Steven Pinker: What our language habits reveal

441,570 views ・ 2007-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Elena Montrasio
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
Questo è un ritratto di Maurice Druon,
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
il segretario onorario a vita della Académie Française,
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
l'Accademia di Francia.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
Splendidamente vestito nella sua uniforme da 68.000 dollari,
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
adatta al ruolo dell'Accademia Francese
00:42
as legislating the
5
42000
3000
come legislatrice
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
e custode
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
del corretto Francese.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
L'Accademia di Francia ha due compiti principali:
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
compilare un dizionario della lingua francese ufficiale -
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
stanno lavorando alla nona edizione,
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
che hanno iniziato nel 1930, e sono arrivati alla lettera "p" -
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
e stabilire le corrette traduzioni,
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
come la corretta traduzione di "email",
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
che dovrebbe essere "courriel",
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
o il world wide web, che i francesi
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
dovrebbero chiamare
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
"la toile d'araignée mondiale," la ragnatela mondiale.
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
Tutte indicazioni che i francesi felicemente ignorano.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
Ora, questo vi mostra come il linguaggio si evolve,
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
vale a dire che è regolato da un'accademia.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
Ma chiunque rifletta sul linguaggio si rende conto
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
di quanto sia inadeguata questa impostazione.
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
Il linguaggio, piuttosto, emerge da menti umane che interagiscono l'una con l'altra,
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
e questo si può vedere nel suo continuo cambiamento,
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
nel fatto che, nel momento in cui l'Accademia finirà il suo dizionario,
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
sarà già ben obsoleto.
01:50
We see it in the
27
110000
2000
Lo vediamo
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
nel costante apparire di nuovi slang e gerghi,
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
nel cambiamento storico nei linguaggi,
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
nella diversità dei dialetti,
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
e nella formazione di nuovi linguaggi.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
Più che creare o modellare la natura umana, dunque,
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
il linguaggio è una finestra su di essa.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
E nel libro su cui sto lavorando,
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
spero di usare il linguaggio per illuminare
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
alcuni aspetti della natura umana,
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
tra cui il meccanismo cognitivo
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
con cui gli umani concettualizzano il mondo,
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
e i tipi di relazioni che governano l'interazione umana.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
E stamattina parlerò un po' di tutte e due.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
Lasciate che inizi con un problema tecnico del linguaggio
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
di cui mi sono occupato per lungo tempo,
02:32
and indulge me
43
152000
4000
e spero mi perdonerete se mi prolungo un po'
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
nella mia passione per i verbi e per come sono usati.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
Il problema è: "Quali verbi vanno in quale costruzione?"
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
Il verbo è il "telaio" di una frase.
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
È la struttura sulla quale si fissano le altre parti.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
Lasciate che vi ricordi brevemente
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
qualcosa che avete dimenticato da tempo.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
Un verbo intransitivo, come "cenare", ad esempio,
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
non può avere un complemento oggetto:
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
dovete dire "Sam ha cenato", non "Sam ha cenato la pizza."
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
Un verbo transitivo, invece, impone
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
un complemento oggetto:
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
"Sam ha divorato la pizza". Non potete dire solo "Sam ha divorato."
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
E ci sono dozzine di verbi di questo tipo,
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
ciascuno dei quali modella la sua frase.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
Quindi un problema nello spiegare come i bambini apprendono il linguaggio,
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
nell'insegnare agli adulti una lingua perché non facciano errori grammaticali,
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
e nel programmare i computer ad usare i linguaggi, è:
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
"Quali verbi vanno in quali costruzioni?"
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
Per esempio, la costruzione dativa in Inglese:
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
potete dire "give a muffin to a mouse" col dativo preposizionale;
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
oppure "give a mouse a muffin," col dativo a doppio oggetto;
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
"Promise anything to her," "promise her anything," e così via.
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
Centinaia di verbi possono essere usati in entrambi i modi.
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
Una generalizzazione affascinante, per un bambino,
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
per un adulto o per un computer,
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
è che ogni verbo che appare nella costruzione
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
"soggetto+verbo+cosa" ad un "destinatario",
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
si può anche esprimere come "soggetto+verbo+destinatario+cosa".
