Steven Pinker: What our language habits reveal

441,570 views ・ 2007-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Krystian Aparta
00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
26000
2000
Oto Maurice Druon,
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
28000
4000
Honorowy Sekretarz Dożywotni Akademii Francuskiej.
00:32
the French Academy.
2
32000
2000
Honorowy Sekretarz Dożywotni Akademii Francuskiej.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
34000
5000
Wspaniały uniform za 68 tys. dolarów
00:39
befitting the role of the French Academy
4
39000
3000
pasuje do roli, jaką pełni Akademia,
00:42
as legislating the
5
42000
3000
odpowiedzialna za ustawy
00:45
correct usage in French
6
45000
2000
nt. poprawnej francuszczyzny
00:47
and perpetuating the language.
7
47000
2000
i jej uwieczniania.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
49000
3000
Akademia ma dwa zadania:
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
52000
3000
opracowanie oficjalnego słownika francuskiego,
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
55000
3000
obecnie dziewiątej edycji.
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
58000
3000
Zaczęli w 1930 r. i doszli do litery P.
01:02
They also legislate on correct usage,
12
62000
3000
Decydują też o poprawności,
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
65000
4000
np. o tym, że Francuzi zamiast "e-mail"
01:09
which ought to be "courriel."
14
69000
2000
powinni mówić "courriel".
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
71000
2000
Sieć Web Francuzi mają nazywać
01:13
ought to be referred to as
16
73000
2000
Sieć Web Francuzi mają nazywać
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
75000
4000
"la toile d'araignee mondiale", Światowa Pajęczyna,
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
79000
4000
ale wesoło ignorują te zalecenia.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
84000
4000
Oto jeden model powstawania języka:
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
88000
3000
język ustanawiany przez organizację.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
91000
3000
Jednak każdy obserwator zauważy,
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
94000
4000
że to niemądre zadufanie,
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
98000
3000
bo język ma źródło w interakcji umysłów.
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
101000
4000
To oczywiste, bo język zmienia się nieustannie.
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
105000
3000
Kiedy Akademia skończy słownik,
01:48
it will already be well out of date.
26
108000
2000
będzie on dawno przestarzały.
01:50
We see it in the
27
110000
2000
Obserwujemy wciąż nowe slangi i żargony,
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
112000
4000
Obserwujemy wciąż nowe slangi i żargony,
01:56
of the historical change in languages,
29
116000
2000
zmiany języka w czasie,
01:58
in divergence of dialects
30
118000
2000
różnicowanie się dialektów
02:00
and the formation of new languages.
31
120000
3000
i powstawanie nowych języków.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
123000
3000
Język niekoniecznie rzeźbi ludzką naturę,
02:06
so much as a window onto human nature.
33
126000
3000
ale pozwala w nią wejrzeć.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
129000
3000
W najnowszej książce
02:12
I hope to use language to shed light on
35
132000
3000
piszę o języku jako o kluczu
02:15
a number of aspects of human nature,
36
135000
2000
do wielu aspektów natury ludzkiej,
02:17
including the cognitive machinery
37
137000
2000
także mechanizmów poznawczych,
02:19
with which humans conceptualize the world
38
139000
3000
którymi ludzie konceptualizują świat
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
142000
3000
i zależności w naszych interakcjach.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
145000
3000
Poruszę każdy z tych tematów.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
148000
2000
Zacznijmy od problemu technicznego,
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
150000
2000
który martwi mnie od dawna,
02:32
and indulge me
43
152000
4000
więc pozwólcie, że wspomnę o swojej namiętności
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
156000
3000
do czasowników i ich zastosowania.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
159000
3000
Które czasowniki pasują do danej konstrukcji?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
162000
3000
Czasownik to podwozie zdania,
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
165000
4000
szkielet, do którego przytwierdza się resztę.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
169000
2000
Pozwólcie, że przypomnę
02:51
of something that you've long forgotten.
49
171000
2000
o dawno zpomnianym fakcie.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
173000
3000
Czasownik nieprzechodni, jak "obiadować",
02:56
can't take a direct object.
51
176000
2000
nie ma dopełnienia bliższego.
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
178000
3000
"Sam obiadował", a nie: "Sam obiadował pizzę."
