Steven Pinker: What our language habits reveal

Steven Pinker fala sobre linguagem e pensamento

436,729 views ・ 2007-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Galvão Revisor: Belucio Haibara
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
Esta é uma foto de Maurice Druon,
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
o Secretário Honorário Perpétuo de L'Académie française
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
a Academia Francesa.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
Ele está esplendidamente bem vestido em seu uniforme de 68 mil dólares,
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
adequado ao papel da Academia Francesa
00:42
as legislating the
5
42000
3000
de legislar o
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
uso correto do Francês
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
e perpetuar a língua.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
A Academia Francesa tem duas tarefas principais:
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
ela compila um dicionário oficial de francês --
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
eles estão trabalhando agora em sua nona edição,
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
a qual começaram em 1930 e chegaram à letra P.
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
Eles também legislam sobre o uso correto,
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
tal como qual seria o termo correto para o que os franceses chamam de "email",
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
que deveria ser "courriel".
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
A World Wide Web, dizem aos franceses,
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
deveria ser referida como
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
"la toile d'araignée mondiale" -- a Teia de Aranha Global
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
recomendações que o franceses alegremente ignoram.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
Agora, este é um modelo de como a língua vem a ser:
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
a saber, sendo legislada por uma academia.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
Mas qualquer um que observa línguas percebe
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
que isto é uma vaidade fútil,
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
que a linguagem, em vez disso, emerge das mentes humanas ao interagir umas com as outras.
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
E isto é visivel na mudança irrefreável da linguagem
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
no fato de que quando a Academia terminar seu dicionário,
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
ele já estará bem desatualizado.
01:50
We see it in the
27
110000
2000
Nós o vemos na
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
aparição constante de gírias e jargões,
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
na mudança histórica das línguas,
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
na divergência dos dialetos
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
e na formação de novas línguas.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
Então a linguagem não é tanto uma criadora ou modeladora da natureza humana
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
o quanto é uma janela para a natureza humana.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
Em um livro que estou atualmente trabalhando,
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
espero utilizar a linguagem para jogar luz em
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
um número de aspectos da natureza humana,
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
incluindo a maquinaria cognitiva
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
com a qual humanos conceitualizam o mundo
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
e os tipos de relacionamento que governam a interação humana.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
E irei dizer algumas palavras sobre cada um destes aspectos esta manhã.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
Deixe-me começar com um problema técnico da linguagem
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
com o qual estive preocupado por bastante tempo
02:32
and indulge me
43
152000
4000
e espero que vocês me acompanhem
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
na minha paixão por verbos e seu uso.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
O problema é, que verbos vão com que construções?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
O verbo é o chassi da oração.
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
É a armação onde as outras partes são parafusadas.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
Deixem-me fazer um pequeno lembrete
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
de algo que vocês já esqueceram há muito tempo.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
Um verbo intransitivo, tal como "dine" (jantar), por exemplo,
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
não aceita objeto direto.
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
Você tem que dizer, "Sam dined," (Sam jantou) e não "Sam dined the pizza." (Sam jantou a pizza)
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
Um verbo transitivo obriga
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
que haja um objeto lá:
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
"Sam devorou a pizza". Você não pode simplesmente dizer, "Sam devorou".
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
Há um grande número de verbos deste tipo,
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
e cada um dos quais molda sua oração.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
Então, o problema de explicar como as crianças aprendem a língua,
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
de ensinar uma língua a adultos de modo que não cometam erros gramaticais
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
e de programar os computadores para a utilizarem é,
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
quais verbos vão em quais construções.
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
Por exemplo, a construção dativa no inglês,
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
você pode dizer, "Dê um muffin a um rato", o dativo preposicional,
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
ou "Dê a um rato um muffin", o dativo de objeto duplo,
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
"Prometa qualquer coisa a ela", "Prometa a ela qualquer coisa" e assim por diante.
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
Centenas de verbos aceitam as duas maneiras.
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
Uma generalização tentadora para uma criança,
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
para um adulto ou para um computador
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
é que qualquer verbo que possa aparecer na estrutura
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
"sujeito-verbo-coisa-para um recipiente"
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
possa também ser expresso como "sujeito-verbo-recipiente-coisa".
