allocutaire sait
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
que le locuteur sait que l'allocutaire sait, etc etc.
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
Donc que se passe-t-il?
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
Je pense que l'idée principale est que la langue
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
est une façon de négocier les relations,
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
et les relations humaines tombent dans plusieurs catégories.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
On a une taxonomie influente de l'anthropologue Alan Fiske,
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
selon laquelle les relations peuvent être catégorisées, plus ou moins,
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
en un fond commun, qui marche sur le principe de
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
"ce qui m'appartient t'appartient, et ce qui t'appartient m'appartient" --
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
le genre de mentalité qui opère au sein d'une famille, par exemple --
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
la dominance, dont le principe est "Ne me cherche pas,"
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
la réciprocité: "Rends-moi un service et je te renverrai l'ascenseur"
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
et la sexualité: dans les mots immortels de Cole Porter, "Faisons-le"
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
Les relations sont négociables.
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
Même si on a des situations par défaut
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
où une de ces mentalités peut être appliquée,
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
ces situations peuvent être étirées et étendues.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
Par exemple, le fond commun s'applique le plus naturellement
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
au sein de la famille ou parmi les amis,
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
mais il peut être utilisé pour essayer de projeter
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
la mentalité de partager
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
avec des groupes qui ordinairement n'étaient pas disposés à l'utiliser --
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
par exemple, dans les confréries, les organisations fraternelles,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
les sororités, les locutions comme, "l'homme de la famille,"
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
on essaie de faire des personnes non parentées
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
utiliser le type de relation qui normalement serait réservé
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
à la famille proche.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
Mais les décalages -- quand une personne adopte un type de relation,
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
et l'autre en adopte un autre -- cela peut être bizarre.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
Si vous vous servez une crevette
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
de l'assiette de votre patron,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
par exemple, cela constituerait une situation gênante.
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
Ou si après le dîner un invité
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
sortait son porte-monnaie et vous proposait de payer pour le repas,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
cela serait gênant aussi.
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
Dans des cas moins flagrants,
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
on a quand même une sorte de négociation qui se fait.
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
Au travail, par exemple,
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
on a toujours une tension sur le fait si l'employé
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
puisse socialiser avec le patron,
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
ou l'adresser
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
par son prénom.
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
Si deux amis ont une
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
transaction réciproque, comme la vente d'une voiture,
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
il est bien connu que ceci peut être une source
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
de tension ou de gêne.
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
En amour, la transition
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
de l'amitié au sexe
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
peut mener, de toute évidence, à différentes formes de gêne,
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
ainsi que le sexe au travail,
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
dans lequel cas on appelle le conflit
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
entre une relation sexuelle et de domination "harcèlement sexuel."
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
Alors, qu'est-ce que tout cela a à voir avec le langage?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
Le langage, comme une interaction sociale,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
doit satisfaire deux conditions.
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
On doit transmettre le véritable contenu --
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
nous revenons ici à la métaphore du récipient.
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
Vous voulez exprimer le pot-de-vin, la commande, la promesse,
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
la sollicitation etc --
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
mais vous devez aussi négocier
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
et maintenir le type de relation
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
que vous avez avec l'autre personne.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
La solution, je pense, est d'utiliser le langage sur deux plans:
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
les signaux littéraux,
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
la relation la plus sûre avec l'allocutaire,
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
alors que le contenu impliqué --
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
la tâche de lire entre les lignes dont nous laissons le soin à l'allocutaire --
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
permet à l'allocutaire d'extraire l'interprétation
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
qui est la plus cohérente dans le contexte,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
qui potentiellement initie une relation modifiée.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
L'exemple le plus simple de cela est la formule de politesse.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
Si vous exprimez votre requête comme une conditionnelle:
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
"Si vous pouviez ouvrir la fenêtre, ça serait super,"
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
même si le contenu est un impératif,
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
le fait que vous n'utilisez pas la tournure impérative
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
signifie que vous n'agissez pas comme si vous êtes dans une relation de domination,
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
où vous pouvez présupposer la soumission de l'autre.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
D'un autre côté, si vous voulez ce fichu guacamole,
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
en exprimant votre requête comme une déclaration "si-alors",
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
vous pouvez faire passer le message
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
sans donner l'impression de commander l'autre.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
Et d'une façon plus subtile, je pense, cela marche
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
pour tous les actes de parole dissimulés
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
impliquant une dénégation plausible:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
les pots-de-vin, les menaces, les propositions,
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
les sollicitations etc.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
Une façon de penser cela serait d'imaginer comment pourrait bien être la langue
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
si elle pouvait être utilisée que de façon littérale.
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
Et vous pouvez pensez cela en termes
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
d'une matrice de gain selon la théorie des jeux.
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
Mettez-vous à la place du kidnapper
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
voulant corrompre le policier.
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
Il y a un grand risque
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
dans les deux possibilités
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
d'avoir affaire à un policier honnête ou malhonnête.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
Si vous n'offrez pas de pot-de-vin au policier,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
alors vous aurez une contravention --
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
ou, comme c'est le cas dans "Fargo", pire --
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
que l'officier
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
soit honnête ou malhonnête:
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
qui ne tente rien n'a rien.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
Dans ce cas, les conséquences sont assez graves.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
D'un autre côté, si vous proposez le pot-de-vin,
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
si le policier est malhonnête,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
alors vous gagnez le gros avantage de partir libre.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
Si le policier est honnête, vous obtenez la grosse sanction
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
d'être arrêté pour corruption.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
Donc ceci est une situation plutôt stressante.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
D'un autre côté, avec le langage indirecte,
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
si vous émettez un pot-de-vin masqué,
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
alors le policier malhonnête
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
pourrait l'interpréter comme un pot-de-vin,
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
dans lequel cas vous gagnez la liberté,
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
le policier honnête ne pouvant vous retenir pour cause de corruption,
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
et alors, vous avez une ennuyeuse contravention.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
Donc vous êtes tout le temps gagnants.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
Et une analyse similaire, je pense,
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
pourrait s'appliquer à la gêne potentielle
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
d'une sollicitation sexuelle,
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
et dans les autres cas où la dénégation plausible est un atout.
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
Je pense que cela affirme
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
quelque chose dont les diplomates ont connaissance depuis longtemps --
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
c'est-à-dire, que l'imprécision de la langue,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
loin d'être un défaut ou une imperfection,
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
peut en fait être une caractéristique du langage --
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
une caractéristique qu'on utilise à notre avantage dans les interactions sociales.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
Donc pour résumer: la langue est une création humaine collective,
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
qui reflète la nature humaine --
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
comment nous conceptualisons la réalité,
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
comment nous nous rapportons l'un à l'autre --
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
et en analysant les différentes bizarreries et les complexités du langage,
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
je pense qu'on peut avoir une perspective sur ce qui nous motive.
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
Merci beaucoup.
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7