Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Chris Jordan met en images des statistiques qui choquent

168,813 views

2008-06-23 ・ TED


New videos

Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Chris Jordan met en images des statistiques qui choquent

168,813 views ・ 2008-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Danith YONG
00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
12160
5000
Mon travail est d'étudier les comportements que nous adoptons inconsciemment
00:17
on a collective level.
1
17160
2000
de façon collective.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
19160
2000
Ce que j'entends par là, ce sont les comportements
00:21
that we're in denial about,
3
21160
1000
que nous refusons d'admettre
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
22160
6000
et ceux que nous avons inconsciemment au quotidien.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
29160
3000
En temps qu'individus, nous faisons ces choses-là tout le temps tous les jours,
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
32160
2000
Comme quand vous êtes désagréable avec votre femme
00:35
because you're mad at somebody else.
7
35160
1000
parce que vous en voulez à quelqu'un d'autre.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
37160
3000
Ou quand vous buvez un peu trop à une réception juste parce que vous êtes anxieux.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
40160
5000
Ou quand vous mangez trop parce vous vous sentez blessé, etc.
00:46
And when we do these kind of things,
10
46160
2000
Et quand nous faisons ce genre de choses,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
48160
4000
quand 300 millions de personnes adoptent des comportements inconscients,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
52160
3000
alors on peut aboutir à des conséquences catastrophiques
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
55160
2000
que personne ne souhaite et personne n'a voulu.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
57160
3000
Et c'est ce que je regarde avec mes photos.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
60160
4000
Voici une image que j'ai réalisé récemment,
01:04
when you stand back at a distance,
16
64160
1000
quand vous la regardez de loin,
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
65160
3000
cela ressemble à un dessin néogothique
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
68160
3000
d'une usine crachant de la pollution
01:11
And as you get a little bit closer,
19
71160
2000
et quand vous vous rapprochez un peu,
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
74160
4000
cela commence à ressembler à un enchevêtrement de tuyaux comme dans une usine chimique
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
78160
3000
ou à une raffinerie ou un peut-être carrefour autoroutier cauchemardesque.
01:22
And as you get all the way up close,
22
82160
1000
Et quand vous êtes très près,
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
83160
4000
vous vous rendez compte qu'en fait l'image est composée de beaucoup de gobelets en plastique.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
88160
2000
Et en fait il s'agit d'un million de gobelets en plastique,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
90160
4000
c'est le nombre de gobelets en plastiques utilisés sur les vols
01:35
in the United States every six hours.
26
95160
1000
aux Etats-Unis toutes les 6 heures.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
96160
4000
Nous utilisons 4 millions de gobelets par jour sur nos vols
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
101160
2000
et ils ne sont pratiquement pas réutilisés ni recyclés,
01:43
They just don't do that in that industry.
29
103160
2000
on ne fait pas ce genre de chose dans ce type d'industrie.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
106160
2000
Mais ce chiffre est ridicule
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
108160
2000
à côté du nombre de gobelets en carton que nous utilisons chaque jour,
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
111160
3000
soit 40 millions de gobelets par jour pour nos boissons chaude,
01:54
most of which is coffee.
33
114160
1000
principalement du café.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
115160
3000
Je n'ai pas pu mettre 40 millions de gobelets sur une toile,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
118160
4000
mais j'ai réussi à en mettre 410 000 : voilà à quoi ça ressemble.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
123160
1000
Voilà 15 minutes de notre consommation de gobelets.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
124160
4000
Et si on pouvait effectivement empiler tous ces gobelets pour de vrai,
02:08
that's the size it would be.
38
128160
1000
voilà la taille que cela aurait.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
129160
2000
Et voilà une heure d'utilisation de nos gobelets,
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
132160
1000
et là une journée d'utilisation de nos gobelets.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
133160
2000
On aperçoit encore les gens en tout petit tout en bas de l'image.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
135160
2000
C'est aussi haut qu'un immeuble de 42 étages,
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
137160
4000
et j'ai mis la Statue de la Liberté pour vous donner une idée de l'échelle.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
143160
3000
Puisqu'on parle de justice, il y a un autre phénomène dans notre culture
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
146160
3000
qui me semble terriblement perturbant, c'est que l'Amérique aujourd'hui
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
149160
3000
a le plus grand pourcentage de population en prison
02:32
of any country on Earth.