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
É algo útil de se ter,
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
pois a linguagem é infinita,
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
e você não pode apenas papagaiar de volta as frases que ouviu.
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
Você tem que extrair generalizações
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
assim você pode produzir e compreender novas frases.
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
Este seria um exemplo de como fazê-lo.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
Infelizmente, parece haver exceções idiossincráticas.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
Você pode dizer, "Biff dirigiu o carro a Chicago"
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
mas não, "Biff dirigiu Chicago o carro"
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
Você pode dizer, "Sal deu a Jason uma dor de cabeça",
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
mas é meio estranho dizer, "Sal deu uma dor de cabeça a Jason."
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
A solução é que essas construções, apesar da aparência inicial,
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
não são sinônimas.
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
Que quando você aponta o microscópio
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
na cognição humana, você vê que há uma sutil diferença
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
no significado delas.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
Então, "Dê o X ao Y"
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
esta construção corresponde ao pensamento,
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
"Faça o X a ir ao Y". Em contraste, "Dê ao Y o X"
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
corresponde ao pensamento, "faça Y ter X".
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
Agora, muitos eventos podem estar sujeitos a ambas interpretações,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
meio como as ilusões de ótica clássicas "Figure-Ground",
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
nas quais você pode ou prestar atenção
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
a um objeto particular,
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
neste caso o espaço ao redor dele some da atenção,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
ou você pode ver faces no espaço vazio,
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
em cujo caso o objeto some da consciência.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
Como estas interpretações são refletidas na linguagem?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
Bem, em ambos os casos, a coisa que é interpretada como sendo afetada
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
é expressa como o objeto direto:
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
o substantivo depois do verbo.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
Então quando você pensa no evento como causar o muffin a ir a algum lugar
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
quando você está fazendo algo ao muffin
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
você diz, "Dê o muffin ao rato".
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
Quando você o interpreta como "cause o rato a ter alguma coisa",
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
você está fazendo algo ao rato,
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
e portanto, você o expressa como "Dê ao rato o muffin".
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
Então que verbos vão com quais construções
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
o problema original com o qual eu comecei
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
depende de se o verbo especifica um tipo de movimento
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
ou um tipo de mudança de posse.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
Dar algo envolve causar algo a ir
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
e causar alguém a tê-lo.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
Dirigir o carro causa apenas alguma coisa a ir,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
pois Chicago não é o tipo de coisa que pode possuir algo.
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
Somente humanos podem possuir coisas.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
E dar dor de cabeça a alguém causa a elas terem dor de cabeça,
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
mas não é como se você tivesse tirando a dor de sua cabeça
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
e fazendo com que ela vá até outra pessoa,
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
e então planejar fazê-la entrar na cabeça dela.
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
Você pode apenas estar falando alto ou sendo chato,
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
ou de alguma outra forma fazendo com que tenham a dor de cabeça.
06:11
So, that's
124
371000
4000
Então, este é
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
um exemplo do tipo de coisa que eu faço no meu trabalho diário.
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
Então por que alguém deve se preocupar com isso?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
Bem, há algumas conclusões interessantes, eu acho,
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
disto e de muitos tipos similares de análises
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
de centenas de verbos em inglês.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
Primeiro, há um nível de estrutura conceitual de granularidade fina,
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
o qual nós automaticamente e inconscientemente calculamos,
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
cada vez que produzimos ou expressamos uma frase, que governa nosso uso da língua.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
Você pode pensar nisso como a linguagem do pensamento, ou "mentalês".
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
Ela parece ser baseada num conjunto fixo de conceitos
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
que governa dúzias de construções e milhares de verbos
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
não apenas em inglês mas em todas as outras línguas
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
conceitos fundamentais tais como espaço,
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
tempo, causação e intenção humana --
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
do tipo, o que são os meios e o que são os fins?
