下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Keisuke Kusunoki
校正: Kazuyuki Shimatani
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
彼はモーリス・ドルオン
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
アカデミー・フランセーズ つまりフランス語審議会の
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
永久名誉会員です
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
彼は6万8千ドルの制服を立派に着こなし
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
アカデミー・フランセーズ会員の
00:42
as legislating the
5
42000
3000
フランス語の正しい用法と
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
正しい発音を制定する
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
という役割に実にふさわしいです
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
アカデミー・フランセーズには大きく2つの任務があります
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
1つは公式のフランス語の辞書を編纂すること
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
現在 彼らは 1930年から開始された 第9版に取り掛かっていて
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
今 「P」の文字まで進んだところです
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
正しい用法の制定も行っていて
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
フランス人が「eメール」と呼ぶものの適切な用語として
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
"courriel"が使用されるべきだと主張しています
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
フランス人が「ワールドワイドウェブ」と呼ぶものは
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
"la toile d'araignee mondiale" -- 地球規模の蜘蛛の巣 -- と
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
呼ぶように取り決められました
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
しかし 結局はフランス人が気にもかけない約束事です
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
この話は 言語がどう扱われていたかを示す1つの例です
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
言語は特定の審議会によって正しい用法を制定されてきました
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
しかし 言語を見てみたら誰でも
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
そんなことは間抜けな発想だとわかります
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
言語はむしろ 人と人の相互関係から現れるものです
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
言語が絶え間なく変わっていくことを考えれば これは明らかです
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
実際 アカデミー・フランセーズが辞書を編纂し終える頃には
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
それは もうすでに時代遅れになっているでしょう
01:50
We see it in the
27
110000
2000
このことは
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
俗語と隠語の絶え間ない出現
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
言語の歴史的な変化
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
方言の多様性
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
新しい言語の形成 などからわかります
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
つまり言語は人間の性質を作ったり形成したりすものではなく
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
人間の性質を見るための窓なのです
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
いま書いている本で
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
私は言語を通して
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
世界の概念体系を形成する認知機構と
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
人間の相互作用を左右する関係などの
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
人間の本質のいくつかの側面を
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
明らかにさせています
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
この場ではそれぞれについてお話しします
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
時々 問題になる
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
言語の形式的な問題から始めましょう --
02:32
and indulge me
43
152000
4000
動詞と動詞の使用法に対する
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
私の愛着に しばらくお付き合いください
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
どの動詞がどの構文にフィットするのか?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
動詞は いわば 文の車台です
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
動詞が骨組みとなり その上に他の部品がボルトで留められます
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
誰もが習ったことを
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
少し思い出しましょう
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
"dine(食事をする)"などの自動詞は
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
直接目的語をとることができません
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
"Sam dined(サムは食事をとった)”は正しいが "Sam dined the pizza"は間違いです
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
他動詞には
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
目的語をつけなければならない
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
"Sam devoured the pizza(サムはピザをガツガツ食べた)"は良いが "Sam devoured"とは言えない
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
この種の動詞は数十種類あり
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
文の形式を決めています
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
子どもの言語獲得の方略を説明したり
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
文法的に間違えないように 大人に外国語を教えたり
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
あるいはコンピュータが言語を操れるようにプログラムする時
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
どの動詞がどの構文で使えるのか が問題になります
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
例えば 英語の与格構文では
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
前置詞付き与格の"Give a muffin to a mouse(マフィンをネズミに与える)"も
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
2重目的語の"Give mouse a muffin"のどちらでも言えて
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
"Promise anything to her(何でも彼女に約束する)""Promise her anything"などと例は多くあります
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
何百もの動詞が 両方の構文で使用できます
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
全ての動詞において
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
「主語-動詞-モノ-to-受け手」が
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
「主語-動詞-受け手-モノ」と言い換えられるのだと
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
子供も 大人も コンピュータも
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
一般化してしまおうと考えてしまうのです
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
言語は無限にあり
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
聞いた分をオウム返しすることはできないから
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
これは便利なことです
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
新しい文を作ったり理解したりするために
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
一般的ルールを抽出しなければならない
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
