Steven Pinker: What our language habits reveal

436,464 views ・ 2007-09-11

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Carme Paz Reviewer: Mario Cal
Esta é unha foto de Maurice Druon,
o Secretario Honorario a Perpetuidade de L'Academie Française,
a Academia Francesa.
Está moi elegante co seu uniforme de 68.000 dólares,
como corresponde á función da Academia Francesa
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
como órgano lexislador
dos usos correctos do francés
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
e garante da continuidade do idioma.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
A Academia Francesa ten dúas tarefas principais:
Compila un dicionario oficial de francés.
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
Agora están traballando na novena edición,
00:42
as legislating the
5
42000
3000
que comezaron en 1930, e van pola letra P.
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
Tamén lexislan sobre usos correctos,
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
como, por exemplo, cal é o termo apropiado para o que os franceses chaman "email",
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
que debería ser "courriel".
Aos franceses dinlles que a World Wide Web
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
debería ser
"toile d’araignée mondiale", a arañeira global,
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
recomendacións que os franceses ignoran alegremente.
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
Este é un modelo de como é a lingua:
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
é dicir, está lexislada por unha academia.
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
Pero calquera que observa as linguas dáse de conta
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
de que é unha vaidade bastante inútil,
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
que a lingua xorde da interacción entre as mentes humanas.
E isto é visible no cambio imparable da lingua,
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
no feito de que cando a Academia acabe o seu dicionario,
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
xa estará caducado.
Vémolo
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
na aparición constante de xerga,
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
no cambio histórico das linguas,
na diverxencia de dialectos
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
e na formación de novas linguas.
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
Así que máis ca unha creadora ou formadora da natureza humana,
01:50
We see it in the
27
110000
2000
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
a lingua é unha ventá cara á natureza humana.
Nun libro no que estou traballando,
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
espero utilizar a linguaxe para botar luz
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
sobre diversos aspectos da natureza humana,
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
incluíndo a maquinaria cognitiva
coa que os humanos conceptualizan o mundo
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
e os tipos de relacións que gobernan a interacción humana.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
E esta mañá vou falar destes dous aspectos.
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
Comezarei cun problema técnico da linguaxe
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
do que me ocupei durante algún tempo
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
e desculpade
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
a miña paixón polos verbos e os seus usos.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
O problema é: que verbos van en que construcións?
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
O verbo é o chasis da oración.
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
É o marco no cal encaixan as outras partes.
02:32
and indulge me
43
152000
4000
Deixádeme lembrarvos rapidamente
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
algo que seguramente esquecestes.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
Un verbo intransitivo como "enfermar" por exemplo,
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
non pode levar obxecto directo.
Dicimos "Sam enfermou" pero non "enfermou unha enfermidade".
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
Un verbo transitivo ordena
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
que ten que haber un obxecto aí:
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
"Sam devorou a pizza". Non podedes dicir "Sam devorou".
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
Hai ducias ou vintenas de verbos deste tipo,
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
cada un forma a frase á súa maneira.
Así que un problema que xorde ao explicar como os nenos aprenden unha lingua,
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
ou cando se lles ensina a adultos para que non teñan erros gramaticais,
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
ou ao programar ordenadores para usar a linguaxe é
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
que verbos van en que construcións.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
Por exemplo, a construción dativa en inglés.
Pódese dicir "Dálle unha madalena ao rato", o dativo preposicional.
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
Ou "Dálle ao rato unha madalena", o dativo de dobre obxecto.
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
"Promételle calquera cousa a ela", "Promételle a ela calquera cousa", etc.
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
Centos de verbos poden aparecer das dúas maneiras.
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
Así que unha xeneralización tentadora para un rapaz,
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
para un adulto ou para un ordenador
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
é que calquera verbo que pode aparecer na estrutura
"suxeito-verbo-obxecto-destinatario"
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
pódese expresar tamén como "suxeito-verbo-destinatario-obxecto".