03:01
A transitive verb mandates
53
181000
2000
Czasownik przechodni wymaga dopełnienia:
03:03
that there has to be an object there:
54
183000
2000
Czasownik przechodni wymaga dopełnienia:
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
185000
3000
"Sam pożarł pizzę", nie "Sam pożarł".
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
188000
4000
Takich czasowników jest mnóstwo.
03:12
each of which shapes its sentence.
57
192000
2000
Każdy nadaje kształt zdaniu.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
194000
4000
Problem w badaniu przyswajania mowy przez dzieci,
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
198000
5000
uczeniu dorosłych języka poprawnego gramatycznie
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
203000
3000
i programowaniu obsługi języka w komputerach
03:26
which verbs go in which constructions.
61
206000
2000
to "jak potraktować czasownik".
03:29
For example, the dative construction in English.
62
209000
2000
W angielskim mówimy:
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
211000
3000
"Give a muffin to a mouse", celownik z przyimkiem,
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
214000
3000
albo "Give a mouse a muffin", z podwójnym dopełnieniem.
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
217000
4000
"Promise anything to her", "Promise her anything" itd.
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
221000
2000
Takich czasowników są setki.
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
223000
2000
To kuszące uogólnienie dla dziecka,
03:45
for an adult, for a computer
68
225000
2000
dorosłego lub komputera,
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
227000
2000
że każdy czasownik typu:
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
229000
3000
"podmiot-czasownik-rzecz-odbiorca"
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
232000
3000
można zmienić w "podmiot-czasownik-odbiorca-rzecz".
03:55
A handy thing to have,
72
235000
2000
To wygodne uogólnienie,
03:57
because language is infinite,
73
237000
2000
bo język jest nieskończony
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
239000
3000
i nie da się tylko papugować słyszanych zdań.
04:02
You've got to extract generalizations
75
242000
2000
Uogólnienia są konieczne,
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
244000
3000
żeby tworzyć i rozumieć nowe zdania,
04:07
This would be an example of how to do that.
77
247000
2000
jak w powyższym przykładzie.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
249000
3000
Niestety istnieją dziwne wyjątki.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
252000
3000
Można powiedzieć: "Biff drove the car to Chicago,"
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
255000
3000
ale nie: "Biff drove Chicago the car".
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
258000
3000
Można: "Sal gave Jason a headache",
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
261000
2000
ale "Sal gave a headache to Jason" brzmi dziwnie.
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
264000
3000
Mimo pozornego podobieństwa,
04:27
are not synonymous,
84
267000
2000
te zdania nie są równoznaczne.
04:29
that when you crank up the microscope
85
269000
2000
Przyglądając się uważnie,
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
271000
2000
zauważymy subtelną różnicę znaczeń.
04:33
in meaning between them.
87
273000
2000
zauważymy subtelną różnicę znaczeń.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
275000
2000
"Give the X to the Y" odpowiada pojęciu:
04:37
that construction corresponds to the thought
89
277000
3000
"Give the X to the Y" odpowiada pojęciu:
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
280000
3000
spowodować przeniesienie X do Y.
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
283000
4000
"Give the Y the X" oznacza: "spowodować, że Y ma X."
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
287000
4000
Często obie interpretacje są wymienne,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
291000
3000
jak w iluzjach z odwróceniem figury i tła,
04:54
in which you can either pay attention
94
294000
3000
w których zwracamy uwagę albo na wazon,
04:57
to the particular object,
95
297000
2000
w których zwracamy uwagę albo na wazon,
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
299000
4000
zapominając o otaczającej go przestrzeni,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
303000
2000
albo na dwie twarze,
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
305000
4000
zapominając o wazonie.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
309000
2000
Jak to odzwierciedla język?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
311000
4000
W obu przypadkach przedmiot konceptualizacji
05:15
is expressed as the direct object,
101
315000
2000
to dopełnienie bliższe,
05:17
the noun after the verb.
102
317000
2000
rzeczownik po czasowniku.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
319000
4000
Kiedy konceptualizujemy "przemieszczanie się ciastka",
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
323000
2000
kiedy robimy coś ciastku,
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
325000
2000
powiemy: "Give the muffin to the mouse",
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
327000
3000
a kiedy treść pojęciowa to "mysz coś dostaje",
05:30
you're doing something to the mouse,
107
330000
2000
kiedy robimy coś myszy,
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
332000
3000
powiemy: "Give the mouse the muffin".
