Chris Jordan: Turning powerful stats into art

172,154 views ・ 2008-06-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lukanova Reviewer: Tomas Hricisin
00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
12160
5000
Moja práca je o správaní sa, ktorému sa oddávame nevedome,
00:17
on a collective level.
1
17160
2000
na kolektívnej úrovni.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
19160
2000
Myslím tým druhy správania sa,
00:21
that we're in denial about,
3
21160
1000
ktoré popierame
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
22160
6000
a ktoré operuje pod povrchom nášho denného vedomia.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
29160
3000
Ako jednotlivci sa tak správame stále, každodenne.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
32160
2000
Je to ako keď sa hneváte na vašu ženu,
00:35
because you're mad at somebody else.
7
35160
1000
lebo sa práve hneváte na niekoho iného.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
37160
3000
Alebo keď na párty pijete o trošku viac len zo strachu.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
40160
5000
Alebo keď jete príliš veľa kvôli zraneným citom, alebo hocičo iné.
00:46
And when we do these kind of things,
10
46160
2000
Keď sa oddávame týmto druhom činností,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
48160
4000
keď sa 300 miliónov ľudí správa nevedome,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
52160
3000
môže to mať vo fimále katastrofické následky,
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
55160
2000
ktoré si nikto neželá a nikto nemal v úmysle.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
57160
3000
Pozerám sa presne na toto cez moju prácu fotografa.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
60160
4000
Tento obraz som dokončil len nedávno,
01:04
when you stand back at a distance,
16
64160
1000
pri pohľade z diaľky
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
65160
3000
vyzerá ako nejaké kreslené neogotické vyobrazenie
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
68160
3000
továrne vypudzujúcej nečistoty.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
71160
2000
Prejdením o trošku bližšie
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
74160
4000
to vyzerá ako trúbky, možno ako chemická továreň
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
78160
3000
alebo rafinéria, alebo nejaká pekelná cestná križovatka.
01:22
And as you get all the way up close,
22
82160
1000
Avšak úplným priblížením
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
83160
4000
si nakoniec uvedomíte, že je to vlastne vyrobené z obrovského množstva plastových pohárov.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
88160
2000
A skutočne, je to milión plastových pohárov,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
90160
4000
ktoré zodpovedajú počtu plastových pohárov použitých v lietadlách
01:35
in the United States every six hours.
26
95160
1000
v Spojených Štátoch každých šesť hodín.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
96160
4000
V lietadlách použijeme denne štyri millióny pohárov
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
101160
2000
a takmer nič z nich sa nevyužije znova alebo nerecykluje,
01:43
They just don't do that in that industry.
29
103160
2000
jednoducho to v tomto priemysle nie je zaužívané.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
106160
2000
Toto číslo je nič proti
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
108160
2000
počtu pohárov, ktoré použijeme denne
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
111160
3000
a tým je 40 miliónov pohárov na teplé nápoje denne,
01:54
most of which is coffee.
33
114160
1000
z ktorých väčšina je káva.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
115160
3000
Nepodarilo sa mi na plátno vtesnať 40 miliónov pohárov,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
118160
4000
ale podarilo sa mi to s 410,000. Takto vyzerá 410,000 pohárov.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
123160
1000
Je to 15 minút našej spotreby pohárov.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
124160
4000
Ak by ste v reálnom živote naskladali toľko pohárov,
02:08
that's the size it would be.
38
128160
1000
mali by takúto veľkosť.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
129160
2000
A to je hodinové množstvo našich pohárov.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
132160
1000
A tu je deň našich pohárov.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
133160
2000
Tam úplne dole ešte vidíte malých ľudí.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
135160
2000
Výškou sú ako 42 poschodová budova
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
137160
4000
a pridal som sochu slobody ako referenciu mierky.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
143160
3000
Hovoriac o spravodlivosti, iným fenomén v našej kultúre,
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
146160
3000
ktorý ma hlboko znepokojuje, je, že Amerika dnes
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
149160
3000
má najväčšie percento populácie vo väznici
02:32
of any country on Earth.
