Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Chris Jordan illustriert schockierende Statistiken

172,154 views ・ 2008-06-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Matthias Daues
00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
12160
5000
Bei meiner Arbeit geht es um Verhaltensweisen, die wir auf einer kollektiven Ebene,
00:17
on a collective level.
1
17160
2000
alle unbewusst an den Tag legen.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
19160
2000
Und was ich damit meine sind die Verhaltensweisen,
00:21
that we're in denial about,
3
21160
1000
die wir abstreiten,
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
22160
6000
und die, die unter der Oberfläche unseres täglichen Bewusstseins aktiv sind.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
29160
3000
Und wir alle als Individuen tun diese Dinge, immer, jeden Tag.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
32160
2000
Wie wenn Sie Ihre Frau gemein behandeln,
00:35
because you're mad at somebody else.
7
35160
1000
weil Sie auf jemand anderen wütend sind.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
37160
3000
Oder wenn Sie aus Nervosität heraus auf einer Party etwas zu viel trinken.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
40160
5000
Oder wenn Sie zu viel essen, weil Ihre Gefühle verletzt sind. Solche Dinge.
00:46
And when we do these kind of things,
10
46160
2000
Und wenn wir diese Dinge tun,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
48160
4000
wenn 300 Millionen Leute solch unbewusstes Verhalten aufweisen,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
52160
3000
dann kann sich das mit katastrophaler Konsequenz aufschaukeln,
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
55160
2000
was niemand möchte, und niemand beabsichtigt hat.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
57160
3000
Und genau das schaue ich mir bei meiner Arbeit als Fotograf an.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
60160
4000
Das ist ein Bild, das ich erst neulich fertiggestellt habe, es ist,
01:04
when you stand back at a distance,
16
64160
1000
wenn man es aus der Ferne anschaut,
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
65160
3000
eine Art neogothische Karikatur
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
68160
3000
einer Fabrik, die Abgase in die Luft kippt.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
71160
2000
Und wenn man sich ihm nähert,
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
74160
4000
sieht es aus wie viele Rohre, vielleicht ja eine Chemiefabrik
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
78160
3000
oder eine Raffinerie, oder vielleicht ein krasses Beispiel eines Autobahnkreuzes.
01:22
And as you get all the way up close,
22
82160
1000
Und wenn man ganz nah ran geht,
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
83160
4000
erkennt man, dass es eigentlich aus vielen Plastikbechern besteht.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
88160
2000
Das sind genauer gesagt eine Million Plastikbecher,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
90160
4000
was die Anzahl der Plastikbecher ist, die in den USA
01:35
in the United States every six hours.
26
95160
1000
aller sechs Stunden in Flugzeugen verbraucht werden.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
96160
4000
Vier Millionen dieser Becher verbrauchen wir jeden Tag auf Flügen.
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
101160
2000
Kaum einer davon wird wiederverwendet oder recycelt.
01:43
They just don't do that in that industry.
29
103160
2000
Das ist einfach nicht üblich in dieser Branche.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
106160
2000
Diese Zahl wird von der Anzahl an Pappbechern, die wir jeden Tag verwenden,
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
108160
2000
noch in den Schatten gestellt.
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
111160
3000
Das sind 40 Millionen Becher pro Tag für heiße Getränke,
01:54
most of which is coffee.
33
114160
1000
die meisten davon sind Kaffee.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
115160
3000
40 Millionen Becher konnte ich nicht auf eine Leinwand quetschen,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
118160
4000
aber ich habe 410.000 unterbekommen. So sehen 410.000 Pappbecher aus.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
123160
1000
Das sind 15 Minuten der Verbrauchszeit für Pappbecher.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
124160
4000
Und wenn man so viele Becher in der Realität stapeln könnte,
02:08
that's the size it would be.
38
128160
1000
dann sähe das so aus.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
129160
2000
Und hier ist eine Stunde Pappbecher.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
132160
1000
Hier ist der Becherverbrauch eines Tages.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
133160
2000
Man kann die kleinen Leute da unten immer noch sehen.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
135160
2000
Das ist so hoch wie ein 42-stöckiges Gebäude.
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
137160
4000
Ich habe hier mal die Freiheitsstatue als Vergleich eingefügt.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
143160
3000
Was Gerechtigkeit betrifft, es gibt ein weiteres Phänomen in unserer Kultur,
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
146160
3000
das ich zutiefst besorgniserregend finde. Die USA ist nämlich zur Zeit
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
149160
3000
die Nation auf der Erde, die die höchste Prozentzahl ihrer Bevölkerung
02:32
of any country on Earth.
