Chris Jordan: Turning powerful stats into art

168,831 views ・ 2008-06-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
12160
5000
Mijn werk gaat over ons onbewuste gedrag
00:17
on a collective level.
1
17160
2000
op collectief niveau.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
19160
2000
Wat ik daarmee bedoel, is het gedrag
00:21
that we're in denial about,
3
21160
1000
dat we onkennen,
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
22160
6000
en wat actief is onder ons dagelijks bewustzijn.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
29160
3000
En als individuen, doen we deze dingen voortdurend, elke dag.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
32160
2000
Zoals wanneer je vrouw het moet ontgelden
00:35
because you're mad at somebody else.
7
35160
1000
omdat je kwaad bent op iemand anders.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
37160
3000
Of je drinkt teveel op een feestje omdat je gespannen bent.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
40160
5000
Of je eet teveel, omdat je gevoelens gekwetst zijn, of iets dergelijks...
00:46
And when we do these kind of things,
10
46160
2000
En als we dergelijke dingen doen,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
48160
4000
als 300 miljoen mensen zich onbewust gedragen,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
52160
3000
dan kan dit tot catastrofale dingen leiden
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
55160
2000
die niemand wil, en niemand beoogde.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
57160
3000
En daarnaar kijk ik met mijn fotografische werk.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
60160
4000
Dit is een beeld dat ik recentelijk voltooide, dat
01:04
when you stand back at a distance,
16
64160
1000
als je een beetje afstand neemt,
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
65160
3000
ziet het eruit als een soort neo-gotisch cartoonplaatje
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
68160
3000
van een fabriek die vervuiling uitstoot.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
71160
2000
En als je wat dichterbij komt,
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
74160
4000
gaat het lijken op een helehoop pijpen, zoals in de chemische industrie,
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
78160
3000
of een raffinaderij, of misschien een hels verkeersknooppunt.
01:22
And as you get all the way up close,
22
82160
1000
En als je helemaal dichtbij komt,
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
83160
4000
realiseer je je dat het gemaakt is van heel veel plastic bekertjes.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
88160
2000
Om precies te zijn: 1 miljoen plastic bekertjes.
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
90160
4000
Dat is de hoeveelheid bekertjes die gebruikt wordt tijdens vluchten
01:35
in the United States every six hours.
26
95160
1000
in de Verenigde Staten... iedere zes uur.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
96160
4000
We gebruiken 4 miljoen bekertjes per dag in vliegtuigen,
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
101160
2000
en vrijwel geen daarvan worden hergebruikt of gerecycled;
01:43
They just don't do that in that industry.
29
103160
2000
dat doen ze niet in die in die bedrijfstak.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
106160
2000
Dit getal is nietig, vergeleken
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
108160
2000
met de papieren bekertjes die we elke dag gebruiken,
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
111160
3000
40 miljoen bekertjes per dag voor warme dranken,
01:54
most of which is coffee.
33
114160
1000
voornamelijk koffie.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
115160
3000
Ik kon geen 40 miljoen bekertjes kwijt op het canvas,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
118160
4000
maar er pasten er 410.000 op... Dit is hoe 410.000 bekertjes er uitzien.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
123160
1000
Dat is 15 minuten van ons bekertjes-verbruik.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
124160
4000
En als je werkelijk zoveel bekertjes zou kunnen stapelen,
02:08
that's the size it would be.
38
128160
1000
zou dat deze proportie aannemen.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
129160
2000
En hier is een uur verbruikte bekertjes.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
132160
1000
En hier is een dag verbruikte bekertjes.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
133160
2000
Je kunt nog steeds de mensjes zien, helemaal beneden.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
135160
2000
Dat is zo hoog als een gebouw van 42 verdiepingen,
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
137160
4000
en ik heb het Vrijheidsbeeld erbij gezet voor de schaalverhouding.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
143160
3000
Over gerechtigheid, er speelt zich een ander fenomeen af in onze cultuur
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
146160
3000
dat mij zeer veronrust, en dat is dat Amerika op dit moment
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
149160
3000
het hoogste percentage van haar bevolking in de gevangenis heeft zitten
02:32
of any country on Earth.