47
152160
2000
de tous les autres pays sur la planète.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
155160
3000
Un sur quatre, un être humain sur quatre emprisonné
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
158160
4000
est un américain emprisonné dans notre pays.
02:43
And I wanted to show the number.
50
163160
1000
Et je voulais montrer ce chiffre.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
164160
4000
Ce chiffre, ce sont 2,3 million d'américains qui étaient emprisonnés en 2005.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
168160
2000
Et cela augmenté depuis mais nous n'avons pas encore les chiffres.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
170160
3000
Et donc, je voulais montrer 2,3 millions d'uniformes de prisonniers
02:54
and in the actual print of this piece,
54
174160
3000
et une fois imprimé sur ce tableau,
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
177160
3000
chaque uniforme a la taille de la tranche d'une pièce de 5 cents.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
180160
3000
Ils sont minuscules, on les distingue à peine en tant que bout de tissu,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
183160
3000
et pour en montrer 2,3 millions, il fallait une toile
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
187160
2000
plus grande que ce que la plus grande imprimante du monde pouvait imprimer.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
189160
2000
Alors j'ai divisé l'image en panneaux multiples
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
191160
2000
de 3 mètres de haut sur 8 mètres de large.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
193160
4000
Voilà ce tableau installé dans une galerie à New York.
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
198160
2000
ces personnes sont mes parents en train de le regarder.
03:20
(Laughter)
63
200160
2000
(Rires)
03:23
Every time I look at this piece,
64
203160
1000
Chaque fois que je regarde cette photo,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
204160
2000
je me demande toujours si ma mère était en train de murmurer à mon père,
03:26
"He finally folded his laundry."
66
206160
2000
'il s'est enfin mis à plier son linge'.
03:28
(Laughter)
67
208160
1000
(Rires)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
211160
2000
Je voulais vous montrer maintenant des travaux sur le thème de la dépendance.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
213160
4000
Et en particulier celui-ci qui traite de la dépendance à la cigarette.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
217160
3000
Je voulais montrer le véritable nombre d'américains
03:40
who die from cigarette smoking.
71
220160
2000
qui meurent d'avoir fumé des cigarettes.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
222160
3000
Plus de 400 000 personnes meurent chaque année
03:45
from smoking cigarettes.
73
225160
2000
à cause des cigarettes.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
227160
4000
Ce tableau est donc composé d'un grand nombre de cartouches de cigarettes.
03:51
And, as you slowly step back,
75
231160
1000
Et quand vous reculez lentement,
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
232160
4000
vous voyez qu'elles composent une œuvre de Van Gogh qui s'appelle "Crane à la cigarette".
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
236160
4000
Quand on y pense, c'est étrange
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
240160
2000
que lors de la tragédie du 11 septembre, 3 000 américains sont morts,
04:02
And do you remember the response?
79
242160
2000
et vous vous souvenez de la réaction ?
04:05
It reverberated around the world,
80
245160
2000
Elle a eu des échos dans le monde entier,
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
247160
3000
et cet écho continuera encore dans l'avenir.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
250160
3000
C'est quelque chose dont on parlera encore dans 100 ans.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
253160
5000
Et pourtant le même jour, 1 100 américains sont morts de la cigarette.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
258160
3000
Et le jour suivant ce sont encore 1 100 américains qui sont morts de la cigarette.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
261160
3000
Et depuis, chaque jour 1 100 américains sont morts.
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
265160
2000
Et aujourd'hui 1 100 américains sont en train de mourir à cause de la cigarette.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
267160
4000
Et nous n'en parlons pas. Nous évitons le sujet.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
272160
2000
Les groupes de pression de l'industrie du tabac sont trop puissants.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
274160
2000
Nous l'écartons simplement de notre conscient.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
278160
6000
Et en sachant ce que nous savons sur le pouvoir destructeur des cigarettes,
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
284160
4000
nous continuons de permettre que nos enfants, nos fils et nos filles
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
288160
3000
soient exposés aux influences qui vont les inciter à commencer à fumer.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
291160
2000
Et c'est le sujet de ce prochain tableau.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
294160
3000
Rien que des tas et des tas de cigarettes : 65 000 cigarettes,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
297160
2000
ce qui équivaut au nombre d'adolescents
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
300160
3000
qui vont se mettre à fumer ce mois-ci, comme chaque mois aux Etats Unis.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
303160
4000
Plus de 700 000 enfants de moins de 18 ans aux Etats-Unis
05:07
begin smoking every year.