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
Estes são reminiscentes dos tipos de categorias
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
que Immanuel Kant argumentou
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
serem a armação básica do pensamento humano,
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
e é interessante que nosso uso inconsciente da linguagem
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
parece refletir estas categorias Kantianas
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
e não se importa com qualidades perceptivas,
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
tais como cor, textura, peso e velocidade,
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
que virtualmente nunca diferenciam
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
o uso de verbos em diferentes construções.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
Um toque adicional é que todas as construções em inglês
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
são usadas não apenas literalmente,
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
mas de uma maneira quase metafórica.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
Por exemplo, esta construção, o dativo,
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
não é usado apenas para transferir coisas,
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
mas também para a transferência metafórica de idéias,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
como quando dizemos, "Ela contou uma estória para mim"
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
ou "me contou uma estória",
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
"Max ensinou espanhol aos estudantes" ou "ensinou aos estudantes espanhol".
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
É exatamente a mesma construção,
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
mas não há muffins, nem ratos. Nada se move.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
Isso evoca a "metáfora do contêiner" da comunicação,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
na qual nós concebemos idéias como objetos,
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
frases como contêineres,
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
e comunicação como um tipo de envio
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
como quando dizemos nós "juntamos" nossas idéias e as "colocamos" "em" palavras,
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
e se nossas palavras não forem "vazias" ou "ocas",
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
nós podemos levar essas idéias "across" (através) a um ouvinte
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
que pode "desempacotar" nossas palavras para "extrair" aquele "conteúdo".
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
Este tipo de prolixidade não é a exceção, mas a regra.
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
É bastante difícil encontrar um exemplo de linguagem abstrata
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
que não seja baseada em alguma metáfora concreta.
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
Por exemplo, você pode usar o verbo "ir"
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
e as preposições "para" e "de"
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
literalmente em um sentido espacial:
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
"O mensageiro foi de Paris para Istanbul".
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
Você também pode dizer, "Biff foi de doente para bom".
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
Ele não precisou ir a lugar algum. Ele poderia ter estado na cama o tempo todo,
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
mas é como se sua saúde fosse um ponto num espaço de estados
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
que você conceitualiza como se movendo.
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
Ou, "A reunião foi das 3 para as 4",
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
na qual nós concebemos o tempo como esticado numa linha.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
De maneira semelhante, nós usamos força para indicar
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
não apenas força física,
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
como em, "Rose forçou a porta para abri-la",
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
mas também força interpessoal,
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
como em, "Rose forçou Sadie a ir" -- não necessariamente empurrando ela,
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
mas fazendo uma ameaça
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
ou "Rose se forçou a ir",
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
como se houvesse duas entidades dentro da cabeça de Rose,
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
envolvidas em uma guerra.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
A segunda conclusão é que a habilidade de conceber
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
um dado evento de duas maneiras diferentes,
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
tal como, "causar algo a ir para alguém",
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
e "causando alguém a ter algo",
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
Creio que seja uma característica fundamental do pensamento humano,
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
e é a base para muito da argumentação humana,
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
na qual pessoas não discordam tanto quanto
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
a interpretação dos fatos.
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
Só para dar alguns exemplos:
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
"interrompendo uma gravidez" versus "matando um feto",
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
"uma bola de células" versus "uma criança não nascida",
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
"invadindo o Iraque" versus "libertando o Iraque",
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
"redistribuindo a riqueza" versus "confiscando ganhos".
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
E acho que o maior panorama de todos
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
tomaria seriamente o fato
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
de que muito da nossa prolixidade sobre eventos abstratos
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
é baseada numa metáfora concreta.
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
Veria a inteligência humana ela mesma
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
consistindo de um repertório de conceitos
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
tais como objetos, espaço, tempo, causação e intenção
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
os quais são úteis para uma espécie social, de uso intensivo do conhecimento,
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
cuja evolução você pode muito bem imaginar,
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
e um processo de abstração metafórica
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
que nos permite lavar destes conceitos
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
seu conteúdo conceitual original
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
espaço, tempo e força
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
e aplicá-los a novos domínios abstratos,
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
e portanto permitindo a uma espécie que evoluiu
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
para lidar com pedras e ferramentas e animais
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
conceitualizar matemática, física, leis
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
e outros domínios abstratos.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
Bem, eu disse que falaria sobre duas janelas sobre a natureza humana:
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
a maquinaria cognitiva com a qual nós conceitualizamos o mundo,
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
e agora vou falar algumas palavras sobre os tipos de relacionamento
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
que governam a interação social humana,
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
novamente, como refletida na linguagem.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
E vou começar com um problema: o problema dos atos de fala indireta.