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
Algo moi útil
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
porque a lingua é infinita
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
e non podemos limitarnos a repetir as oracións que oímos.
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
Temos que extraer xeneralizacións
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
para producir e entender outras novas.
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
Isto pode ser un exemplo de como facelo.
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
Por desgraza, semella que hai certas idiosincrasias.
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
Pódese dicir "Biff levou o coche a Chicago"
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
pero non "Biff levou Chicago ao coche"
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
Podedes dicir "Sal deulle a Jason dor de cabeza"
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
pero é raro dicir: "Sal deulle unha dor de cabeza a Jason."
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
A solución está en que esas construcións, a pesar da aparencia inicial,
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
non son sinónimas,
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
e cando miramos ao microscopio
a cognición humana, vemos unha diferenza sutil
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
de significado entre elas.
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
Así que "dar X a Y",
esa construción correspóndese co pensamento
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
"causar que X vaia ata Y". Mentres que "Dar a Y X"
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
corresponde ao pensamento "causar que Y teña X".
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
Moitos eventos poden recibir as dúas interpretacións,
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
como a clásica ilusión óptica figura-fondo
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
na que ou ben prestades atención
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
ao obxecto particular,
en cuxo caso o espazo ao redor queda excluído da atención,
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
ou vedes as caras no espazo baleiro,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
en cuxo caso o obxecto queda excluído da nosa consciencia.
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
Como se reflicten esas construcións na linguaxe?
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
Ben, en ambos os casos, a cousa que se interpreta como obxecto afectado
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
exprésase co obxecto directo,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
o nome despois do verbo.
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
Así que cando pensades na acción como provocar que a madalena vaia a algún lado,
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
é dicir, facédeslle algo á madalena,
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
dicides "Dálle a madalena ao rato".
Cando o interpretades como "provocar que o rato teña algo",
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
estades facéndolle algo ao rato,
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
e polo tanto expresádelo como "Dálle ao rato a madalena".
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
Entón, que verbos van en cada construción?
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
O problema co que comecei
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
depende de se o verbo especifica un tipo de movemento
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
ou un tipo de cambio de posesión.
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
Dar algo implica tanto causar que algo cambie de lugar
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
como causar que alguén teña algo.
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
Levar o coche só causa que algo cambie de lugar,
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
porque Chicago non é o tipo de cousa que poida posuír algo.
Só os humanos posúen cousas.
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
E darlle a alguén dor de cabeza é causar que teña dor de cabeza
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
pero non é coma se vós colledes a dor da vosa cabeza,
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
provocades que vaia cara a outra persoa
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
e implantádela nela.
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
Podedes ser ruidosos ou insoportables,
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
ou calquera outra cousa que cause dor de cabeza.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
Así que, este é
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
un exemplo do tipo de cousas que fago nun día de traballo.
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
E por que había de importarlle a ninguén?
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
Ben, hai unha serie de conclusións interesantes, creo,
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
derivadas deste e de moitos tipos semellantes de análise
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
06:11
So, that's
124
371000
4000
de centos de verbos en inglés.
Primeiro, hai un nivel de estrutura conceptual complexa,
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
que procesamos de xeito automático e inconsciente
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
cada vez que producimos unha frase e que rexe o noso uso da lingua.
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
Podemos pensar nisto como a linguaxe do pensamento ou "mentalés".
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
Parece que está baseada nun conxunto fixo de conceptos,
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
que regula ducias de construcións e miles de verbos
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
non só en inglés senón tamén no resto das linguas,
conceptos fundamentais como espazo,
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
tempo, causa e intención humana,
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
como cal é o medio e cal é o fin?
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
Lémbrannos os tipos de categorías
que Immanuel Kant propuxo
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
como o marco básico para o pensamento humano,
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
e é interesante que o noso uso inconsciente da linguaxe
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
parece reflectir esas categorías kantianas.
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
Non lle interesan as calidades da percepción
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
como cor, textura, peso e velocidade,
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
que practicamente nunca distinguen
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
o uso dos verbos en distintas construcións.
