Chris Jordan: Turning powerful stats into art

168,813 views ・ 2008-06-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Józef Piecyk Korekta: Marcin Kasiak
00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
12160
5000
Moje prace są o zachowaniach, z którymi wszyscy się mierzymy podświadomie
00:17
on a collective level.
1
17160
2000
na poziomie zbiorowym.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
19160
2000
Chodzi mi o to, że te zachowania,
00:21
that we're in denial about,
3
21160
1000
którym zaprzeczamy
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
22160
6000
oraz te, które działają poniżej poziomu naszej świadomości.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
29160
3000
Jako jednostki robimy te rzeczy zawsze, codziennie.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
32160
2000
To jak gdy jesteś niemiły dla swojej żony
00:35
because you're mad at somebody else.
7
35160
1000
ponieważ jesteś wściekły na kogoś innego.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
37160
3000
Albo gdy pijesz za dużo na imprezie z powodu lęku.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
40160
5000
Lub gdy jesz za dużo, bo ktoś cię zranił lub cokolwiek.
00:46
And when we do these kind of things,
10
46160
2000
I gdy robimy to,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
48160
4000
gdy 300 milionów ludzi zachowuje się nieświadomie
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
52160
3000
może to, zsumowane, dać katastroficzny rezultat,
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
55160
2000
którego nikt nie chce i nikt nie zamierzał.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
57160
3000
Tak to wygląda w moich grafikach.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
60160
4000
Oto obraz, które ostatnio ukończyłem,
01:04
when you stand back at a distance,
16
64160
1000
gdy staniesz w odległości
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
65160
3000
wygląda to jak jakiś neogotycki, komiksowy obrazek
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
68160
3000
fabryki wyrzucającej odpady.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
71160
2000
Kiedy trochę się przybliżysz
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
74160
4000
wygląda to jak mnóstwo rur, może jak zakład chemiczny
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
78160
3000
albo rafineria lub dziwaczny rozkład dróg.
01:22
And as you get all the way up close,
22
82160
1000
Gdy przybliżysz się bardzo blisko
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
83160
4000
zauważysz, że jest to zrobione z wielu plastikowych kubków.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
88160
2000
Faktycznie, jest to milion plastikowych kubków,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
90160
4000
co odpowiada liczbie plastikowych kubków, które zużywają linie lotnicze
01:35
in the United States every six hours.
26
95160
1000
w Stanach Zjednoczonych co sześć godzin.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
96160
4000
Linie lotnicze zużywają cztery miliony plastikowych kubków dziennie
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
101160
2000
i praktycznie żaden z nich nie jest używany ponownie czy utylizowany,
01:43
They just don't do that in that industry.
29
103160
2000
po prostu w tej branży tego nie robią.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
106160
2000
Liczbę tą przyćmiewa
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
108160
2000
liczba papierowych kubków, które używamy codziennie
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
111160
3000
czyli 40 milionów kubków dziennie na ciepłe napoje,
01:54
most of which is coffee.
33
114160
1000
głównie kawę.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
115160
3000
Nie udało mi się umieścić 40 milionów kubków na obrazie,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
118160
4000
ale udało mi się z 410,000. Tak wygląda 410,000 kubków.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
123160
1000
To nasze 15 minutowe zużycie kubków.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
124160
4000
Gdyby udało się ułożyć tak dużo kubków w prawdziwym życiu
02:08
that's the size it would be.
38
128160
1000
byłoby to takiej wielkości.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
129160
2000
To nasze kubki z godziny.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
132160
1000
A to nasze kubki z całego dnia.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
133160
2000
Ciągle widzicie małych ludzi na dole.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
135160
2000
To jest tak wysokie jak 42 piętrowy budynek,
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
137160
4000
dla porównania zamieściłem tu Statuę Wolności.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
143160
3000
Odnośnie sprawiedliwości, w naszej kulturze mamy do czynienia z fenomenem,
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
146160
3000
który uważam za bardzo kłopotliwy. Obecnie Ameryka
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
149160
3000
ma największy odsetek populacji w więzieniach
02:32
of any country on Earth.