47
152160
2000
van alle landen in de wereld.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
155160
3000
1 op de vier mensen in gevangenissen
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
158160
4000
is een Amerikaan, in een Amerikaanse gevangenis.
02:43
And I wanted to show the number.
50
163160
1000
En ik wilde het aantal laten zien.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
164160
4000
Het aantal is 2.3 miljoen Amerikanen, opgesloten in 2005.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
168160
2000
En dat is sindsdien gestegen, maar we hebben de cijfers nog niet.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
170160
3000
Dus ik wilde 2.3 miljoen gevangenis-uniformen laten zien,
02:54
and in the actual print of this piece,
54
174160
3000
en in de feitelijke print van dit werk,
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
177160
3000
heeft ieder uniform de grootte van een tiencent stuk op z'n kant.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
180160
3000
Ze zijn nietig, nauwelijks herkenbaar als een stuk stof,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
183160
3000
en om er 2.3 miljoen te laten zien, had ik een doek nodig
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
187160
2000
dat groter was dan enige printer op aarde zou kunnen printen.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
189160
2000
Dus moest ik het splitsen in meerdere panelen
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
191160
2000
met een oppervlak van 3 bij 7 ½ meter.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
193160
4000
Dit is dat werk, geinstalleerd in een gallerie in New York;
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
198160
2000
..dit zijn mijn ouders die het werk bekijken.
03:20
(Laughter)
63
200160
2000
..dit zijn mijn ouders die het werk bekijken.
03:23
Every time I look at this piece,
64
203160
1000
Elke keer wanneer ik dit zie,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
204160
2000
vraag ik me af of mijn moeder mijn vader toefluistert:
03:26
"He finally folded his laundry."
66
206160
2000
"Hij heeft eindelijk zijn kleren eens gevouwen"
03:28
(Laughter)
67
208160
1000
"Hij heeft eindelijk zijn kleren eens gevouwen"
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
211160
2000
Ik wil u nu een aantal stukken laten zien, die over verslaving gaan.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
213160
4000
En dit werk in het bijzonder, gaat over sigaretten-verslaving.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
217160
3000
Ik wilde een stuk maken dat het werkelijke aantal Amerikanen laat zien
03:40
who die from cigarette smoking.
71
220160
2000
dat overlijdt aan roken.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
222160
3000
Meer dan 400.000 mensen overlijden ieder jaar in de V.S.
03:45
from smoking cigarettes.
73
225160
2000
aan het roken van sigaretten.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
227160
4000
En dus bestaat dit werk uit heel veel pakjes sigaretten.
03:51
And, as you slowly step back,
75
231160
1000
En, als je langzaam terugloopt,
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
232160
4000
zie je dat het een schilderij van Van Gogh is, genaamd "Schedel met sigaret".
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
236160
4000
Het is vreemd wanneer je bedenkt, dat op 9/11,
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
240160
2000
toen die ramp gebeurde, 3.000 amerikanen stierven,
04:02
And do you remember the response?
79
242160
2000
en herinner je je de reactie?
04:05
It reverberated around the world,
80
245160
2000
Het weerschalde over de hele wereld,
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
247160
3000
en de echo zal nog lang hoorbaar blijven.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
250160
3000
We zullen er over 100 jaar nog steeds over praten.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
253160
5000
Maar op diezelfde dag overleden 1.100 Amerikanen aan roken.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
258160
3000
En de dag erna overleden nog eens 1.100 Amerikanen aan roken.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
261160
3000
En sindsdien zijn er iedere dag 1.100 Amerikanen overleden.
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
265160
2000
en vandaag.. sterven 1.100 Amerikanen aan de gevolgen van roken.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
267160
4000
En daar praten we niet over; we schuiven het weg.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
272160
2000
De tabakslobby...te sterk...
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
274160
2000
We schuiven het gewoon weg uit ons bewustzijn.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
278160
6000
En terwijl we de vernietigende kracht van sigaretten goed kennen,
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
284160
4000
blijven we toestaan dat onze kinderen, onze zonen en dochters,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
288160
3000
aan de invloeden zijn blootgesteld, die ze doen beginnen met roken.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
291160
2000
En dat is waar het volgende werk over gaat.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
294160
3000
Dit bestaat uit enorm veel sigaretten: 65.000 sigaretten,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
297160
2000
wat gelijk is aan het aantal tieners,
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
300160
3000
die gaan beginnen met roken deze maand, en iedere maand in de V.S.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
303160
4000
In de V.S. beginnen ieder jaar meer dan 700.000 kinderen,
05:07
begin smoking every year.