47
152160
2000
z hociktorej inej krajiny vo svete.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
155160
3000
Každá štvrtá osoba, jeden zo štyroch ľudí vo väzení
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
158160
4000
je Američan uväznený v našej krajine.
02:43
And I wanted to show the number.
50
163160
1000
Chcem ukázať k tomu číslo.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
164160
4000
V 2005 bolo uväznených 2.3 milióna Američanov.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
168160
2000
Odvtedy to len vzrástlo a nové počty ešte nemáme.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
170160
3000
Chcel som teda ukázať 2.3 milióna väzeňských uniforiem
02:54
and in the actual print of this piece,
54
174160
3000
vo výtlačku tohoto diela,
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
177160
3000
každá uniforma zodpovedá veľkosti hrany nikláča.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
180160
3000
Sú malé, takmer neviditeľné ako kúsky materiálu.
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
183160
3000
Zobrazenie 2.3 milióna z nich si vyžadovalo plátno
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
187160
2000
väčšie ako dokázala potlačiť aj najväčšia tlačiareň na svete.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
189160
2000
Musel som to teda rozdeliť na niekoľko panelov
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
191160
2000
o výške 3 metre a šírke 7,5 metra.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
193160
4000
Vystavené je to v galérii v New Yorku
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
198160
2000
a tu sa naň pozerajú moji rodičia.
03:20
(Laughter)
63
200160
2000
(Smiech)
03:23
Every time I look at this piece,
64
203160
1000
Vždy pri pohľade na toto foto
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
204160
2000
sa pýtam, či moja mama práve šepká môjmu otcovi do ucha:
03:26
"He finally folded his laundry."
66
206160
2000
"Konečne si poskladal prádlo."
03:28
(Laughter)
67
208160
1000
(Smiech)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
211160
2000
Ukážem Vám teraz pár obrazov, ktoré hovoria o závislosti.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
213160
4000
Tento je o závislosti na cigaretách.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
217160
3000
Chcel som ukázať celkový počet Američanov,
03:40
who die from cigarette smoking.
71
220160
2000
ktorí zomrú na následky fajčenia.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
222160
3000
Viac ako 400,000 ľudí zomrie ročne v Spojených Štátoch
03:45
from smoking cigarettes.
73
225160
2000
na fajčenie cigariet.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
227160
4000
Tento obraz je vyrobený z veľkého množstva krabíc cigariet.
03:51
And, as you slowly step back,
75
231160
1000
Pomalým odstúpením od obrazu
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
232160
4000
vidno Van Goghov obraz nazvaný "Lebka s cigaretou".
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
236160
4000
Je zvláštne myslieť na 9.11.,
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
240160
2000
tragédiu, počas ktorej zomrelo 3,000 Američanov.
04:02
And do you remember the response?
79
242160
2000
Pamätáte si tú odozvu?
04:05
It reverberated around the world,
80
245160
2000
Ozývalo sa to svetom
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
247160
3000
a časom ešte bude.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
250160
3000
Bude sa o tom hovoriť ešte o 100 rokov.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
253160
5000
Tak isto však v ten istý deň zomrelo 1,100 Američanov na fajčenie.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
258160
3000
A o deň na to zomrelo na fajčenie ďaľších 1,100 Američanov.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
261160
3000
Každý jediný deň odvtedy zomrelo 1,100 Američanov
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
265160
2000
a aj dnes zomiera 1,100 Američanov na fajčenie cigariet.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
267160
4000
Nehovoríme o tom, potláčame to.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
272160
2000
Tabaková loby je príliš silná.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
274160
2000
Jednoducho to vypustíme z nášho vedomia.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
278160
6000
Vediac o deštrukčnej sile cigariet
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
284160
4000
naďalej dovoľujeme našim deťom, synom a dcéram,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
288160
3000
zotrvať pod vplyvmi, v ktorých prítomnosti začnú fajčiť.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
291160
2000
O tomto je teda ďaľší obraz.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
294160
3000
Je to veľké množstvo cigariet: 65,000 cigariet,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
297160
2000
rovné množstvu tínedžerov,
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
300160
3000
ktorý začnú fajčiť tento mesiac a teda každý mesiac v USA.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
303160
4000
Viac ako 700,000 detí mladších ako 18 rokov začne v USA
05:07
begin smoking every year.