これはその方法の一例です
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
しかし残念ながら 特異な例外が存在します
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
"Biff drove the car to Chicago(ビフはシカゴまで車を運転した)"とは言えるが
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
"Biff drove Chicago the car"とは言えません
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
"Sal gave Jason a headache(サルはジェイソンの頭を悩ませた)"とは言えるが
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
"Sal gave a headache to Jason"では少しおかしくなってしまう
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
この問題を解決する鍵は これらの構文は
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
文の最初は同じでも 同義ではないことにあります
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
顕微鏡で人間の認知機能を見たら
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
2つの構文の間に
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
微妙な違いがあることがわかるでしょう
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
"Give the X to the Y(XをYに与える)"の構文は
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
"Cause X to go to Y(XをYに行かせる)"という思考と一致していて
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
"Give the Y the X(YにXを与える)"は
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
"Cause Y to have X(YがXを持つようにさせる)"という思考と一致します
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
多くの事象についてはどちらの解釈も可能で
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
それは 古典的な地と図の反転の錯視のようなものです
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
中央の物体に
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
注意を向けると
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
周りの空間の絵柄への注意は弱くなり
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
空白のスペースの顔に注視すると
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
中央の物体は意識の外に追いやられます
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
これらの解釈がどのように言語に反映されているのでしょうか?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
どちらの場合でも 影響が与えられたと解釈されるモノは
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
動詞の後に名詞が来る
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
直接目的語で表現されます
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
マフィンをどこかに移動させる事象 --
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
つまりマフィンに対して何かをしている時 -- の場合は
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
"Give the muffin to the mouse"と言います
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
「ネズミが何かを持たせる」 つまり ネズミに対して何かをしていると
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
解釈する場合には
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
"Give the mouse the muffin"と表現します
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
つまり私が提起した問題である
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
どの動詞がどの構文に使用できるのか は
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
動詞が 動作を指示しているのか 所有の変化を指示しているのか
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
によって決まるということです
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
何かを与えることは何かを移動させることと
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
誰かに所有させることの両方を含有しています
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
車を運転することは 移動だけしか表していません
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
シカゴが何かを所有することは不可能だからです
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
人間だけがモノを所有できます
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
誰かに頭痛を与えることは 頭痛を「所有」させることですが
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
それは 頭痛を頭から取り出して
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
意図的に他人に移動させて
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
頭の中に入れることとは捉えられません
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
頭痛が引き起こされるのは
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
他人の騒音や不愉快な態度に悩まされた時です
06:11
So, that's
124
371000
4000
これが 私がやっている仕事の
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
1つの例です
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
なぜ こんなことを考える必要があるのでしょうか
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
興味深い結論付けが
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
これと似たような 数百もの英語の動詞の
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
分析を元に なされています
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
まず 文を作ったり発音したりする時に 自動的に無意識的に処理される
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
きめ細やかな概念構造のレベルがあり
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
それが人の言語使用を支配しています
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
これは思考の言語 または "Mentalese" と呼ばれるものです
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
この"Mentalese"は ある決まった概念のセットに基づいており
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
そのセットが何十もの構文 何千もの動詞を体系化しているようです
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
英語に限らず 他の全ての言語でも同じです
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
ここでの根本的な概念とは 空間 時間 因果関係
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
意図 -- 何が手段で 何が目標か
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
といったものが該当します
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
このことは イマニュエル・カントが主張した
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
人間の思考の基本的な枠組みにおける分類を
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
思い起こさせます
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
面白いことに 無意識での言語使用は
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
色 手ざわり 重量 速度 などの
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
知覚的性質には関係ない とする
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
カントの分類を反映しているようです
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
実際 これらの知覚的性質は
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
異なった構文での動詞の用法に影響を与えません
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
もう1つの傾向として
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
全ての英語の構文は 字義的な意味だけではなく
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
比喩的な意味にも使われる ということがあります
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
例えば この与格の構文は
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
物体を移動させることだけではなく
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