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
Unha cuestión adicional é que todas as construcións en inglés
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
úsanse non só literalmente
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
senón tamén nun xeito case metafórico.
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
Por exemplo, esta construción, o dativo,
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
úsase non só para transferir cousas,
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
senón tamén para a transferencia metafórica de ideas,
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
como cando dicimos "Ela contoume un conto a min"
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
ou "contoume un conto",
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
"Max ensinou español aos estudantes" ou "ensinou aos estudantes español".
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
É exactamente a mesma construción,
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
pero non hai madalenas nin ratos. Non se move nada.
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
Evoca a metáfora da comunicación
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
na cal concibimos as ideas como obxectos,
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
as frases como envases
e a comunicación como un tipo de envío.
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
Como ao dicirmos que "recollemos" ideas, para "poñelas" en palabras
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
e, se as palabras non están "baleiras" ou "ocas"
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
poderiamos levalas "ata" un oínte
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
que "abra" as nosas palabras para "extraer" o seu "contido".
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
E ese tipo de verbosidade non é a excepción, é a regra.
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
É moi difícil atopar exemplos de linguaxe abstracta
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
que non se basee nalgunha metáfora concreta.
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
Por exemplo, podedes usar o verbo "ir"
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
e as preposicións "a" e "de"
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
nun sentido literal, espacial:
"O mensaxeiro foi de París a Istanbul."
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
Podedes dicir tamén "Biff pasou de grave a estable "
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
Non precisou de ir a ningures. Puido estar na cama todo o tempo
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
pero é coma se a súa saúde fose un punto nun espazo
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
conceptualizado como movemento.
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
Ou "a reunión foi de dúas a tres"
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
onde concibimos o tempo como algo despregado nunha liña.
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
Da mesma maneira, usamos "forza" para indicar
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
non só forza física,
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
como en "Rose forzou a porta para abrila",
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
senón tamén forza interpersoal,
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
como en "Rosa forzou a Sadie a marchar" non necesariamente agarrándoa
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
senón ameazándoa.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
Ou "Rose forzouse a marchar"
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
coma se houbera dúas entidades dentro da cabeza de Rose
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
nun tira e afrouxa.
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
A segunda conclusión é que a capacidade para concibir
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
un determinado evento de dúas maneiras diferentes,
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
como "causar que algo vaia a alguén"
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
e "causar que alguén teña algo"
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
creo que é unha característica fundamental do pensamento humano
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
e é a base da maioría da argumentación humana
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
na que a xente non difire moito nos feitos
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
senón en como deben de ser interpretados.
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
Só para darvos un par de exemplos:
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
"poñer fin a un embarazo" fronte a "matar un feto"
"un conxunto de células" fronte a "un neno que non naceu"
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
"invadindo Iraq" fronte a "liberando Iraq"
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
"redistribuíndo riqueza" fronte a "confiscando bens"
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
E eu penso que a imaxe máis grande de todas
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
tomaría en serio o feito
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
de que moitas das nosas expresións sobre verbos abstractos
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
baséanse en metáforas concretas.
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
Concibiría a intelixencia humana en si mesma
como formada por un repertorio de conceptos
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
como obxectos, espazo, tempo, causa e intención
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
que son útiles para unha especie social con grandes cantidades de coñecemento
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
cuxa evolución podedes imaxinar
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
e un proceso de abstracción metafórica
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
que nos permite despoxar estes conceptos
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
do seu contido conceptual orixinal:
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
espazo, tempo e forza
e aplicalos a novos dominios abstractos,
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
permitindo así que unha especie que evolucionou
para manexar rocas, ferramentas e animais
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
puidese conceptualizar matemáticas, física, dereito
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
e outros dominios abstractos.
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
Dixen que falaría de dúas ventás abertas á natureza humana:
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
a maquinaria cognitiva coa que conceptualizamos o mundo
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
e agora vou falar un pouco acerca dos tipos de relacións
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
que gobernan a interacción social humana,
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
outra vez, como se reflicte na lingua.