47
152160
2000
spośród wszystkich państw na ziemi.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
155160
3000
Jeden z czterech, jedna czwarta ludności w więzeniach
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
158160
4000
to Amerykanie, więzieni w naszym kraju.
02:43
And I wanted to show the number.
50
163160
1000
Chciałem pokazać wam liczbę.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
164160
4000
Liczbą tą jest 2,3 miliona Amerykanów uwięzionych w 2005.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
168160
2000
Od tego czasu liczba ta wzrosła, ale nie mamy jeszcze danych.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
170160
3000
Chciałem wam pokazać 2,3 miliona uniformów więziennych
02:54
and in the actual print of this piece,
54
174160
3000
i we właściwym wydruku tego kawałka
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
177160
3000
każdy uniform jest wielkości krawędzi pięciocentówki.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
180160
3000
Są malutkie, ledwo widoczne jako materiał,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
183160
3000
i by pokazać 2,3 miliona potrzebne było płótno,
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
187160
2000
które jest większe niż jakakolwiek drukarka może wydrukować.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
189160
2000
Musiałem podzielić to na wiele paneli
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
191160
2000
wysokie na 10 stóp(ok. 3m) i długie na 25(ok. 7,5m).
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
193160
4000
Oto fragment zawieszony w galerii w Nowym Jorku;
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
198160
2000
a to moi rodzice na niego patrzący.
03:20
(Laughter)
63
200160
2000
(Śmiech)
03:23
Every time I look at this piece,
64
203160
1000
Zawsze jak patrze na ten fragment,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
204160
2000
zastanawiam się czy mama szeptała do taty
03:26
"He finally folded his laundry."
66
206160
2000
"Wreszcie poskładał ubrania."
03:28
(Laughter)
67
208160
1000
(Śmiech)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
211160
2000
Chcę pokazać wam parę fragmentów o uzależnieniach.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
213160
4000
Ten jest o uzależnieniu od papierosów.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
217160
3000
Chciałem pokazać na nim liczbę Amerykanów,
03:40
who die from cigarette smoking.
71
220160
2000
którzy dziennie umierają z powodu palenia.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
222160
3000
Ponad 400,000 ludzi umiera w Stanach Zjednoczonych rocznie
03:45
from smoking cigarettes.
73
225160
2000
z powodu palenia papierosów.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
227160
4000
Ten kawałek jest zrobiony z wielu paczek papierosów.
03:51
And, as you slowly step back,
75
231160
1000
Gdy powoli się cofniecie
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
232160
4000
zobaczycie, że to obraz Van Gogh'a pod tytułem "Czaszka z Papierosem"
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
236160
4000
Dziwną rzeczą, odnośnie 9/11(chodzi o World Trade Center),
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
240160
2000
gdy zdarzyła się ta tragedia i zginęło 3,000 Amerykanów,
04:02
And do you remember the response?
79
242160
2000
pamiętacie jaka była reakcja?
04:05
It reverberated around the world,
80
245160
2000
Rozgłos był ogólnoświatowy
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
247160
3000
i będzie odbijać się echem przez długi czas.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
250160
3000
To było coś, o czym będziemy mówić jeszcze za 100 lat.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
253160
5000
Jednakże tego dnia, 1100 Amerykanów zginęło z powodu palenia.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
258160
3000
Kolejnego dnia kolejnych 1100 Amerykanów zginęło z powodu palenia.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
261160
3000
Od tamtego dnia, codziennie 1100 umierało
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
265160
2000
i dzisiaj 1100 Amerykanów umiera z powodu palenia.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
267160
4000
Nie mówimy o tym; odrzucamy to.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
272160
2000
Lobby papierosów jest za silne.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
274160
2000
Po prostu odrzucamy to z naszej świadomości.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
278160
6000
I wiedząc co wiemy o niszczycielskiej mocy papierosów
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
284160
4000
wciąż pozwalamy aby nasze dzieci, synowie i córki,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
288160
3000
pozostawały pod wpływem czynników, przez które zaczynają palić.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
291160
2000
O tym jest kolejny kawałek.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
294160
3000
To po prostu mnóstwo papierosów: 65,000 papierosów
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
297160
2000
co jest równe liczbie nastolatków,
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
300160
3000
którzy zaczną palić tego i każdego miesiąca w Stanach.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
303160
4000
Ponad 700,000 dzieci w Stanach Zjednoczonych wieku 18 i nizej
05:07
begin smoking every year.