05:35
So which verbs go in which construction --
109
335000
2000
Przechodniość i nieprzechodniość,
05:37
the problem with which I began --
110
337000
2000
problem od którego zacząłem,
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
339000
4000
zależy od tego, czy czasownik opisuje ruch,
05:43
or a kind of possession change.
112
343000
2000
czy zmianę stanu posiadania.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
345000
3000
"Give" zakłada zarówno przenoszenie,
05:48
and causing someone to have.
114
348000
2000
jak zmianę stanu posiadania.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
350000
3000
"Drive" opisuje tylko przemieszczanie samochodu,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
353000
2000
bo Chicago nie może "posiadać".
05:55
Only humans can possess things.
117
355000
3000
Posiadać rzeczy mogą tylko ludzie.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
358000
2000
"To give someone a headache"
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
360000
3000
to wywołanie u kogoś bólu,
06:03
and causing it to go to the other person,
120
363000
2000
a nie przeniesienie własnego bólu na drugą osobę.
06:05
and implanting it in them.
121
365000
2000
a nie przeniesienie własnego bólu na drugą osobę.
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
367000
2000
Można go spowodować hałasem,
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
369000
2000
chamstwem, itp.
06:11
So, that's
124
371000
4000
Właśnie na tym polega moja praca.
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
375000
2000
Właśnie na tym polega moja praca.
06:17
So why should anyone care?
126
377000
2000
Czy to ważny temat?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
379000
3000
Wiele interesujących wniosków
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
382000
4000
płynie z podobnych analiz
06:26
of hundreds of English verbs.
129
386000
2000
setek czasowników angielskich.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
388000
3000
Po pierwsze, istnieją szczegółowe pojęcia,
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
391000
3000
które automatycznie i podświadomie
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
394000
4000
kierują naszym użyciem języka.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
398000
4000
To język myśli, myśleński.
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
402000
3000
Wydaje się, że bazuje na ograniczonej liczbie pojęć,
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
405000
3000
rządzących mnóstwem konstrukcji i czasowników
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
408000
3000
we wszystkich językach.
06:51
fundamental concepts such as space,
137
411000
2000
Pojęć podstawowych,
06:53
time, causation and human intention,
138
413000
3000
np. przestrzeń, czas, przyczynowość, zamiar,
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
416000
3000
oraz pojęcie środków i celów.
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
419000
2000
Przypominają kategorie,
07:01
that Immanuel Kant argued
141
421000
2000
które zdaniem Kanta
07:03
are the basic framework for human thought,
142
423000
3000
stanowią podstawę ludzkiej myśli.
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
426000
3000
Ciekawe, że w nieświadomym użyciu języka
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
429000
3000
odzwierciedlają się jakby kategorie Kanta,
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
432000
2000
nie cechy percepcyjne,
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
434000
2000
jak kolor, waga i szybkość,
07:16
which virtually never differentiate
147
436000
2000
które prawie nigdy
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
438000
2000
nie określają użycia czasowników.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
441000
3000
A na dodatek, tych konstrukcji czasownikowych
07:24
are used not only literally,
150
444000
2000
używa się nie tylko dosłownie,
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
446000
3000
ale też quasi-przenośnie.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
449000
2000
Np. konstrukcja celownikowa
07:31
is used not only to transfer things,
153
451000
2000
to nie tylko przenoszenie rzeczy,
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
453000
3000
ale też metaforyczne przenoszenie myśli,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
456000
2000
np. "She told a story to me",
07:38
or "told me a story,"
156
458000
2000
lub "She told me a story",
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
460000
3000
"Max taught Spanish to the students" lub "taught the students Spanish."
07:43
It's exactly the same construction,
158
463000
2000
To ta sama konstrukcja,
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
465000
4000
bez ciastek i myszy. Bez ruchu.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
469000
3000
Nawiązuje do metafory pojemnika w komunikacji,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
472000
2000
wg której idee to przedmioty,
07:54
sentences as containers,
162
474000
2000
zdania to pojemniki,
07:56
and communication as a kind of sending.
163
476000
2000
a komunikacja to przesyłanie,
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
478000
3000
np. "zbieramy" myśli, "ubieramy" je w słowa,
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
481000
2000
jeśli słowa nie są "puste",
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
483000
3000
można "przekazać" myśl słuchaczowi,
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
486000
3000
który "rozpakuje" słowa, żeby "wydobyć" ich "zawartość".