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
Estou certo que a maioria de vocês viu o filme "Fargo".
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
E você pode lembrar da cena na qual
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
o sequestrador é parado por um policial,
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
e é pedido para que mostre a carteira de motorista
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
e ele segura a carteira para fora do carro
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
com uma nota de 50 dólares escapando
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
um pouquinho para fora da carteira.
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
E ele diz, "Eu estava pensando
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
que talvez nós pudéssemos resolver isso aqui em Fargo"
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
o que todo mundo, inclusive a platéia,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
interpreta como um suborno velado.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
Este tipo de fala indireta é abundante na linguagem.
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
Por exemplo, em pedidos educados,
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
se alguém diz, "Se você pudesse passar a guacamole,
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
seria fantástico",
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
nós sabemos exatamente o que se quer dizer
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
muito embora seja uma idéia
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
estranha sendo expressa.
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(risos)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
"Gostaria de entrar e ver minhas gravuras em metal?"
11:31
I think most people
247
691000
2000
Acho que a maioria das pessoas
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
entendem a intenção por trás disso.
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
E de modo similar, se alguém diz,
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
"Loja legal que você tem aí. Seria horrível se alguma coisa acontecesse a ela"
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
(risos)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
nós o entendemos como uma ameaça velada,
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
ao invés de uma reflexão sobre possibilidades hipotéticas.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
Então o problema é, por que subornos,
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
pedidos educados, solicitações e ameaças são tão frequentemente sutis?
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
Ninguém é enganado
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
ambas as partes sabem exatamente o que o emissor quer dizer,
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
e o emissor sabe que o ouvinte sabe
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
que o emissor sabe que o ouvinte sabe, etc, etc.
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
Então o que é que está havendo?
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
Acho que a idéia chave é que a linguagem
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
é uma maneira de negociar relacionamentos,
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
e relacionamentos humanos se enquadram em um número de tipos.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
Há uma taxonomia influente desenvolvida pelo antropólogo Alan Fiske,
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
na qual relacionamentos podem ser categorizados, mais ou menos,
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
em comunitariedade, o que funciona com o princípio
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
"O que é meu é teu, o que é teu é meu"
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
o tipo de raciocínio que opera dentro de uma família, por exemplo
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
dominância, cujo princípio é "Não mexa comigo",
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
reciprocidade: "Você coça minhas costas; Eu coço as suas".
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
e sexualidade: nas palavras imortais de Cole Porter, "Vamos fazê-lo".
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
Agora, tipos de relacionamento podem ser negociados.
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
Muito embora haja situações padrão
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
nas quais um destes tipos de raciocínio pode ser aplicado,
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
eles podem ser esticados e extendidos.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
Por exemplo, comunitariedade se aplica mais naturalmente
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
dentro da família ou entre amigos,
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
mas pode ser usado para tentar transferir
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
a mentalidade do compartilhar
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
a grupos que normalmemente não estariam dispostos a exercê-lo
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
por exemplo, em irmandades, organizações fraternais,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
grupos estudantis femininos, em dizeres como "a família do homem",
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
você tenta fazer com que pessoas que não são parentes
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
usem o tipo de relacionamento que seria comumente
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
apropriado a pessoas próximas.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
Mas confusões -- quando uma pessoa assume um tipo de relacionamento,
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
e outra assume um diferente -- podem ser desconfortáveis.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
Se você se levanta e pega
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
um camarão do prato do seu chefe,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
por exemplo, essa seria uma situação desconfortável.
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
Ou se um convidado de um jantar, após a refeição,
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
pegasse a carteira e oferecesse dinheiro pela refeição,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
seria bastante desconfortável também.
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
Em casos menos evidentes,
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
ainda há um tipo de negociação que frequentemente acontece.
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
No local de trabalho, por exemplo,
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
há com frequência uma tensão sobre se um empregado
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
pode se socializar com o chefe,
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
ou chamá-lo ou chamá-la
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
pelo primeiro nome.
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
Se dois amigos têm uma
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
transação recíproca, como a venda de um carro,
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
é bem sabido que isso pode ser uma fonte
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
de tensão ou desconforto.