98
307160
2000
zaczyna palić każdego roku.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
309160
5000
Kolejną dziwną epidemią w Stanach Zjednoczonych,
05:15
that I want to acquaint you with
100
315160
2000
z którą chciałbym was zaznajomić
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
317160
5000
jest fenomen nadużywania i złego używania leków na receptę.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
323160
4000
To obraz, który zrobiłem z mnóstwa Vicodin'u(lek przeciwbólowy) --
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
327160
2000
właściwie miałem tylko jedną tabletkę,
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
329160
2000
która skanowałem wiele razy.
05:31
(Laughter)
105
331160
1000
(Śmiech)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
332160
3000
Jak się cofniecie będziecie widzieć 213,000 tabletek Vicodin'u,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
335160
3000
co jest liczbą wizyt na salach pomocy doraźnej
05:39
yearly in the United States,
108
339160
1000
rocznie w Stanach Zjednoczonych,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
340160
5000
związana z nadużyciem i złym użyciem leków przeciwbólowych na receptę
05:45
and anti-anxiety medications.
110
345160
1000
i leków przeciwko lękom.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
346160
4000
1/3 wszystkich przedawkowań w Stanach --
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
350160
3000
z uwzględnieniem kokainy, heroiny, alkoholu, wszystkiego --
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
353160
4000
1/3 przedawkowań to leki na receptę.
05:58
A strange phenomenon.
114
358160
1000
Dziwny fenomen.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
359160
4000
Ledwo ukończyłem ten kawałek
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
363160
3000
o kolejnym tragicznym fenomenie. Chodzi w nim
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
366160
4000
o rosnącą obsesje związaną z operacjami biustu.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
372160
4000
384,000 kobiety w Ameryce, zeszłego roku,
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
376160
4000
dokonały chirurgicznego powiększenia piersi.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
381160
4000
Szybko staję się to najpopularniejszy prezent
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
385160
4000
dawany młodym dziewczynom, które właśnie kończą liceum.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
391160
3000
Zrobiłem ten obraz z lalek Barbie
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
394160
5000
gdy się odsuniecie zobaczycie jakby kwiecisty wzór,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
399160
4000
i jak odsuniecie się jeszcze bardziej zauważycie 32,000 lalek Barbie,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
403160
3000
co jest liczbą operacji powiększenia biustu
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
406160
2000
przeprowadzanych w Stanach każdego miesiąca.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
408160
5000
Większość z tym kobiet ma mniej niż 21 lat.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
414160
2000
Co dziwniejsze jedyny typ operacji plastycznej,
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
416160
4000
który jest bardziej popularny od powiększania biustu to liposukcja
07:00
and most of that is being done by men.
130
420160
2000
i jest głównie stosowana przez mężczyzn.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
422160
4000
Chciałbym podkreślić, że to tylko przykłady.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
426160
3000
Nie uważam ich za największe problemy.
07:09
They're just examples.
133
429160
2000
To po prostu przykłady.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
432160
4000
Robię to dlatego, bo boję się,
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
436160
3000
że nie czujemy tego teraz jako kultura.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
440160
3000
Obecnie w Ameryce jest jakaś znieczulica.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
443160
8000
Straciliśmy nasz gniew, złość i nasz smutek
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
451160
2000
wobec tego co dzieje się w naszej kulturze obecnie,
07:33
what's going on in our country,
139
453160
1000
co dzieje się w naszym kraju,
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
454160
2000
okrucieństw popełnianych w naszym imieniu na całym świecie.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
456160
3000
Zniknęły; te uczucia zniknęły.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
460160
3000
Nigdzie nie widać naszej kulturowej i narodowej radości.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
463160
3000
Według mnie, jednym z powodów tego jest to,
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
467160
4000
że każdy z nas próbuje stworzyć nowy sposób patrzenia na świat,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
471160
4000
ten holoptyczny sposób patrzenia, holograficzny obraz,
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
475160
2000
który staramy się stworzyć w naszych umysłach
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
477160
3000
jako łączenie spraw jak: ślad pozostawiony na środowisku
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
480160
3000
1,000 mil od przedmiotów, które kupujemy;
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
483160
2000
społeczne konsekwencje 10,000 mil
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
486160
3000
od dziennych decyzji podejmowanych przez nas jako konsumentów.