98
307160
2000
jonger dan 18, met roken.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
309160
5000
Een andere vreemde epidemie in de Verenigde Staten
05:15
that I want to acquaint you with
100
315160
2000
waarvan ik u op de hoogte wil brengen
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
317160
5000
is het fenomeen: misbruik en verkeerde aanwending van medicijnen.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
323160
4000
Dit is een beeld dat ik gemaakt heb van enorm veel Vicodin-tabletten...
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
327160
2000
alhoewel, ik had slechts 1 enkele tablet
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
329160
2000
die ik enorm vaak gescand heb.
05:31
(Laughter)
105
331160
1000
die ik enorm vaak gescand heb.
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
332160
3000
En wanneer je afstand neemt, zie je 213.000 Vicodin tabletten,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
335160
3000
gelijk aan het aantal bezoeken aan de Eerste Hulp-afdeling
05:39
yearly in the United States,
108
339160
1000
van Amerikaanse ziekenhuizen,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
340160
5000
toe te schrijven aan misbruik en verkeerde aanwending van voorgeschreven
05:45
and anti-anxiety medications.
110
345160
1000
pijnstillers en tranquillizers.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
346160
4000
Een derde van alle overdoses in de V.S. --
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
350160
3000
inclusief cocaine, heroine, alcohol, alles --
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
353160
4000
een op de drie overdoses betreft een voorgeschreven medicijn.
05:58
A strange phenomenon.
114
358160
1000
Een vreemd fenomeen.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
359160
4000
Dit is een werk dat ik pas recentelijk voltooide
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
363160
3000
over een ander tragisch fenomeen. En dat is het fenomeen,
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
366160
4000
onze groeiende obsessie met borstvergroting.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
372160
4000
Vorig jaar gingen 384.000 vrouwen, Amerikaanse vrouwen,
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
376160
4000
vrijwillig onder het mes om hun borsten te laten vergroten.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
381160
4000
Het is hard op weg om het populairste eindexamen-cadeau te worden,
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
385160
4000
dat jonge meisjes krijgen, voordat ze gaan studeren.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
391160
3000
Dus maakte ik dit beeld van Barbie-poppen,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
394160
5000
en wanneer je wat afstand neemt zie je een soort bloemmotief,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
399160
4000
en als je helemaal terugloopt, zie je 32.000 Barbie-poppen,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
403160
3000
die staan voor het aantal borstvergotingen
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
406160
2000
dat iedere maand wordt uitgevoerd in de V.S.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
408160
5000
Het overgrote merendeel daarvan zijn meisjes van onder de 21.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
414160
2000
En vreemd genoeg: de enige plastisch chirurgische ingreep
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
416160
4000
die populairder is dan borstvergroting, is liposuctie,
07:00
and most of that is being done by men.
130
420160
2000
en dat laten overwegend mannen doen.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
422160
4000
Nu wil ik benadrukken, dat dit slechts voorbeelden zijn.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
426160
3000
Ik belicht deze onderwerpen niet als zijnde de belangrijkste.
07:09
They're just examples.
133
429160
2000
Het zijn slechts voorbeelden.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
432160
4000
En de reden waarom ik dit doe, is dat ik bang ben...
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
436160
3000
dat we als cultuur momenteel niet genoeg voelen.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
440160
3000
Er heerst een soort bedwelming in Amerika op dit moment.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
443160
8000
We zijn onze verontwaardiging kwijtgeraakt, onze woede en onze droefheid
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
451160
2000
over wat zich afspeelt in onze cultuur op het moment,
07:33
what's going on in our country,
139
453160
1000
wat zich afspeelt in ons land,
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
454160
2000
de misdaden die worden begaan in onze naam, elders in de wereld.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
456160
3000
We zijn ze kwijtgeraakt; we zijn die gevoelens kwijtgeraakt.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
460160
3000
Onze culturele vreugde, onze nationale vreugde is nergens te bekennen.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
463160
3000
En een van de oorzaken hiervan, denk ik,
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
467160
4000
is dat terwijl ieder van ons tracht zich een nieuw wereldbeeld te vormen,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
471160
4000
het holoptische wereldbeeld, het holografische beeld
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
475160
2000
dat we ons allemaal trachten te vormen in ons hoofd
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
477160
3000
van de verbondenheid van alles: de ecologische voetafdruk
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
480160
3000
1000 km verderop, van de dingen die we kopen;
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
483160
2000
de sociale gevolgen, 10.000 km verderop
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
486160
3000
van de dagelijkse beslissingen die we maken als consumenten.