98
307160
2000
fajčiť každý rok.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
309160
5000
Ďaľšia zvláštna epidémia v USA,
05:15
that I want to acquaint you with
100
315160
2000
s ktorou Vás chcem zoznámiť,
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
317160
5000
je fenomén zneužívania liekov na predpis.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
323160
4000
Tento obraz som spravil z množstva Vicodínu -
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
327160
2000
vlastne len z jedného Vicodínu,
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
329160
2000
ktorý som mnohokrát naskenoval.
05:31
(Laughter)
105
331160
1000
(Smiech)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
332160
3000
Takže odstúpením uvidíte 213,000 tabletiek Vicodínu,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
335160
3000
ktoré je počtom návštev prvej pomoci
05:39
yearly in the United States,
108
339160
1000
v USA za rok,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
340160
5000
ktoré je možné pripísať zneužitiu predpisových tabletiek proti bolesti
05:45
and anti-anxiety medications.
110
345160
1000
a liekom na potlačenie strachu.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
346160
4000
Tretina všetkých predávkovaní v USA,
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
350160
3000
čo zahŕňa kokaín, heroín, alkohol,
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
353160
4000
za tretinou všetkých predávkovaní sú lieky na predpis.
05:58
A strange phenomenon.
114
358160
1000
Divný jav.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
359160
4000
Tento kúsok dokončený len nedávno
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
363160
3000
je o inom tragickom jave. Je ním naša
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
366160
4000
rastúca posadnutosť s operáciami na zväčšenie poprsia.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
372160
4000
384,000 žien, amerických žien, sa vlani
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
376160
4000
rozhodlo pre operatívne zväčšenie pŕs.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
381160
4000
Rýchlo sa stáva najpopulárnejším darčekom k maturite
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
385160
4000
mladým dievčatám, ktoré práve pôjdu na vysokú školu.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
391160
3000
Spravil som preto tento obraz z barbie bábik,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
394160
5000
odstúpením vidíte istý druh kvetového vzoru
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
399160
4000
a celkom z diaľky vidno 32,000 barbie bábik,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
403160
3000
ktoré reprezentujú počet operácií na zväčšenie poprsia
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
406160
2000
vykonaných v USA každý mesiac.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
408160
5000
Prevažná väčšina z nich na ženách mladších ako 21 rokov.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
414160
2000
Zvláštne je, že len jedna operácia je
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
416160
4000
populárnejšia ako zväčšenie pŕs, a to liposukcia,
07:00
and most of that is being done by men.
130
420160
2000
ktorej väčšina je vykonaná mužmi.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
422160
4000
Chcem však zdôrazniť, že toto sú len príklady.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
426160
3000
Nepredstavujem ich ako tie najväčšie problémy.
07:09
They're just examples.
133
429160
2000
Sú len príkladmi.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
432160
4000
Robím to z obáv,
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
436160
3000
že ako kultúra v súčasnosti nemáme dostatok citu.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
440160
3000
V Amerike je dnes istý druh anestézie.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
443160
8000
Stratili sme našu schopnosť pre rozhorčenie, hnev a bolesť
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
451160
2000
nad tým, čo sa v súčasnosti deje s našou kultúrou,
07:33
what's going on in our country,
139
453160
1000
čo sa deje v našej krajine,
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
454160
2000
pre akty násilia páchané v našom mene po svete.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
456160
3000
Stratili sa, tieto city sa stratili.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
460160
3000
Nevidno tu radosť z našej kultúry a národa.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
463160
3000
Jednou z príčin je podľa mňa to,
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
467160
4000
že každý sa snaží vytvoriť si nový svetonázor,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
471160
4000
holoptický svetonázor, holografický obraz,
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
475160
2000
ktorý sa všetci snažíme vytvoriť
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
477160
3000
o prepojení vecí: enviromentálneho dopadu
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
480160
3000
vzdialeného tisícky míľ od tovaru, čo kupujeme,
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
483160
2000
sociálne následky 10,000 míľ od
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
486160
3000
našich každodenných spotrebiteľských rozhodnutí.