思考を移動させることのメタファーとしても使用されています
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
"She told a story to me(彼女は物語を私に話した)"
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
または "told me a story"
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
"Max taught Spanish to the students(マックスはスペイン語を生徒に教えた)" または "taught the students Spanish"などが例です
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
これらは さきほどと全く同じ構文ですが
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
マフィンもネズミもでてきません 何も移動していないのです
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
このことは 思考として
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
文を容器として
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
コミュニケーションを送信の一種として捉える
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
「格納メタファー」を想像させます
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
例えば アイディアを「集め」 それを言葉に「出す」
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
その言葉が 「空っぽ」であったり「中が空洞」でないならば
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
アイディアは聞き手にまで「渡り」
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
聞き手は言葉を「ひも解いて」 「中身」を「引き出す」 という表現を用います。
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
この種の用法は特別なものではなく、習慣的に使用されています
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
抽象言語において
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
具体物のメタファーを利用しない例を見つけることは容易ではありません
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
例えば 動詞の"go"は
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
"to"と"from"という前置詞と共に使えます
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
文字通り空間的な意味の文としては
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
"The messenger went from Paris to Istanbul(配達人はパリからイスタンブールへ行った)"
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
しかし"Biff went from sick to well(ビフは病気から健康になった)"とも言えます
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
ビフがどこかに行く必要はない ずっとベッドで寝ていたに違いないので
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
だがこの表現は 彼の健康は状態を表す空間にある点であり
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
その点が移動しているととらえているのです
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
"The meeting went from three to four(会議は3時から4時まで行われた)"では
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
時間を一つの線上に伸びているものと考えています
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
同様に force(~を行わせる)を使用するときでも
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
"Rose forced the door to open(ローズはドアをこじ開けた)" のような
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
物理的な力だけではなく
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
"Rose forced Sadie to go(ローズはサディーに行くことを強要した)" のように
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
対人的な力も表現できる これは必ずしも腕で人を動かす必要はなく
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
脅しをすることで人を動かしています
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
あるいは"Rose forced herself to go(ローズは自分自身をそこへ向かわせるようにした)"
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
まるでローズの頭の中に2つの存在がいて
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
綱引きをしているかのようです
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
2つ目の結論は
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
「<もの>が<人>に渡るようにさせる」と
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
「<人>に<もの>を持たせる」 のように
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
起こった出来事を2通りの方法で解釈できる能力は
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
人間の思考の根本的な特徴であり
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
人が議論を行う上での基礎をなしています
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
事実に対して大きな違いを認めない場合でも
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
人によって そのとらえ方が異なってしまうのです
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
いくつか例を挙げましょう
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
「妊娠を終わらせる」と「胎児を殺す」
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
「細胞のかたまり」と「生まれる前の子ども」
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
「イラクを侵攻する」と「イラクを解放する」
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
「富の再分配」と「所得の没収」
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
これら全てを総括すると
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
抽象的出来事に対する用法の大半は
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
具体物のメタファーに依拠していることが
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
事実であると示唆しています
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
これによると 人間の知性を構成するものの1つ目は
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
物体 空間 時間 因果 意図 などの
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
概念の積み重ねです
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
これは社会的で知識集約型の種には有利なのです
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
その種がどのように進化するかは想像できるでしょう
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
人間の知性を構成するもう1つの要素は
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
メタファーによる概念の抽出です
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
これにより 抽象的な概念から 空間 時間 力といった
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
元の概念を浮き上がらせることができるのです
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
それらを新しい抽象的物事に適用することで
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
人間は岩や道具や動物を扱う段階から
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
数学や物理学や法律や
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
あるいやその他の抽象的なものを
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
具体化できるように進化したのです
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
さて 人間の性質の2つの窓について話すと申し上げました
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
世界を概念化するための認知的機構について に続き
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
言語という観点から
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
関係性の形式が
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
言語にどう反映されているのかお話します
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
まず 間接的な会話の問題から始めましょう
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
かなりの方が 映画の『ファーゴ』をご覧になっているでしょう
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
こういう場面がありましたね
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