98
307160
2000
se mettent à fumer chaque année.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
309160
5000
Un autre épidémie bizarre aux Etats-Unis
05:15
that I want to acquaint you with
100
315160
2000
dont je souhaite vous parler
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
317160
5000
est ce phénomène d'abus et de mauvaise utilisation de médicaments sur ordonnance.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
323160
4000
Voici une image que j'ai réalisée avec un tas de comprimés de Vicodin,
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
327160
2000
en fait, je n'avais qu'un comprimé de Vicodin
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
329160
2000
que j'ai scanné de nombreuses fois
05:31
(Laughter)
105
331160
1000
(Rires)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
332160
3000
Et donc en reculant on voit 213 000 comprimés de Vicodin,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
335160
3000
ce qui équivaut au nombre annuel d'admissions aux urgences
05:39
yearly in the United States,
108
339160
1000
aux Etats-Unis,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
340160
5000
que l'on peut attribuer aux abus et mauvaises utilisations d'antalgiques
05:45
and anti-anxiety medications.
110
345160
1000
et d'anxiolitiques sur ordonnance.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
346160
4000
Un tiers de toutes les overdoses aux Etats-Unis,
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
350160
3000
y compris à la cocaïne, l'alcool etcetera,
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
353160
4000
un tiers de ces overdoses sont dues à des médicaments sur ordonnance.
05:58
A strange phenomenon.
114
358160
1000
Un phénomène étrange.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
359160
4000
Voici un tableau que j'ai réalisé tout récemment
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
363160
3000
avec pour sujet un autre phénomène tragique. Et il s'agit du phénomène
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
366160
4000
de notre obsession grandissante pour les opérations de chirurgie d'augmentation mammaire.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
372160
4000
384 000 femmes, des américaines, l'année dernière,
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
376160
4000
ont choisi de se faire opérer pour avoir une plus grosse poitrine.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
381160
4000
C'est en train de devenir le cadeau le plus populaire pour récompenser une réussite au bac,
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
385160
4000
que l'on fait à des jeunes filles qui vont aller à la fac.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
391160
3000
Alors j'ai fait cette image avec des poupées Barbie,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
394160
5000
et donc en reculant, vous voyez cet espèce de motif floral,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
399160
4000
et quand vous avez pris tout votre recul, vous voyez 32 000 poupées Barbie
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
403160
3000
ce qui représente le nombre d'opérations d'augmentation mammaire
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
406160
2000
qui sont faites aux Etats-Unis chaque mois.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
408160
5000
La grande majorité sont faites sur des femmes de moins de 21 ans.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
414160
2000
Et c'est assez étrange mais la seule opération de chirurgie esthétique
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
416160
4000
qui soit plus populaire que l'augmentation mammaire est la liposuccion,
07:00
and most of that is being done by men.
130
420160
2000
et ce sont essentiellement des hommes qui s'y soumettent.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
422160
4000
Je tiens à insister sur le fait que ce ne sont que des exemples,
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
426160
3000
je ne considère pas que ce sont les plus grands problèmes,
07:09
They're just examples.
133
429160
2000
Ce ne sont que des exemples.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
432160
4000
Et si je fais cela c'est parce que j'ai peur
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
436160
3000
que nous ne ressentions pas assez, en tant que culture, à l'heure actuelle.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
440160
3000
Il y a comme une sorte d'anesthésie en Amérique en ce moment.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
443160
8000
Nous avons perdu la capacité à être choqués, en colère, et à avoir de la peine
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
451160
2000
vis à vis de ce qui se passe dans notre culture en ce moment,
07:33
what's going on in our country,
139
453160
1000
de ce qui se passe dans notre pays
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
454160
2000
et des atrocités qui sont commises en notre nom dans le monde.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
456160
3000
Elles ont disparus. Ces sensations ont disparu.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
460160
3000
Notre joie nationale, notre joie culturelle est invisible.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
463160
3000
Et une des raisons en est, selon moi,
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
467160
4000
que comme chacun d'entre nous essaye de construire cette nouvelle vision du monde,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
471160
4000
une vision globale optique du monde, une image holographique
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
475160
2000
que nous essayons tous de construire mentalement,
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
477160
3000
de l'interconnexion des choses : l'impact environnemental
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
480160
3000
à mille kilomètres des choses que nous achetons ;
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
483160
2000
les conséquence sociales à 10 000 kilomètres
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
486160
3000
des décisions quotidiennes que nous prenons en tant que consommateurs.