E vou comezar cun problema, o dos actos de fala indirectos.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
Seguro que a maioría de vós vistes a película "Fargo".
Se cadra lembrades a escena en que
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
un oficial de policía detén o secuestrador
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
e pídelle o carné de conducir
e este sostén a carteira
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
cun billete de 50 dólares asomando
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
nun ángulo fóra da carteira.
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
E di "Eu estaba pensando
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
que se cadra poderiamos resolvelo aquí en Fargo"
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
o que todo o mundo, incluíndo a audiencia,
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
interpreta como un suborno encuberto.
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
Este tipo de discurso indirecto é moi común na lingua.
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
Por exemplo, en peticións formais
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
se alguén di "Se puideras pasarme o guacamole
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
sería estupendo"
sabemos exactamente o que significa
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
aínda que é un concepto
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
un pouco estraño ao poñelo en palabras.
(Risos)
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
"Gustaríache vir ver os meus gravados?"
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
Penso que a maioría da xente
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
entende a intención detrás disto.
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
E da mesma maneira, se alguén di
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
"Tes unha tenda ben bonita. Sería unha pena que lle pasase algo"
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(Risos)
entendémolo como unha ameaza encuberta
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
máis que unha reflexión sobre posibilidades hipotéticas.
11:31
I think most people
247
691000
2000
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
Así que o enigma é, por que os subornos,
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
peticións formais, solicitudes e ameazas son a miúdo algo encuberto?
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
Ninguén se engana.
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
Ambas as partes saben exactamente que quere dicir o falante
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
e o falante sabe que o oínte sabe
que o falante sabe que o oínte sabe, etc., etc.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
Entón, que está a pasar?
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
Eu penso que a idea clave é que a linguaxe
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
é unha maneira de negociar relacións
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
e as relacións humanas poden ser de varios tipos.
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
Hai unha importante taxonomía creada polo antropólogo Alan Fiske,
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
na que as relacións poden ser categorizadas máis ou menos
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
en comunitarismo, que se basea no principio
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
"O que é meu é teu, o que é teu é meu"
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
o tipo de pensamento que opera, por exemplo, nunha familia;
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
dominio, cuxo principio é "non te metas conmigo",
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
reciprocidade, "ti rascas as miñas costas, eu rasco as túas";
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
e sexualidade, nas palabras inmortais de Cole Porter "Fagámolo".
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
Agora ben, os tipos de relacións pódense negociar.
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
Aínda que hai situacións prototípicas
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
nas que se pode aplicar un destes esquemas mentais,
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
pódense despregar e estender.
Por exemplo, o comunitarismo aplícase
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
en familia ou con amigos
pero pode ser usado para transferir
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
a mentalidade de compartir
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
a grupos que normalmente non estarían dispostos a practicalo.
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
Por exemplo, en irmandades, organizacións fraternais,
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
irmandades femininas, expresións como "a familia do home"
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
inténtase que xente que non está emparentada
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
use os tipos de relacións que ordinariamente
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
serían apropiadas entre parentes.
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
Pero as confusións, cando unha persoa asume un tipo de relación
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
e a outra asume unha diferente, poden ser estrañas.
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
Se vós pasades e colledes
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
un lagostino do prato do voso xefe,
por exemplo, sería unha situación incómoda
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
ou se un convidado despois da comida
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
saca a súa carteira e ofrécese a pagar
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
sería bastante incómodo tamén.
En casos menos obvios
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
tamén se dá a miúdo certo tipo de negociación.
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
No traballo, por exemplo,
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
hai a miúdo unha tensión sobre se un empregado
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
pode socializar co xefe,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
ou dirixirse a el ou ela
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
atuándoo.
Se dous amigos participan nunha
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
transacción recíproca, como a venda dun coche
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
é ben sabido que isto pode ser unha fonte
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
de tensión ou incomodidade.