誘拐犯が 警官によって車を停止させられ
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
免許証を見せるように言われます
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
誘拐犯は 50ドル札を
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
わずかに 見えるようにしながら
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
財布を広げ こう言います
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
「ここファーゴでは そういうこともありかと
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
思っていたんだがなあ」
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
これは 観客も含め
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
賄賂の遠回しな申し出だと解釈します
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
このような間接的な会話は 言語のいたるところに存在します
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
例えば 丁寧なお願いをする場合
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
「グアカモーレを取ってくれたら
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
すごくいいんですが」と誰かが言ったら
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
何を意図しているのか
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
明確に分かります
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
グアカモーレを知っている必要はありません
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(笑)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
「僕の部屋にエッチングを見に来ないかい?」
11:31
I think most people
247
691000
2000
この言葉の本当の意図については
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
ほとんどの人がわかるでしょう
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
同じように
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
「いい店じゃないか なにも起こらなきゃいいがね」
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
(笑)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
というのは 何かが起こる可能性を想像しているのではなく
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
遠回しな脅しであると 理解します
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
つまり問題とは なぜ賄賂や丁寧なお願いや
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
誘惑や脅しは よく遠まわしに言われるのか なのです
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
だれも混乱したりしません
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
両者とも 話し手が何を意図しているか知っていて
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
話し手は聞き手が知っていることを知っていて さらに
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
聞き手は話し手が知っていることを知っている・・・といった具合です
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
何が起こっているのでしょうか
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
重要なことは 言語は人間関係の調整の
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
1つの方法であり
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
人間関係はいくつかの型に分類できる点です
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
人類学者のアラン・フィスクによる よく知られた分類法に従うと
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
人間関係は次のいずれかに分類することができます
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
communality(共同)は
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
「我のものは汝のもの 汝のものは我のもの」を旨とし
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
家族などに見られる考え方です
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
dominance(支配)は 「私の邪魔をするな」が原則であり
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
reciprocity(交換)は 「背中を掻いてくれれば 掻いてあげるよ」
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
sexuality(性的)は コール・ポーターの不滅のフレーズ"Let's do it"で表されます
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
さて 関係の型は調整され得るものです
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
ある状況下においては自動的に
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
さきほどの関係の型のいずれかが適応されるとしても
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
その型は拡張されることがあります
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
例えば 「共同」が適用されるのは
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
家族友人関係であるはずだが
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
しかし 普通なら他の原則が当たり前な集団においても
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
分け合いの精神を
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
利用しようとするときに 使用されることがあるのです
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
共済 協同組合
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
女子学生クラブ 「人類兄弟」のような表現
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
通常は近い親類に対してのみ適切な関係の型を
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
他の関係にある人に適応させようとすることも
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
可能なのです
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
しかし不一致が起こり 一方がある型の関係性を想定したのに
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
もう片方が他の型を想定した時 間が悪いことになります
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
手を伸ばして
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
上司の皿からエビをとるというのは
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
あり得ない状況でしょう
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
あるいは ディナーのゲストが食事の後で
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
財布を取り出して 食事の代金を支払うと言い出したら
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
これもまた 間が悪いことになるでしょう
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
これほどはっきりしない場合では
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
関係の調整がやはり 起こり得ます
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
例えば会社であれば
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
平社員が上司とどこまで親しくなるかとか
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
あるいは 上司のことを話題にする際に
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
ファーストネームでよぶべきかどうか
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
議論がまとまりません
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
2人の友人同士が
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
車を売るなどの 相互交換的な取引をするとしましょう
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
こういう状況では さまざまな問題や気まずいことが起こるものだ
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
ということはご存じでしょう
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
デートでは 友情から性的関係に
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
移っていく過程では
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
周知の通り 様々な気まずさに遭遇します
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
また 職場での性的関係において
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
支配と性的関係との間で起こる葛藤は
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