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
Il che è una bella comodità,
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
perché il linguaggio è infinito,
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
non potete solo ripetere a pappagallo le frasi che avete sentito,
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
dovete astrarre delle generalizzazioni
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
così da poter produrre e comprendere nuove frasi.
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
E questo sarebbe un esempio di come farlo.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
Purtroppo, sembra ci siano casi che non tollerano il doppio costrutto.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
Potete dire "Biff drove the car to Chicago,"
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
ma non "Biff drove Chicago the car."
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
Potete dire "Sal gave Jason a headache,"
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
ma è un po' insolito dire "Sal gave a headache to Jason."
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
Il motivo è che, malgrado la loro iniziale somiglianza, queste espressioni
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
non sono sinonimi.
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
Quando si spacca il capello
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
della cognizione umana, si può notare una sottile differenza
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
nei loro significati.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
"Dare la cosa x a y", quindi,
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
corrisponde al pensiero
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
"far sì che la cosa x vada ad y", mentre il doppio oggetto, "dare y il x"
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
corrisponde al pensiero "far sì che y abbia x"
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
Ora, molti eventi possono essere soggetti ad entrambi i costrutti,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
un po' come le classiche illusioni "sfondo/rilievo",
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
nelle quali potete prestare attenzione
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
ad un particolare oggetto,
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
e così lo spazio intorno perde rilevanza,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
oppure guardare le facce nello spazio vuoto,
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
nel qual caso è l'oggetto ad uscire dalla percezione.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
Come si riflettono questi costrutti nel linguaggio?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
Beh, in ambo i casi, la cosa coinvolta, condizionata
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
è espressa dal complemento oggetto,
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
il nome dopo il verbo.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
Quindi quando pensi che l'evento causi l'andare del muffin da qualche parte,
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
quando state facendo qualcosa al muffin,
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
dite "give the muffin to the mouse";
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
quando invece la mettete come "far sì che il topo abbia qualcosa",
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
state facendo qualcosa al topo,
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
e quindi la esprimete come "give the mouse the muffin."
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
Quindi, quali verbi vanno in quale costruzione,
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
il problema con cui ho iniziato,
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
dipende dal fatto che un verbo specifichi o meno un movimento
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
o un cambio di possesso.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
"Dare" qualcosa implica sia che qualcosa si muova,
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
sia che qualcuno possieda.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
Guidare la macchina implica solo che qualcosa si muova,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
perché Chicago non può possedere qualcos'altro.
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
Solo gli umani possono possedere le cose.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
E "dare il mal di testa a qualcuno" gli causa sì il mal di testa,
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
ma non è come se tu togliessi il male dalla tua testa
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
spostassi quel male verso l'altro
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
e facessi poi in modo di impiantarlo nella sua testa.
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
Potreste anche solo essere rumorosi o molesti,
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
o causargli il mal di testa in qualche altro modo.
06:11
So, that's
124
371000
4000
Questo è
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
un esempio di cosa faccio nel mio lavoro.
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
Ma perché a qualcuno dovrebbe importare?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
Beh, si può trarre una serie di conclusioni interessanti, penso,
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
da questa e da molte analisi simili
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
su centinaia di verbi inglesi.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
Primo, c'è un livello di struttura concettuale "a grana fine",
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
che noi automaticamente ed inconsciamente "elaboriamo"
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
ogni volta che produciamo o diciamo una frase, e che governa il nostro uso del linguaggio.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
Potete considerarlo il "mentalese" o linguaggio del pensiero.
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
Sembra essere basato su un insieme statico di concetti
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
che governano dozzine di costruzioni e migliaia di verbi,
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
non solo in inglese, ma tutte le lingue.
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
Concetti fondamentali come lo spazio,
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
il tempo, la causa e le intenzioni umane,
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
come cos'è un mezzo, cosa sono i fini.
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
Ricordano un po' il tipo di categorie
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
che Kant pensava fossero
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
la struttura di base del pensiero umano,
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
ed è interessante che il nostro uso inconscio del linguaggio
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
sembri riflettere queste categorie kantiane:
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
non si preoccupa delle qualità percettive,
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
come il colore, la consistenza, il peso, e la velocità,
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
che virtualmente non modificano mai
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
l'uso dei verbi nelle diverse costruzioni.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
Una difficoltà aggiuntiva è che tutte le costruzioni, in Inglese,
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
sono usate non solo letteralmente,
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
ma in modo quasi metaforico.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
Per esempio, questa costruzione, il dativo,
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
è usata non solo per trasferire cose,
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
ma anche per il trasferimento metaforico di idee,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
come quando diciamo "she told a story to me"
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
oppure "told me a story,"
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
"Max taught Spanish to the students" o "Max taught the students Spanish."