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
489000
3000
Takie konstrukcje to nie wyjątek, lecz reguła.
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
492000
3000
Trudno znaleźć abstrakcyjny język
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
495000
3000
nie oparty na metaforze "materialnej".
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
498000
3000
Np. używamy czasownika "go"
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
501000
2000
i przyimków "to" i "from"
08:23
in a literal, spatial sense.
173
503000
2000
w dosłownym, przestrzennym sensie:
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
505000
2000
"The messenger went from Paris to Istanbul."
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
507000
3000
Mówi się też: "Biff went from sick to well."
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
510000
3000
Mógł nie ruszyć się z łóżka, ale dotarł
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
513000
2000
do punktu "zdrowie" w przestrzeni stanu,
08:35
that you conceptualize as moving.
178
515000
2000
którą w myślach przebywa.
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
517000
2000
Albo: "The meeting went from three to four",
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
519000
3000
gdzie czas jest rozciągnięty wzdłuż linii.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
522000
3000
Podobnie używamy siły
08:45
not only physical force,
182
525000
2000
nie tylko do opisywania siły fizycznej:
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
527000
2000
"Rose forced the door to open",
08:49
but also interpersonal force,
184
529000
2000
ale też do sily bezosobowej
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
531000
4000
"Rose forced Sadie to go" - nie siłą,
08:55
but by issuing a threat.
186
535000
2000
a groźbą.
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
537000
2000
Albo: "Rose forced herself to go",
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
539000
2000
jakby jej rozdwojona jaźń
09:02
engaged in a tug of a war.
189
542000
2000
siłowała się na rękę.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
544000
3000
Drugi wniosek: dane wydarzenie
09:07
of a given event in two different ways,
191
547000
3000
można rozumieć na dwa sposoby:
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
550000
2000
"spowodować, że coś trafi do kogoś,"
09:12
and "causing someone to have something,"
193
552000
2000
albo "spowodować, że ktoś coś dostanie."
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
554000
4000
To podstawowa cecha myśli ludzkiej,
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
558000
3000
leżąca u podstaw większości sporów,
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
561000
3000
w których waśnią nas nie tyle fakty,
09:24
as on how they ought to be construed.
197
564000
2000
co ich konceptualizacja.
09:26
Just to give you a few examples:
198
566000
2000
Dla przykładu:
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
568000
2000
"przerwanie ciąży" kontra "zabijanie płodu",
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
570000
3000
"zbitka komórek" kontra "nienarodzone dziecko",
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
573000
2000
"inwazja na Irak" kontra "wyzwalanie Iraku",
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
575000
4000
"podział dóbr" kontra "konfiskata zarobków".
09:39
And I think the biggest picture of all
203
579000
2000
Z największej perspektywy widać,
09:41
would take seriously the fact
204
581000
3000
Z największej perspektywy widać,
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
584000
3000
że język opisujący wydarzenia abstrakcyjne
09:47
is based on a concrete metaphor
206
587000
2000
bazuje na materialnych porównaniach.
09:49
and see human intelligence itself
207
589000
2000
W tym świetle ludzki rozum
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
591000
3000
to zbiór pojęć, takich jak:
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
594000
3000
rzeczy, przestrzeń, czas, przyczynowość i intencja,
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
597000
4000
użytecznych dla gromadnego gatunku,
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
601000
2000
silnie polegającego na wiedzy,
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
603000
3000
oraz procesu abstrakcji metaforycznej,
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
606000
2000
która pozwala wyprać te pojęcia
10:08
of their original conceptual content --
214
608000
3000
z pierwotnej zawartości konceptualnej:
10:11
space, time and force --
215
611000
3000
przestrzeni, czasu i siły,
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
614000
2000
by wykorzystać je w abstrakcji
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
616000
3000
i pozwolić gatunkowi, który zaczął
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
619000
2000
od kamieni, narzędzi i zwierząt
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
621000
3000
konceptualizować matematykę, fizykę, prawo
10:24
and other abstract domains.
220
624000
3000
i inne abstrakcyjne dziedziny.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
627000
3000
Obiecałem omówić dwa wyznaczniki natury ludzkiej:
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
630000
3000
mechanizm kognitywny, którym konceptualizujemy świat,
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
633000
2000
a teraz parę słów o rodzajach stosunków
10:35
that govern human social interaction,
224
635000
2000
rządzących interakcją społeczną,
10:37
again, as reflected in language.