47
152160
2000
hinter Gittern sitzen hat.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
155160
3000
Einer von vier Leuten, eines von vier menschlichen Wesen in Gefängnissen
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
158160
4000
ist ein US-Amerikaner, im eigenen Land eingesperrt.
02:43
And I wanted to show the number.
50
163160
1000
Und ich wollte diese Zahl zeigen.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
164160
4000
2,3 Millionen US-Amerikaner wurden 2005 eingesperrt.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
168160
2000
Und seitdem sind es mehr geworden, wir haben aber die Zahlen noch nicht.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
170160
3000
Also wollte ich 2,3 Millionen Gefängnisuniformen zeigen,
02:54
and in the actual print of this piece,
54
174160
3000
und in dem eigentlichen Druck dieses Werks
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
177160
3000
hat jede Uniform die Größe eines 10-Cent-Stücks, das auf der Kante steht.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
180160
3000
Sie sind ungeheuer klein, kaum als Einheit wahrnehmbar,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
183160
3000
und um 2,3 Millionen darzustellen, benötigte ich eine Fläche,
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
187160
2000
die größer war, als jeder Drucker auf der Welt hätte drucken können.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
189160
2000
Also musste ich sie auf verschiedene Paneele aufteilen,
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
191160
2000
die etwa 3 Meter hoch und 8 Meter breit sind.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
193160
4000
Hier ist das Stück in einer Galerie in New York,
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
198160
2000
und das sind meine Eltern, die sich gerade das Werk anschauen.
03:20
(Laughter)
63
200160
2000
(Lachen)
03:23
Every time I look at this piece,
64
203160
1000
Jedes Mal, wenn ich das Stück anschaue,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
204160
2000
frage ich mich immer, ob meine Mutter meinem Vater zuflüstert:
03:26
"He finally folded his laundry."
66
206160
2000
"Er hat endlich seine Sachen zusammengelegt."
03:28
(Laughter)
67
208160
1000
(Lachen)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
211160
2000
Ich möchte Ihnen ein paar Werke zeigen, die sich mit Sucht beschäftigen.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
213160
4000
Dieses hier dreht sich um Abhängigkeit von Zigaretten.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
217160
3000
Ich wollte ein Werk kreieren, das die eigentliche Anzahl der Amerikaner zeigt,
03:40
who die from cigarette smoking.
71
220160
2000
die am Zigarettenrauchen sterben.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
222160
3000
Mehr als 400.000 Leute sterben jedes Jahr in den USA
03:45
from smoking cigarettes.
73
225160
2000
durch das Rauchen von Zigaretten.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
227160
4000
Also habe ich dieses Werk aus einem Haufen Zigarettenschachteln gemacht.
03:51
And, as you slowly step back,
75
231160
1000
Und wenn man langsam Abstand nimmt, sieht man,
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
232160
4000
dass es ein Bild von Van Gogh ist: "Schädel mit brennender Zigarette".
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
236160
4000
Es ist komisch, darüber nachzudenken, dass am 11. September 2001,
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
240160
2000
als diese Tragödie geschah, 3.000 Amerikaner starben,
04:02
And do you remember the response?
79
242160
2000
Sie können sich sicherlich an die Reaktion erinnern.
04:05
It reverberated around the world,
80
245160
2000
Ihr Echo hallte durch die gesamte Welt,
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
247160
3000
und wird immer weiter durch die Zeit hallen.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
250160
3000
Das ist etwas, worüber wir noch in 100 Jahren sprechen werden.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
253160
5000
Doch am selben Tag starben 1.100 Amerikaner durch Rauchen.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
258160
3000
Und am Tag danach starben weitere 1.100 Amerikaner durch Rauchen.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
261160
3000
Und seitdem sind jeden einzelnen Tag 1.100 Amerikaner gestorben,
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
265160
2000
und auch heute sterben 1.100 Amerikaner durch Zigarettenrauchen.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
267160
4000
Darüber reden wir aber nicht, wir nehmen es nicht ernst.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
272160
2000
Die Tabakindustrie ist zu mächtig.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
274160
2000
Wir lassen es einfach aus unserem Bewusstsein gleiten.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
278160
6000
Und trotz unseres Wissens über die destruktive Macht von Zigaretten
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
284160
4000
lassen wir weiterhin zu, dass unsere Kinder, unsere Söhne und Töchter,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
288160
3000
von Einflüssen umgeben sind, die sie zum Anfangen bewegen.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
291160
2000
Und darum geht es in dem nächsten Werk.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
294160
3000
Das sind einfach ganz, ganz viele Zigaretten: 65.000 Zigaretten,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
297160
2000
das ist die Zahl der Teenager, die diesen Monat
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
300160
3000
mit Rauchen anfangen werden, und jeden einzelnen Monat in den USA.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
303160
4000
Mehr als 700.000 Kinder unter 18 Jahren in den USA
05:07
begin smoking every year.