08:09
As we try to build this view,
151
489160
2000
Terwijl we dit beeld proberen te vormen,
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
491160
3000
en we iets trachten te leren over de massaliteit van onze cultuur,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
494160
5000
doen we dat met informatie die bestaat uit gigantische getallen:
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
500160
3000
getalen in de miljoenen, in de honderden miljoenen,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
503160
2000
in de miljarden en nu ook in de biljarden.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
506160
2000
Het nieuwe budget van Bush is in de biljarden, en dit zijn getallen
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
508160
3000
die onze hersenen simpelweg niet kunnen bevatten.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
512160
4000
We kunnen deze enorme statistieken niet werkelijk begrijpen.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
516160
3000
En dat is dus wat ik probeer te doen met mijn werk:
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
520160
1000
ik neem deze getallen, deze statistieken
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
521160
5000
uit de oorspronkelijke taal van data, en vertaal ze
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
526160
3000
naar een universelere beeldende taal, die kan worden gevoeld.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
529160
4000
Want ik ben ervan overtuigd, dat als we deze onderwerpen kunnen voelen,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
533160
2000
als we deze dingen beter kunnen invoelen,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
535160
4000
worden ze belangrijker voor ons dan ze momenteel zijn.
09:00
And if we can find that,
166
540160
1000
En als we dat kunnen vinden,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
541160
4000
dan kunnen we in ieder van ons ook vinden
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
546160
3000
wat nodig is om de grote vraag onder ogen te zien,
09:09
which is: how do we change?
169
549160
2000
namelijk: Hoe kunnen we veranderen?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
552160
5000
Dat is in mijn ogen de grote vraag die ons als volk voorligt:
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
557160
3000
Hoe kunnen we veranderen? Hoe veranderen we als cultuur,
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
561160
4000
en hoe nemen we individueel de verantwoordelijkheid
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
565160
3000
voor het enige stukje van de oplossing dat in onze macht is,
09:29
and that is our own behavior?
174
569160
1000
namelijk ons eigen gedrag?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
570160
9000
Ik geloof dat je jezelf niet als slecht hoeft te zien
09:40
to look at these issues.
176
580160
2000
om deze zaken aandacht te geven.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
582160
4000
Ik wijs niet naar Amerika met een beschuldigende vinger.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
586160
2000
Ik zeg simpelweg: dit is wie wij op dit moment zijn.
09:48
And if there are things that we see
179
588160
2000
En als we dingen zien
09:50
that we don't like about our culture,
180
590160
1000
die ons niet aanstaan in onze cultuur,
09:51
then we have a choice.
181
591160
2000
hebben we een keuze.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
602160
5000
De mate van integriteit die ieder van ons naar voren kan brengen,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
607160
5000
in deze kwestie kan brengen, de mate van karakter die we kunnen opbrengen
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
614160
3000
wanneer we ons daadwerkelijk afvragen hoe te veranderen.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
617160
6000
Het definieert ons reeds als individuen en als een natie,
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
625160
3000
en het zal dat voortdurend blijven doen in de toekomst.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
628160
7000
En het zal diepgaande invloed hebben op het welzijn, de kwaliteit van leven,
10:35
of the billions of people
188
635160
1000
van de miljarden mensen
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
636160
5000
die de gevolgen van ons handelen van ons gaan erven.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
645160
1000
Ik spreek hier niet over op een abstrakte wijze,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
646160
9000
maar ik zeg: dit zijn wij... hier in deze ruimte.
10:56
right now, in this moment.
192
656160
2000
Nu, op dit moment.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
658160
4000
Dank u, en goedemiddag.
11:03
(Applause)
194
663160
6000
.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7