225
637000
2000
ujawnianych przez język.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
640000
4000
Zacznę od zagadki opartej na mowie niebezpośredniej.
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
644000
2000
Jeśli widzieliście film "Fargo",
10:46
And you might remember the scene in which
228
646000
2000
pamiętacie pewnie scenę,
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
648000
3000
w której policjant zatrzymuje porywacza.
10:51
is asked to show his driver's license
230
651000
2000
Poproszony o prawo jazdy,
10:53
and holds his wallet out
231
653000
2000
porywacz wręcza portfel
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
655000
3000
z 50-dolarówką
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
658000
2000
wystającą nieznacznie.
11:00
And he says, "I was just thinking
234
660000
2000
Mówi: "Pomyślałem,
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
662000
2000
że załatwimy to tu, w Fargo",
11:04
which everyone, including the audience,
236
664000
3000
co wszyscy, łącznie z widzami,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
667000
3000
interpretują jako próbę przekupstwa.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
670000
4000
Język roi się od takich zwrotów.
11:14
For example, in polite requests,
239
674000
2000
Np. słysząc grzeczną prośbę:
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
676000
2000
"gdybyś mógł mi podać guacamole, byłoby świetnie",
11:18
that would be awesome,"
241
678000
2000
"gdybyś mógł mi podać guacamole, byłoby świetnie",
11:20
we know exactly what he means,
242
680000
2000
doskonale rozumiemy, o co chodzi,
11:22
even though that's a rather bizarre
243
682000
2000
choć wzięte dosłownie
11:24
concept being expressed.
244
684000
2000
brzmi to raczej dziwne.
11:26
(Laughter)
245
686000
3000
(Śmiech)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
689000
2000
"Chciałabyś obejrzeć moje szkice?"
11:31
I think most people
247
691000
2000
Większość ludzi zrozumie ukrytą intencję.
11:33
understand the intent behind that.
248
693000
3000
Większość ludzi zrozumie ukrytą intencję.
11:36
And likewise, if someone says,
249
696000
2000
Podobnie: "Ładny sklep;
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
698000
3000
szkoda, gdyby coś mu się stało"...
11:41
(Laughter) --
251
701000
1000
(Śmiech)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
702000
2000
Rozumiemy to jako ukrytą groźbę,
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
704000
3000
a nie hipotetyczne rozważania.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
707000
3000
Zagadka brzmi, dlaczego woalujemy
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
710000
3000
łapówki, uprzejme prośby, podrywanie i groźby?
11:53
No one's fooled.
256
713000
2000
Nikt się nie nabiera,
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
715000
3000
obie strony rozumieją intencję mówiącego,
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
718000
2000
mówiący wie, że słuchacz wie,
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
720000
3000
że mówiący wie, że słuchacz wie, itd.
12:03
So what's going on?
260
723000
2000
O co więc chodzi?
12:05
I think the key idea is that language
261
725000
2000
Kluczem jest to, że język
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
727000
2000
ułatwia negocjację relacji,
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
729000
3000
które z kolei należą do wielu kategorii.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
732000
4000
Wg. kluczowej taksonomii Alana Fiske
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
736000
3000
związki można z grubsza podzielić na:
12:19
into communality, which works on the principle
266
739000
2000
wspólnotę, działającą na zasadzie
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
741000
3000
"Co moje, to twoje",
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
744000
4000
mentalność widoczną np. w rodzinie,
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
748000
3000
dominację, na zasadzie "Nie podskakuj",
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
751000
4000
wzajemność: "Ręka rękę myje",
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
755000
5000
i seksualność, wg nieśmiertelnych słów Portera: "Zróbmy to".
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
760000
3000
Rodzaj związku można negocjować.
12:43
Even though there are default situations
273
763000
3000
Nawet w sytuacjach, w których automatycznie
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
766000
2000
stosujemy dane podejście,
12:48
they can be stretched and extended.