08:09
As we try to build this view,
151
489160
2000
Pendant que nous essayons de créer cette vision,
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
491160
3000
que nous essayons de nous éduquer quant à l'énormité de notre culture,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
494160
5000
les informations avec lesquelles nous devons travailler ce sont ces chiffres gigantesques :
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
500160
3000
des chiffres en millions, en centaines de millions,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
503160
2000
en milliards et désormais en trillions.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
506160
2000
Le nouveau budget de Bush se chiffre en trillions, et ce sont des chiffres
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
508160
3000
que notre cerveau n'est tout simplement pas en mesure de convevoir.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
512160
4000
Nous n'arrivons pas à donner du sens à ces statistiques énormes. .
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
516160
3000
Et donc c'est ce que j'essaye de faire avec mes œuvres,
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
520160
1000
C'est de sortir ces chiffres, ces statistiques,
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
521160
5000
du langage brut des données et de les traduire
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
526160
3000
dans un langage visuel plus universel et qu'on peut ressentir.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
529160
4000
Parce que je suis persuadé que si nous pouvons ressentir ces questions,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
533160
2000
si nous pouvons ressentir ces choses plus profondément,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
535160
4000
alors elles prendront plus d'importance pour nous qu'elles n'en ont aujourd'hui.
09:00
And if we can find that,
166
540160
1000
Et si nous pouvons trouver cela,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
541160
4000
alors nous serons capable de trouver en chacun de nous
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
546160
3000
ce dont nous avons besoin pour faire face à LA grande question,
09:09
which is: how do we change?
169
549160
2000
qui est : comment faire pour changer.
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
552160
5000
Pour moi, c'est ça la grande question que nous devons nous poser en tant que peuple aujourd'hui.
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
557160
3000
Comment changer? Comment changer en tant que culture,
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
561160
4000
et comment en tant qu'individu prendre la responsabilité
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
565160
3000
qui nous incombe à chacun d'une partie de la solution,
09:29
and that is our own behavior?
174
569160
1000
c'est-à-dire notre propre comportement?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
570160
9000
Ce que je crois, c'est qu'on n'a pas besoin de se sentir coupable
09:40
to look at these issues.
176
580160
2000
pour considérer ces problèmes.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
582160
4000
Je ne pointe pas l'Amérique du doigt pour l'accuser,
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
586160
2000
je me contente de dire, voilà ce que nous sommes aujourd'hui.
09:48
And if there are things that we see
179
588160
2000
Et si nous voyons des choses
09:50
that we don't like about our culture,
180
590160
1000
que nous n'aimons pas dans notre culture,
09:51
then we have a choice.
181
591160
2000
alors nous avons le choix.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
602160
5000
Le degré d'intégrité que chacun peut révéler,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
607160
5000
pour apporter à cette question, la profondeur de caractère que nous pouvons mobiliser
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
614160
3000
pour faire face à cette question de comment changer.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
617160
6000
C'est déjà ce qui nous définit en tant qu'individus et en tant que nation,
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
625160
3000
et cela continuera dans l'avenir.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
628160
7000
Et cela affectera profondément le bien-être et la qualité de vie
10:35
of the billions of people
188
635160
1000
de milliards de gens
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
636160
5000
qui vont hériter des résultats de nos décisions.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
645160
1000
Je ne parle pas de cela d'une façon abstraite,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
646160
9000
je dis, voilà ce que nous sommes, dans cette salle.
10:56
right now, in this moment.
192
656160
2000
Ici et maintenant.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
658160
4000
Merci, et bon après-midi.
11:03
(Applause)
194
663160
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7