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
E' la stessa costruzione di prima,
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
ma senza dolcetto, senza topi, senza nulla che si muova.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
Il che richiama alla mente la metafora della comunicazione come contenitore,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
in cui concepiamo le idee come oggetti,
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
le frasi come contenitori,
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
e la comunicazione come un modo di mandare il tutto,
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
come quando diciamo di "raccogliere" le nostre idee per metterle "dentro" le parole,
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
e se le nostre parole non sono "vuote" o "cave",
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
possiamo "trasportare" queste idee ad un ascoltatore
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
che può "spacchettare" le parole per "estrarne" il "contenuto".
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
Questo tipo di dialogo non è l'eccezione, ma la regola:
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
è molto difficile trovare un qualunque esempio di linguaggio astratto
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
che non sia basato su una qualche metafora concreta.
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
Per esempio, potete usare il verbo "andare"
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
e le preposizioni "a" e "da",
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
in un senso spaziale, letterale
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
("Il messaggero andò da Parigi ad Istanbul")
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
ma potete anche dire "Biff passò dalla malattia alla salute":
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
non è che sia andato da qualche parte, magari è stato sempre a letto,
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
ma è come se la sua salute si spostasse tra due punti nello "Spazio-salute",
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
e noi la pensassimo come in movimento,
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
oppure nella frase "il meeting si svolse dalle 15:00 alle 16:00",
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
nella quale immaginiamo il tempo disposto su una linea.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
Analogamente, usiamo la forza per indicare
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
non solo la forza fisica, come in
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
"Rose forzò la porta per entrare,"
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
ma anche come forza interpersonale,
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
come in "Rose ha forzato Sadie ad andare", magari non con la forza fisica,
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
ma con minacce,
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
o "Rose si fece forza e andò",
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
come se ci fossero due entità nella testa di Rose,
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
impegnate in un tiro alla fune.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
La seconda conclusione è che l'abilità di concepire
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
un dato evento in due modi possibili,
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
come il "far sì che qualcosa vada verso qualcuno",
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
o il "far sì che qualcuno abbia qualcosa",
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
è, trovo, una caratteristica fondamentale del pensiero umano,
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
ed è la base di molto argomentare umano,
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
dove le persone non divergono tanto sui fatti,
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
ma su come andrebbero presentati.
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
Solo per darvi qualche esempio:
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
"Interrompere una gravidanza" contro "uccidere un feto",
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
"un grumo di cellule" contro "un bambino non nato",
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
"Invadere l'Iraq" contro "liberare l'Iraq",
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
"redistribuire benessere" contro "confiscare i guadagni".
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
Penso che, a livello più astratto,
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
si debba prendere sul serio il fatto
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
che molto del nostro discutere sugli eventi astratti
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
sia basato su una metafora concreta.
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
Si dovrebbe concepire la stessa intelligenza umana
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
come fatta di un repertorio di concetti
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
come oggetti, spazio, tempo, causa, ed intenzione,
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
che sono utili in una specie sociale e ad alto uso di conoscenza
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
- e la cui evoluzione potete bene immaginare -
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
e un processo di astrazione metaforica
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
che ci permette di privare i loro concetti
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
del loro contenuto concettuale originale
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
- spazio, tempo e forza -
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
e applicarli a domini nuovi, astratti,
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
permettendo così, ad una specie evolutasi
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
per affrontare rocce, strumenti ed animali
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
di concepire la fisica, la matematica, la legge
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
ed altri domini astratti.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
Dissi che avrei aperto due finestre sulla natura umana:
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
il meccanismo cognitivo con cui concettualizziamo il mondo,
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
e ora dirò due parole su come i tipi di relazione
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
che governano l'interazione sociale umana
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
si riflettono nel linguaggio.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
E comincerò da un rompicapo, il rompicapo dei discorsi indiretti.