98
307160
2000
beginnen jedes Jahr mit dem Rauchen.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
309160
5000
Eine weitere seltsame Seuche in den USA,
05:15
that I want to acquaint you with
100
315160
2000
die ich Ihnen gern näherbringen möchte,
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
317160
5000
ist das Phänomen des Fehlgebrauchs und Missbrauchs verschreibungspflichtiger Medikamente.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
323160
4000
Das ist ein Bild, das aus vielen Tabletten des Schmerzmittels Vicodin besteht --
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
327160
2000
eigentlich hatte ich nur eine Tablette,
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
329160
2000
die ich ganz oft eingescannt habe.
05:31
(Laughter)
105
331160
1000
(Lachen)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
332160
3000
Und wenn Sie sich dann zurücklehnen, sehen Sie 213.000 Vicodin-Tabletten,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
335160
3000
das ist die Anzahl der jährlichen Fälle
05:39
yearly in the United States,
108
339160
1000
in Notaufnahmen in den USA, die dem Fehlgebrauch und Missbrauch
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
340160
5000
verschreibungspflichtiger Schmerzmittel
05:45
and anti-anxiety medications.
110
345160
1000
und Beruhigungsmittel zugeschrieben werden.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
346160
4000
Ein Drittel aller Drogenüberdosen in den USA -
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
350160
3000
das umfasst Kokain, Heroin, Alkohol, alles -
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
353160
4000
ein Drittel aller Überdosen kommt von verschreibungspflichtigen Medikamenten.
05:58
A strange phenomenon.
114
358160
1000
Ein seltsames Phänomen.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
359160
4000
Dieses Werk habe ich neulich erst fertiggestellt,
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
363160
3000
es geht um ein weiteres tragisches Phänomen. Und zwar ist es
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
366160
4000
unsere zunehmende Besessenheit mit brustvergrößernden Eingriffen.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
372160
4000
384.000 Frauen, amerikanische Frauen, haben sich im letzten Jahr
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
376160
4000
dazu entschieden, sich ihre Brust vergrößern zu lassen.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
381160
4000
Dieser Eingriff ist auf dem Weg zum beliebtesten Schulabschlussgeschenk,
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
385160
4000
das jungen Mädchen auf dem Weg an die Universität gegeben wird.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
391160
3000
Also habe ich dieses Bild aus Barbiepuppen gemacht,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
394160
5000
und wenn Sie zurückgehen, sehen Sie dieses Blumenmuster,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
399160
4000
und wenn Sie noch weiter weg gehen, sehen Sie 32.000 Barbiepuppen,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
403160
3000
die die Anzahl der Brustvergrößerungsmaßnahmen darstellen,
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
406160
2000
die in den USA jeden Monat vorgenommen werden.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
408160
5000
Der größte Teil davon an Frauen unter 21.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
414160
2000
Und komischerweise ist die einzige Schönheits-OP,
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
416160
4000
die noch verbreiteter ist, Fettabsaugen,
07:00
and most of that is being done by men.
130
420160
2000
das wird meistens von Männern gemacht.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
422160
4000
Ich möchte betonen, dass das nur Beispiele sind.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
426160
3000
Ich sage nicht, dass das die größten Probleme sind.
07:09
They're just examples.
133
429160
2000
Es sind nur Beispiele.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
432160
4000
Und mein Handlungsgrund ist der, dass ich Angst habe,
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
436160
3000
dass wir als Kultur im Moment nicht genug empfinden.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
440160
3000
In den USA herrscht gerade so eine Art Betäubung vor.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
443160
8000
Wir haben unseren Sinn für Empörung verloren, unsere Wut,
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
451160
2000
unseren Kummer darüber, was in unserer Kultur gerade vor sich geht,
07:33
what's going on in our country,
139
453160
1000
was in unserem Land vor sich geht.