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
Em encontros amorosos, a transição
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
de amizade a sexo
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
pode levar a, notoriamente, várias formas de desconforto,
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
assim como como pode o sexo no local de trabalho,
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
no qual chamamos o conflito entre
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
um relacionamento dominante e sexual de "assédio sexual".
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
Bem, o que isso tem a ver com linguagem?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
Bem, a linguagem, como interação social,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
tem que satisfazer duas condições.
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
Você tem que transportar o conteúdo real
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
e aqui voltamos à metáfora do contêiner
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
Você quer expressar o suborno, o comando, a promessa,
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
a solicitação e assim por diante
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
mas você também tem que negociar
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
e manter o tipo de relacionamento
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
que você tem com a outra pessoa.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
A solução, eu acho, é que nós usamos a linguagem em dois níveis:
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
os signos de forma literal
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
o relacionamento mais seguro com o ouvinte,
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
e em contrapartida, o conteúdo implícito
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
o "ler nas entrelinhas" que nós esperamos que o ouvinte faça
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
permite que o ouvinte derive a interpretação
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
que é mais relevante no contexto,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
o que possivelmente inicia um relacionamento modificado.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
O exemplo mais simples disso está no pedido educado.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
Se você expressa seu pedido de forma condicional:
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
"Se você pudesse abrir a janela, seria ótimo",
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
mesmo embora o conteúdo seja um imperativo,
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
o fato de que você não está usando a voz imperativa
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
significa que você não está atuando como se estivesse num relacionamento de dominância,
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
onde você poderia pressupor a obediência da outra pessoa.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
Por outro lado, você quer a maldita guacamole.
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
Expressando-o como "se-então",
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
você transmite a mensagem
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
sem parecer que quer mandar na outra pessoa.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
E de uma maneira mais sutil, eu acho, isto funciona
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
para todos os atos velados da fala
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
envolvendo negabilidade plausível:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
os subornos, ameaças, proposições,
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
solicitações e assim por diante.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
Uma maneira de pensar sobre isso é imaginar como seria
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
se a linguagem só pudesse ser usada literalmente.
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
E você pode pensar nisso em termos de uma matriz de ganhos
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
da teoria dos jogos.
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
Ponha-se na posição do
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
sequestrador querendo subornar o policial.
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
Há muito em jogo
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
nas duas possibilidades
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
de se ter um policial desonesto ou um policial honesto.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
Se você não subornar o policial,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
então você vai levar uma multa
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
ou, no caso de "Fargo", pior
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
seja o policial honesto
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
honesto ou desonesto:
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
quem não arrisca, não petisca.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
Naquele caso, as consequências são bastante severas.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
Por outro lado, se você oferece o suborno,
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
e o policial for desonesto,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
você obtém um enorme ganho de ficar livre.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
Se o policial for honesto, você toma uma grande penalidade
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
de ser preso por suborno.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
Então esta é uma situação bastante preocupante.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
Por outro lado, com linguagem indireta,
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
se você oferece um suborno velado,
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
então o policial desonesto
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
poderia interpretá-lo como um suborno,
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
o que no caso você obteria o ganho de ficar livre,
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
o policial honesto não pode te prender por ser tentativa de suborno,
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
e portanto, você fica com o incômodo da multa.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
Então você tem o melhor dos dois mundos.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
E uma análise similar, penso eu,
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
pode ser aplicada ao desconforto potencial
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
de uma solicitação sexual,
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
e em outros casos onde a negabilidade plausível é uma possibilidade.
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
Acho que isso afirma
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
algo que é conhecido há bastante tempo por diplomatas
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
a saber, a qualidade vaga da linguagem,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
longe de ser um erro ou imperfeição,
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
pode realmente ser uma característica da linguagem
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
uma que usamos para tirar vantagem em interações sociais.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
Então para resumir: a linguagem é uma criação coletiva humana,
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
que reflete a natureza humana --
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
como nós conceitualizamos a realidade,
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
como nós nos relacionamos uns com os outros
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
e em analisar os vários caprichos e complexidades da linguagem,
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
acho que podemos obter uma visão sobre o que nos faz funcionar.
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
Muito obrigado.
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7