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
Sono sicuro che molti di voi hanno visto il film "Fargo".
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
Forse vi ricordate la scena in cui
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
il rapitore viene fermato da un ufficiale di polizia,
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
che gli chiede di mostrare la patente,
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
e tira fuori il suo portafoglio
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
con una banconota da 50 $,
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
che sporge appena,
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
dicendo "pensavo
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
che forse potremmo sistemare la cosa qui a Fargo."
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
Una frase che tutti, pubblico incluso,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
interpretano come una velata corruzione.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
Questo tipo di discorso indiretto si presenta molto di frequente, nel linguaggio.
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
Per esempio, nelle richieste educate,
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
se qualcuno dice "se potessi passarmi il guacamole,
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
sarebbe fantastico",
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
sappiamo esattamente cosa intende dire,
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
benché sia un modo piuttosto bizzarro
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
di esprimere la cosa.
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(Risate)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
"Vieni su a vedere le mie stampe?"
11:31
I think most people
247
691000
2000
Penso che la maggior parte delle persone
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
capisca il vero intento.
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
E in modo simile, se qualcuno vi dice:
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
"Che bel negozio avete. Sarebbe un vero peccato se succedesse qualcosa"
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
(Risate)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
Capiamo tutti che è una minaccia velata,
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
piuttosto che l'astratta contemplazione di un'ipotesi.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
La domanda quindi è, perché le tangenti,
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
le richieste educate, le pressioni e le minacce sono così spesso velate,
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
quando pure nessuno si fa illusioni,
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
ed entrambe le parti sanno esattamente cosa l'altro intende dire,
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
e chi parla sa che chi lo ascolta sa
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
che chi parla sa che chi lo ascolta sa etc..?
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
Cosa succede?
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
L'idea chiave è che il linguaggio
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
sia uno strumento per negoziare le relazioni.
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
Le relazioni umane ricadono in un insieme di tipi.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
C'è una classificazione molto in voga, scritta dall'antropologo Alan Fiske,
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
nella quale le relazioni possono essere categorizzate più o meno
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
in: comunanza, che funziona sul principo
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
"il mio è tuo, il tuo è mio",
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
che è l'atteggiamento di una famiglia, ad esempio;
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
comando, il cui principio è "non fare il furbo con me";
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
reciprocità, "mi hai grattato la schiena, io gratto la tua";
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
sessualità - nelle immortali parole di Cole Porter, "Facciamolo".
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
Ora, i tipi di relazioni possono essere negoziati.
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
Sebbene vi siano delle situazioni standard,
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
in cui si può applicare uno di questi schemi mentali,
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
questi si possono ridurre ed estendere.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
Per esempio, la comunanza si applica più spontaneamente
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
all'interno di famiglie o amici,
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
ma può essere usata per cercare di far adottare
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
la mentalità della condivisione
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
a gruppi che di solito non sarebbero propensi ad esercitarla.
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
Per esempio, nelle confraternite,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
o nelle comuni, con locuzioni quali "la famiglia dell'uomo"
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
si prova a far adottare a persone
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
non legate tra loro il tipo di relazione che di solito
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
si adotta coi propri cari.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
Le incomprensioni - quando una persona assume un tipo di relazione,
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
e un altro ne assume un'altra - possono essere imbarazzanti.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
Se esci a cena col capo, e cerchi
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
di prendergli un gamberetto dal piatto,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
per esempio, quella potrebbe essere una situazione imbarazzante.
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
Oppure, se un ospite, a cena, dopo il pasto,
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
tirasse fuori il suo portafoglio e si offrisse di pagarti il pasto,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
anche quello sarebbe abbastanza imbarazzante.
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
In casi meno evidenti,
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
c'è comunque, spesso, un certo tipo di negoziazione.
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
Sul posto di lavoro, ad esempio,
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
c'è spesso una tensione sulla possibilità o meno
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
che l'impiegato socializzi col capo,
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
o dia, a lui o lei
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
del tu.
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
Se due amici hanno
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
una transazione reciproca, come la vendita di un'auto,
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
è ben noto che questa può essere una fonte
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
di tensione o di imbarazzo.