275
768000
3000
istnieje możliwość modyfikacji.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
771000
3000
Np. "wspólnota" odnosi się w sposób naturalny
12:54
within family or friends,
277
774000
2000
do rodziny i przyjaciół,
12:56
but it can be used to try to transfer
278
776000
2000
ale może posłużyć do przeniesienia
12:58
the mentality of sharing
279
778000
2000
skłonności do dzielenia dóbr
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
780000
4000
na grupy, które normalnie nie byłyby do tego skłonne,
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
784000
4000
np. bractwa, konfraternie,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
788000
3000
korporacje. Zwroty jak "rodzina człowiecza"
13:11
you try to get people who are not related
283
791000
2000
usiłują przekonać niespokrewnionych ludzi,
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
793000
4000
by zastosowali rodzaj relacji przeznaczony
13:17
be appropriate to close kin.
285
797000
2000
zwykle dla najbliższych.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
799000
3000
Rozbieżności - kiedy jedna strona zakłada
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
802000
3000
inną relację, niż druga - bywają niezręczne.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
805000
2000
Np. jeśli poczęstujesz się krewetką z talerza szefa,
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
807000
2000
Np. jeśli poczęstujesz się krewetką z talerza szefa,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
809000
2000
mamy gafę.
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
811000
2000
Albo gdyby po proszonej kolacji
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
813000
3000
gość próbował zapłacić,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
816000
2000
to znowu gafa.
13:38
In less blatant cases,
294
818000
3000
W mniej wyrazistych sytuacjach
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
821000
3000
także mamy do czynienia z negocjacją.
13:44
In the workplace, for example,
296
824000
2000
Np. w miejscu pracy
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
826000
2000
zachodzi pytanie, czy pracownik
13:48
can socialize with the boss,
298
828000
2000
może kolegować się z szefem,
13:50
or refer to him or her
299
830000
2000
albo być z nią lub z nim na "ty".
13:52
on a first-name basis.
300
832000
2000
albo być z nią lub z nim na "ty".
13:54
If two friends have a
301
834000
2000
Transakcje wśród przyjaciół,
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
836000
2000
np. sprzedaż samochodu,
13:58
it's well known that this can be a source
303
838000
2000
jak powszechnie wiadomo,
14:00
of tension or awkwardness.
304
840000
2000
mogą prowadzić do nieprzyjemności.
14:02
In dating, the transition
305
842000
2000
W randkach, przejście od przyjaźni do seksu
14:04
from friendship to sex
306
844000
2000
W randkach, przejście od przyjaźni do seksu
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
846000
3000
notorycznie powoduje niezręczne sytuacje.
14:09
and as can sex in the workplace,
308
849000
2000
W miejscu pracy, gdzie zachodzi konflikt
14:11
in which we call the conflict between a
309
851000
2000
między dominacją a seksualnością,
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
853000
4000
efektem jest "napastowanie seksualne".
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
857000
2000
Co to ma wspólnego z językiem?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
859000
2000
Język, jako interakcja społeczna,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
861000
2000
musi spełniać dwa warunki.
14:23
You have to convey the actual content --
314
863000
3000
Pozwala przekazać właściwą treść,
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
866000
2000
tu wracamy do metafory pojemnika.
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
868000
3000
Wyrażamy przekupstwo, polecenie, obietnicę,
14:31
the solicitation and so on,
317
871000
2000
namowę, itd.,
14:33
but you also have to negotiate
318
873000
2000
równocześnie negocjując
14:35
and maintain the kind of relationship
319
875000
2000
i utrzymując dotychczasowy rodzaj związku.
14:37
you have with the other person.
320
877000
2000
i utrzymując dotychczasowy rodzaj związku.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
879000
3000
Używamy języka na dwóch poziomach:
14:42
the literal form signals
322
882000
2000
sygnały w formie dosłownej,
14:44
the safest relationship with the listener,
323
884000
2000
najbezpieczniejszy układ ze słuchaczem,
14:46
whereas the implicated content --
324
886000
2000
a czytanie między wierszami, na które liczymy,
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
889000
2000
a czytanie między wierszami, na które liczymy,
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
892000
2000
pozwala wysnuć interpretację
14:54
which is most relevant in context,
327
894000
2000
najodpowiedniejszą do kontekstu,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
896000
3000
potencjalnie zmieniającą nasz układ.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
899000
4000
Najprostszy przykład to uprzejma prośba.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
903000
3000
Jeśli wyrazimy prośbę warunkowo:
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
906000
3000
"Jeśli otworzyłabyś okno, byłoby świetnie",
15:09
even though the content is an imperative,
332
909000
2000
to mimo rozkazującej treści
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
911000
2000
nie używamy rozkazującego tonu,
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
914000
3000
czyli nie działamy z pozycji siły,
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
918000
3000
gdzie uległość rozmówcy przyjmuje się za pewnik.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
921000
2000
Z drugiej strony, chcesz guacamole.