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
454160
2000
Die Gräueltaten, die in unserem Namen überall auf der Welt begangen werden.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
456160
3000
Die sind einfach weg, diese Gefühle, sie sind verschwunden.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
460160
3000
Unsere kulturelle Freude, unsere nationale Freude sind einfach nicht da.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
463160
3000
Und einer der Gründe dafür, glaube ich, ist der, dass bei dem Versuch
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
467160
4000
eines jeden von uns, sich diese neue Weltanschauung zu basteln,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
471160
4000
diese optische Perspektive, dieses holographische Bild
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
475160
2000
über die Verbindung aller Dinge, das wir alle in unserem Kopf
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
477160
3000
zu erstellen versuchen: der Fußabdruck, den wir 1.000 Meilen entfernt
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
480160
3000
in der Umwelt hinterlassen, weil wir Dinge kaufen,
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
483160
2000
die 10.000 Meilen entfernten sozialen Folgen
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
486160
3000
der täglichen Entscheidungen, die wir als Konsumenten treffen.
08:09
As we try to build this view,
151
489160
2000
Bei dem Versuch, diese Perspektive zu errichten
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
491160
3000
und uns über das enorme Wesen unserer Kultur aufzuklären versuchen,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
494160
5000
müssen wir mit diesen riesigen Zahlen arbeiten.
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
500160
3000
Die Zahlen haben Millionenhöhe, Hunderte von Millionen,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
503160
2000
Milliarden und mittlerweile auch Billionen.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
506160
2000
Bushs neues Budget hat Billionenausmaße, und das sind Zahlen,
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
508160
3000
die unser Gehirn einfach nicht in der Lage ist nachzuvollziehen.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
512160
4000
Wir können aus diesen enormen Statistiken keine Bedeutung ziehen.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
516160
3000
Und das ist es, womit ich zu arbeiten versuche -
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
520160
1000
diese Zahlen, diese Statistiken aus dem Datenwust zu lösen
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
521160
5000
und sie in eine universellere visuelle Sprache zu übersetzen,
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
526160
3000
die man nachvollziehen kann.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
529160
4000
Denn es ist meine Überzeugung, dass wir, wenn wir diese Dinge empfinden können,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
533160
2000
wenn wir diese Dinge tiefer empfinden können,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
535160
4000
dann werden sie uns wichtiger sein, als sie es jetzt sind.
09:00
And if we can find that,
166
540160
1000
Und wenn wir das hinbekommen,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
541160
4000
dann können wir in allen von uns das finden,
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
546160
3000
was wir brauchen, um uns der großen Frage zu stellen,
09:09
which is: how do we change?
169
549160
2000
die da wäre: Wie ändern wir uns?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
552160
5000
Das ist meines Erachtens die eine Frage, der wir als Volk jetzt gegenüberstehen.
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
557160
3000
Wie ändern wir uns?
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
561160
4000
und wie übernimmt jeder einzelne von uns Verantwortung
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
565160
3000
für einen Teil der Lösung, mit der wir betraut sind,
09:29
and that is our own behavior?
174
569160
1000
und zwar unser eigenes Verhalten?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
570160
9000
Ich bin überzeugt, dass man sich nicht schlecht machen muss,
09:40
to look at these issues.
176
580160
2000
um sich diesen Dingen zu stellen.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
582160
4000
Ich zeige jetzt auch nicht mit dem beschuldigenden Finger auf die USA.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
586160
2000
Ich sage nur, das sind wir in diesem Moment.
09:48
And if there are things that we see
179
588160
2000
Und wenn wir da Dinge sehen,
09:50
that we don't like about our culture,
180
590160
1000
die wir an unserer Kultur nicht mögen,
09:51
then we have a choice.
181
591160
2000
dann haben wir eine Wahl.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
602160
5000
Den Grad an Anstand, den ein jeder von uns an den Tag bringen kann,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
607160
5000
den ein jeder von uns in die Frage einbringen kann, die Charaktertiefe,
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
614160
3000
die wir aufbringen, wenn wir uns der Frage, wie wir uns ändern, stellen.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
617160
6000
Es definiert uns bereits als Individuen und als eine Nation
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
625160
3000
und wird dies auch weiterhin tun.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
628160
7000
Und es wird unser Wohlsein tief beeinflussen, die Lebensqualität
10:35
of the billions of people
188
635160
1000
der Milliarden Menschen,
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
636160
5000
die die Resultate unserer Entscheidungen einst erben werden.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
645160
1000
Ich rede nicht von abstrakten Konzepten.
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
646160
9000
Ich meine damit uns, die wir in diesem Raum sind.
10:56
right now, in this moment.
192
656160
2000
Jetzt in diesem Moment.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
658160
4000
Danke, und einen schönen Tag.
11:03
(Applause)
194
663160
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7