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
Negli appuntamenti, il passaggio
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
dall'amicizia al sesso
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
porta, notoriamente, a diverse forme di imbarazzo.
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
Così come il sesso sul posto di lavoro,
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
dove chiamiamo "molestia sessuale"
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
il conflitto tra dominanza e sessualità.
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
Ma cosa ha a che vedere tutto questo col linguaggio?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
Beh, il linguaggio, in quanto interazione sociale,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
deve soddisfare due condizioni.
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
Dovete trasmettere il vero contenuto
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
- e qui ritorniamo alla metafora del contenitore.
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
Volete esprimere la corruzione, il potere, la promessa,
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
la pressione e così via -
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
ma dovete anche negoziare
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
e mantenere il tipo di relazione
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
che avete con l'altra persona.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
La soluzione, penso, è usare il linguaggio su due livelli.
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
La forma esplicita segnala
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
la relazione più sicura con l'ascoltatore,
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
mentre il contenuto implicito,
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
la lettura tra le righe che ci aspettiamo dall'interlocutore,
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
permette a chi ascolta di dedurre l'interpretazione
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
più appropriata al contesto,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
quella che potrebbe dare inizio ad un cambio di relazione.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
L'esempio più semplice si vede nelle richieste cortesi.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
Se esprimete le vostre richieste in modo condizionale
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
"sarebbe grandioso se aprissi la finestra",
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
malgrado la sostanza imperativa del messaggio,
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
il fatto che voi non stiate usando la voce imperativa
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
significa che non state basando la relazione sul dominio,
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
e potete presupporre la collaborazione dell'altra persona.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
D'altro canto, quel maledetto guacamole lo volete.
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
Esprimendolo con un costrutto "se-allora",
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
potete far passare la richiesta
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
senza sembrare dominanti con un'altra persona.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
E in un modo più sottile, penso che questo funzioni
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
per tutti gli atti di comunicazione velata
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
che implichino un plausibile disconoscimento:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
le minacce, le corruzioni,
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
le pressioni psicologiche e così via.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
Un modo di pensare al problema è immaginare che succederebbe
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
se si potesse usare il linguaggio solo letteralmente.
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
E potete pensarci in termini di una
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
teorica matrice dei pagamenti.
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
Mettetevi nella posizione
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
di un rapitore che vuole corrompere la polizia.
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
Che l'ufficiale
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
sia onesto o meno,
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
la posta in gioco è alta.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
Se non corrompi l'ufficiale,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
allora prendi una multa,
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
oppure, come nel caso di Fargo, peggio ancora -
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
sia che l'ufficiale sia
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
onesto o no,
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
se nulla si rischia, nulla si guadagna.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
In quel caso, le conseguenze sono piuttosto drammatiche.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
D'altro canto, se offri la tangente,
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
e l'officiale è disonesto,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
hai l'enorme ricompensa di scamparla.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
Se invece è onesto, hai l'enorme punizione
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
di essere arrestato per corruzione.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
È una situazione piuttosto problematica, dunque.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
D'altro canto, col linguaggio indiretto,
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
ed una corruzione velata,
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
l'ufficiale disonesto
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
potrebbe interpretarla come una corruzione,
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
nel qual caso hai il vantaggio di scamparla;
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
l'ufficiale onesto, invece, non può accusarti di corruzione,
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
e quindi ottieni la seccatura della multa.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
Quindi ottieni il meglio possibile da entrambi.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
Una simile analisi, trovo,
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
si può applicare al potenziale imbarazzo
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
di un'offerta sessuale,
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
e ad altri casi dove può essere utile discolparsi credibilmente.
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
Penso che questo dimostri
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
una cosa conosciuta da tempo dai diplomatici,
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
ossia che la vaghezza del linguaggio,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
lungi dall'essere un problema da risolvere,
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
è un suo tratto distintivo
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
che usiamo a nostro vantaggio nelle interazioni sociali.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
Quindi, per riassumere, il linguaggio è una creazione umana collettiva,
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
che riflette la natura umana,
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
il modo in cui concettualizziamo la realtà,
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
ci relazioniamo l'uno con l'altro,
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
e analizzando le varie pieghe e le complessità del linguaggio,
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
penso che possiamo aprire una finestra sui nostri meccanismi più profondi.
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
Grazie.
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7