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
923000
3000
Używając wyrażenia "jeśli - to",
15:26
you can get the message across
338
926000
2000
przekazujemy wiadomość
15:28
without appearing to boss another person around.
339
928000
4000
bez pokazywania rozmówcy, gdzie jego miejsce.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
932000
2000
Na tej subtelnej metodzie
15:34
for all of the veiled speech acts
341
934000
2000
bazują zawoalowane wypowiedzi,
15:36
involving plausible deniability:
342
936000
2000
których warto móc się wyprzeć:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
938000
2000
łapówki, groźby, propozycje, namowy itd.
15:40
solicitations and so on.
344
940000
2000
łapówki, groźby, propozycje, namowy itd.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
942000
2000
Co działoby się z językiem,
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
944000
3000
używanym tylko dosłownie?
15:47
And you can think of it in terms of a
347
947000
2000
Możemy zastosować
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
949000
3000
macierz zysków z teorii gier.
15:52
Put yourself in the position of the
349
952000
2000
Postaw się na miejscu porywacza
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
954000
3000
chcącego przekupić policjanta.
15:57
There's a high stakes
351
957000
2000
Stawka jest wysoka w obu sytuacjach,
15:59
in the two possibilities
352
959000
3000
Stawka jest wysoka w obu sytuacjach,
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
962000
3000
czy policjant jest nieuczciwy, czy uczciwy.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
965000
3000
Jeśli nie dasz łapówki,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
968000
2000
dostaniesz mandat,
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
970000
2000
lub, jak w "Fargo", jeszcze gorzej.
16:12
whether the honest officer
357
972000
2000
Niezależnie, czy policjant jest uczciwy, czy nie,
16:14
is honest or dishonest.
358
974000
2000
Niezależnie, czy policjant jest uczciwy, czy nie,
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
976000
2000
zero ryzyka, zero zysku.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
978000
3000
Konsekwencje będą surowe.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
981000
2000
Z drugiej strony, ryzykując
16:23
if the officer is dishonest,
362
983000
2000
i trafiając na łapówkarza,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
985000
3000
mnóstwo zyskujemy.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
988000
3000
Przy uczciwym czeka nas aresztowanie
16:31
of being arrested for bribery.
365
991000
2000
za próbę przekupstwa.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
993000
2000
Trudna sprawa.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
995000
2000
Mówiąc ogródkami
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
997000
2000
można zawoalować łapówkę.
16:39
then the dishonest officer
369
999000
2000
Nieuczciwy policjant zrozumie aluzję
16:41
could interpret it as a bribe,
370
1001000
2000
Nieuczciwy policjant zrozumie aluzję
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
1003000
3000
i w rezultacie puści cię wolno.
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
1006000
3000
Uczciwy nie będzie mógł udowodnić propozycji
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
1009000
3000
i sprawa skończy się na mandacie.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
1012000
3000
Wygrywamy w obu przypadkach.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
1015000
2000
Podobnie zanalizujemy
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
1017000
2000
potencjalną niezręczność erotycznych awansów
16:59
of a sexual solicitation,
377
1019000
2000
potencjalną niezręczność erotycznych awansów
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
1021000
3000
i sytuacji, w których warto móc się wyprzeć.
17:04
I think this affirms
379
1024000
2000
Uważam to za potwierdzenie
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1026000
2000
doświadczenia dyplomatów:
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1028000
2000
niejasności języka
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1030000
3000
nie tylko nie są problemem,
17:13
actually might be a feature of language,
383
1033000
3000
ale wręcz zaletą,
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1036000
3000
której możemy użyć na własną korzyść.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1039000
3000
Język to twór zbiorowy:
17:22
reflecting human nature,
386
1042000
2000
odzwierciedla ludzką naturę,
17:24
how we conceptualize reality,
387
1044000
2000
pojmowanie rzeczywistość,
17:26
how we relate to one another.
388
1046000
2000
odnoszenie się do innych.
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1048000
4000
Analizując dziwactwa i złożoność języka
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1052000
3000
możemy lepiej zrozumieć samych siebie.
17:35
Thank you very much.
391
1055000
1000
Dziękuję.
17:36
(Applause)
392
1056000
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7