セクシャルハラスメントと呼ばれています
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
さて これらは言語とどう関係があるのでしょうか
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
言語は社会的相互関係として
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
2つの条件を満たさなければなりません
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
まず 事実的な内容を伝えなければならない
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
格納メタファーの話ですね
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
話し手が賄賂や命令やお願いや誘惑などなどを
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
表現したいとしても
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
それまでに築いた他者との関係性を
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
調整して維持することが
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
必須となります
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
解決法は 言語を2つのレベルで使うことです
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
字義的な段階では
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
聞き手との 最も安全な関係を伝え
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
一方で 言葉に含意された実体 --
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
聞き手が行間を読むことで理解すると 話し手が想定する内容 -- は
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
文脈に最も密接するように その解釈を
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
聞き手が行うことを可能にし
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
それによって関係が変化することもある
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
丁寧なお願いが 一番簡単な例です
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
条件文を使って お願いをしたとしましょう
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
「窓を開けてもらえるならば、すごくいいんだけど」
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
実体は命令的なものであっても
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
命令的な口調を使っていないという事実は
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
相手が従順であることを前提としている支配関係を
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
持ちたいわけではないと 意味しています
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
謎の食品 グアカモーレをほしい場合
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
「もし~ならば・・・だ」という形式で表現することで
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
周りの人に偉そうな態度を見せることなく
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
要望を伝えられます
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
さらに巧妙なやり方になりますが
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
どのような遠回しな会話表現についても
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
反論の余地を残して表現していると思われます
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
賄賂でも 脅しでも 提案でも
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
誘惑でも 他のことでも
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
もし言語が字義的にしか使えなかったらどのようになるのか
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
想像してみることで このことを考察できます
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
ゲーム理論の利得表に従って
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
考えることが可能です
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
警官に賄賂をしたい
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
誘拐犯の立場を想定しましょう
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
警官が不正であるか 公正であるかの
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
可能性については
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
いちかばちかの状況であると言えるでしょう
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
警官に賄賂をしない場合
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
警官が公正か不正かに関わらず
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
必ず 交通違反キップを渡されます
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
選択の余地はありません
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
映画『ファーゴ』では
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
もっと悪いことになります
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
こういう状況では 結果はかなり厳しいものになります
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
一方で 賄賂を渡す場合
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
警官が不正だったら
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
通過できるという大きな利得を手に入れる
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
警官が公正だったら 賄賂で逮捕されるという
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
大きな罰則を受ける
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
これは 何とも悩ましい状況です
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
しかし 遠回しな言語表現があると
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
曖昧な言い方で賄賂の提案をした時
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
警官が不正だったら
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
それを賄賂だと受け取り
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
そこを通過するという利得を得られる
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
公正な 警官は賄賂を受けることができないから
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
結果として 迷惑な交通違反切符を渡される
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
つまり どちらのレベルでも一番良い結果を得られるわけです
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
同じような理由で
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
性的な誘惑をおこなう際に
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
ぎこちない行動になりがちなのだと思います
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
その他 拒絶の可能性が付きまとう場合でもそうです
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
これは外交官によって長い間 知られてきたことを
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
再確認しています
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
すなわち 言語の曖昧さは
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
欠陥や不完全さとは全く違うもので
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
社会的相互関係において優位に立つために言語を使用するという
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
言語の特徴そのものであるわけです
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
まとめましょう 言語は
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
どのように世界を概念化するのか
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
どのようにお互いに関わるのか という
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
人間の性質を反映した 総体的な創造物です
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
言語の曖昧性と複雑性を分析することで
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
何が私たちを動かしているのか を見る窓を獲得できます
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
どうもありがとうございます
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。