08:09
As we try to build this view,
151
489160
2000
Gdy budujemy ten pogląd
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
491160
3000
i staramy się edukować na temat ogromu naszej kultury
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
494160
5000
informacje z którymi musimy się zmierzyć są gigantycznymi liczbami:
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
500160
3000
mierzonymi w milionach, setkach milionów,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
503160
2000
w miliardach i obecnie w trylionach.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
506160
2000
Nowy budżet Bush'a jest wyrażony w trylionach, a są to liczby
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
508160
3000
których nasz mózg nie jest w stanie ogarnąć.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
512160
4000
Nie możemy zrozumieć tego ogromu statystyk.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
516160
3000
Przez moją pracę chcę zmienić
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
520160
1000
te liczby, te statystyki
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
521160
5000
z surowego języka danych,
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
526160
3000
na bardziej uniwersalny i wizualny język, który można poczuć.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
529160
4000
Ponieważ wierzę, że gdy poczujemy te problemy,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
533160
2000
gdy poczujemy je głębiej
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
535160
4000
będą wtedy znaczyć dla nas więcej niż teraz.
09:00
And if we can find that,
166
540160
1000
Gdy to odnajdziemy,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
541160
4000
wtedy będziemy w stanie znaleźć w każdym z nas to,
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
546160
3000
co jest potrzebne by stawić czoła ważnemu pytaniu,
09:09
which is: how do we change?
169
549160
2000
które brzmi: Jak się zmieniany?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
552160
5000
Jest to, dla mnie, ważne pytanie z którym musimy się zmierzyć właśnie teraz:
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
557160
3000
Jak się zmieniamy? Jak się zmieniamy jako kultura,
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
561160
4000
jak każdy z nas osobiście bierze odpowiedzialność
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
565160
3000
za kawałek rozwiązania na który mamy wpływ,
09:29
and that is our own behavior?
174
569160
1000
czyli na nasze zachowanie?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
570160
9000
Wierze, że nie musicie uważać się za złych
09:40
to look at these issues.
176
580160
2000
by spojrzeć na te problemy.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
582160
4000
Nie wskazuje palcem na Amerykę by ją winić.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
586160
2000
Po prostu mówię, tacy właśnie teraz jesteśmy.
09:48
And if there are things that we see
179
588160
2000
I gdy widzimy rzeczy,
09:50
that we don't like about our culture,
180
590160
1000
których nie lubimy w naszej kulturze,
09:51
then we have a choice.
181
591160
2000
mamy wybór.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
602160
5000
Stopień integralności, który każdy z nas może dać z siebie,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
607160
5000
by zadać to pytanie, głębia charakteru, którą możemy przyzwać
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
614160
3000
by zmierzyć się z tym pytaniem o to, jak się zmieniamy.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
617160
6000
Definiuje nas to jako jednostki oraz narody
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
625160
3000
i będzie definiować w przyszłości.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
628160
7000
Będzie to miało znaczący wpływ na samopoczucie, jakość życia
10:35
of the billions of people
188
635160
1000
miliardów ludzi,
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
636160
5000
którzy będą spadkobiercami naszych decyzji.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
645160
1000
Nie mówię o tym abstrakcyjnie,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
646160
9000
mówię -- tym jesteśmy, w tym pokoju.
10:56
right now, in this moment.
192
656160
2000
Właśnie teraz, w tym momencie.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
658160
4000
Dziękuję i życzę miłego wieczoru.
11:03
(Applause)
194
663160
6000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7