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
Nas citas, a transición
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
da amizade ao sexo
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
pode dar lugar a distintas formas de incomodidade ben coñecidas,
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
igual có sexo no traballo,
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
onde ao conflito entre unha relación
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
de dominación e unha sexual chamámoslle "acoso sexual".
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
Ben, que ten que ver isto coa linguaxe?
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
Pois que a linguaxe, como interacción social,
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
ten que satisfacer dúas condicións.
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
Ten que expresar o contido real,
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
e aquí temos que volver á metáfora do envase.
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
Queredes expresar un suborno, unha petición, unha promesa,
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
un requirimento e así...
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
pero tamén tedes que negociar
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
e manter o tipo de relación
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
que tedes coa outra persoa.
A solución, penso, é que usamos a linguaxe en dous niveis:
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
a forma literal transmite
a relación máis segura co oínte,
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
mentres que o contido implícito,
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
a lectura entre liñas que agardamos que faga o oínte
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
permítelle deducir a interpretación
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
máis pertinente no contexto,
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
o que posiblemente inicia unha relación diferente.
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
O exemplo máis simple disto é unha petición formal.
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
Se expresades a vosa petición cun condicional:
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
"Se puideras abrir a ventá, sería estupendo",
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
aínda que o contido pode ser un imperativo.
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
o feito de que non usedes a voz do imperativo
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
significa que non actuades coma se estiverades nunha relación de dominio
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
onde poderiades presupoñer a aceptación do outro.
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
Por outra parte, queredes o maldito guacamole.
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
Ao expresalo como unha declaración do tipo "Se... entón..."
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
transmitides a mensaxe
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
sen parecer que queredes mandar sobre a outra persoa.
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
E dun xeito máis sutil, penso, isto funciona
para todos os actos de fala encubertos
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
que comportan un rexeitamento crible:
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
subornos, ameazas, proposicións,
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
requirimentos e demais.
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
Un xeito de entender isto é imaxinar como sería
se a linguaxe só se puidese usar literalmente.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
E podedes pensar en termos dunha
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
matriz de recompensas na teoría de xogos.
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
Poñédevos no lugar do
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
secuestrador que quere subornar o oficial.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
Corredes un risco grande
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
nas dúas posibilidades:
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
a de estar cun oficial deshonesto ou cun oficial honesto.
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
Se non subornades o oficial,
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
teredes unha multa de tráfico
ou, como no caso de Fargo, algo peor
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
dependendo de se o oficial honesto
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
é honesto ou deshonesto:
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
non arriscades nada pero non gañades nada.
Nese caso, as consecuencias son bastante serias.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
Por outra parte, se intentades o suborno,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
e o oficial é deshonesto,
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
tedes a recompensa de quedar libres.
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
Se o oficial é honesto, tedes un gran castigo:
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
detéñenvos por suborno.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
Polo tanto é unha situación perigosa.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
Por outra parte, coa linguaxe indirecta,
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
se emitides un suborno encuberto
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
o oficial deshonesto
podería interpretalo como un suborno
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
en cuxo caso tedes a recompensa de marchar libres.
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
O oficial honesto non vos pode acusar de suborno
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
e quedades coa molestia da multa de tráfico.
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
Así que tedes o mellor dos dous mundos.
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
E unha análise semellante, penso,
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
pódese aplicar á potencial incomodidade
dun requirimento sexual
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
e outros casos onde unha negación verosímil é vantaxosa.
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
Penso que isto confirma
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
algo que os diplomáticos saben ben:
que a vaguidade da linguaxe,
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
lonxe de ser un defecto ou unha imperfección
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
podería ser unha característica da linguaxe,
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
que podemos usar na nosa vantaxe en interaccións sociais.
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
Así que, para resumir, a linguaxe é unha creación colectiva humana,
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
que reflicte a natureza humana,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
como conceptualizamos a realidade,
como nos relacionamos
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
e despois de analizar a complexidade da linguaxe
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
creo que temos unha ventá sobre o que nos fai ser como somos.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
Moitas grazas
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
Aplausos
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7