08:09
As we try to build this view,
151
489160
2000
V snahe vytvoriť si tento svetonázor
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
491160
3000
a snahe pochopiť dosah našej kultúry,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
494160
5000
sú tieto obrovské čisla informáciou, ktorú máme k dispozícii:
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
500160
3000
čísla v miliónoch, stovkách miliónov,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
503160
2000
miliardách a teraz v biliónoch.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
506160
2000
Bushov nový rozpočet je v biliónoch, v číslach,
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
508160
3000
ktoré náš mozog nedokáže pochopiť.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
512160
4000
Nevidíme zmysel týchto enormných štatistík.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
516160
3000
A presne o to sa snažím svojou prácou,
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
520160
1000
preložiť čísla a štatistiky
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
521160
5000
z hrubého jazyka dát do
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
526160
3000
univerzálnejšieho jazyka, ktorým cítime.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
529160
4000
Pretože verím, že ak tieto problémy precítime,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
533160
2000
ak ich precítime hlbšie,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
535160
4000
budú pre nás znamenať viac ako doteraz.
09:00
And if we can find that,
166
540160
1000
Ak to dokážeme,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
541160
4000
dokážeme tiež v sebe nájsť to,
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
546160
3000
čo potrebujeme na zodpovedanie dôležitej otázky,
09:09
which is: how do we change?
169
549160
2000
ktorou je: Ako sa zmeniť?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
552160
5000
Podľa mňa je to dôležitá otázka pre nás ako ľudstvo:
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
557160
3000
Ako sa zmeníť? Ako zmeniť našu kultúru
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
561160
4000
a ako každý individuálne prevezme zodpovednosť
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
565160
3000
za kúsok riešenia, ktoré je v našich silách,
09:29
and that is our own behavior?
174
569160
1000
ktorým je naše vlastné správanie?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
570160
9000
Verím, že sa nemusíme očierňovať
09:40
to look at these issues.
176
580160
2000
pri pohľade na tieto problémy.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
582160
4000
Neukazujem na Ameriku obviňujúcim spôsobom.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
586160
2000
Iba hovorím, čím dnes sme.
09:48
And if there are things that we see
179
588160
2000
A ak vidíme veci,
09:50
that we don't like about our culture,
180
590160
1000
ktoré sa nám na našej kultúre nepáčia,
09:51
then we have a choice.
181
591160
2000
potom máme na výber.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
602160
5000
Úroveň integrity, ktorú každý z nás môže preukázať
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
607160
5000
kladením tejto otázky, nahliadnutím do hĺbky svojho charakteru
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
614160
3000
a pýtaním sa, ako sa zmeniť.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
617160
6000
Definuje nás to ako jednotlivcov a ako národ
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
625160
3000
a bude aj v budúcnosti.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
628160
7000
Od základov to ovplyvní naše pohodlie a kvalitu života,
10:35
of the billions of people
188
635160
1000
miliardy ľudí,
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
636160
5000
ktorý zdedia následky našich rozhodnutí.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
645160
1000
Nehovorím abstraktne,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
646160
9000
hovorím, čím sme všetci v tejto miestnosti.
10:56
right now, in this moment.
192
656160
2000
Teraz, v tomto okamihu.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
658160
4000
Ďakujem Vám a pekné poobedie.
11:03
(Applause)
194
663160
6000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7