Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Крис Джордан приводит шокирующую статистику

168,831 views

2008-06-23 ・ TED


New videos

Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Крис Джордан приводит шокирующую статистику

168,831 views ・ 2008-06-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Saladukha Редактор: Marina Odintsova
00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
12160
5000
Мои работы о том, как неосознанно мы совершаем поступки основанные
00:17
on a collective level.
1
17160
2000
на коллективном уровне.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
19160
2000
Я говорю о тeх поступках,
00:21
that we're in denial about,
3
21160
1000
которые мы отказываемся признавать
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
22160
6000
и в которых, мы не отдаём себе отчётa в повседневной жизни.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
29160
3000
Как личности, мы все совершаем подобные вещи, всё время, каждый день.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
32160
2000
Это как, вы сердитесь на свою жену
00:35
because you're mad at somebody else.
7
35160
1000
от того, что кто-то другой вас разозлил.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
37160
3000
Или на вечеринке вы слишком много выпиваете от волнения.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
40160
5000
Или вы переедаете от того, что ваши чувства ранены, или что-то в этом роде.
00:46
And when we do these kind of things,
10
46160
2000
И когда мы так себя ведём,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
48160
4000
когда 300 миллионов людей совершают неосознанные поступки,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
52160
3000
это может привести нас к катастрофическим последствиям
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
55160
2000
которые никому не нужны, и которые никто не намерeвался совершать.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
57160
3000
И это то, на что я обращаю внимание в своих фотографических работах.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
60160
4000
Эту работу я только недавно завершил, которая
01:04
when you stand back at a distance,
16
64160
1000
если вы отойдёте на расстояние,
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
65160
3000
выглядит как некое неоготическое, мультяшное изображение
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
68160
3000
завода, выбрасыващего отходы.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
71160
2000
И по мере того как вы приближаетесь к нему,
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
74160
4000
он становатся похож на многочисленные трубы, словно химический завод,
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
78160
3000
или нефтеперерабатывающий завод, или может быть адское пересечение автострад.
01:22
And as you get all the way up close,
22
82160
1000
И вот когда вы подходите совсем близко,
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
83160
4000
вы понимаете что на самом деле это всё сделано из многочисленного количества пластиковых стаканчиков.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
88160
2000
В сущности, это один миллион пластиковых стаканчиков,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
90160
4000
что является количеством плaстиковых стаканчиков используемых на рейсах авиокомпаний
01:35
in the United States every six hours.
26
95160
1000
Соединённых Штатов каждые шесть часов.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
96160
4000
Мы используем четыре миллиона стаканчиков в день на авиорейсах ,
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
101160
2000
и фактически ни один из них повторно не используется или переробатывается:
01:43
They just don't do that in that industry.
29
103160
2000
они всего-навсего не делают этого в этой индустрии.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
106160
2000
И так, это число становится крохотным
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
108160
2000
по сравнению с числом бумажных стаканчиков используемых нами повседневно,
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
111160
3000
и это 40 миллионов стаканчиков в день на горячие напитки,
01:54
most of which is coffee.
33
114160
1000
большинство которых это кофе.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
115160
3000
Я не смог поместить 40 миллионов стаканчиков на холст,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
118160
4000
но я сумел помeстить 410,000. Вот так выглядит 410,000 стаканчиков.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
123160
1000
Это 15 минут нашего их использования.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
124160
4000
Если бы в реальной жизни их можно было бы так сложить,
02:08
that's the size it would be.
38
128160
1000
это вышло бы такой вот величины.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
129160
2000
А вот час использования стаканчиков.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
132160
1000
А вот день.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
133160
2000
Вы всё ещё можете разглядеть крохотных людей там внизу.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
135160
2000
Высота этой картины может сравнится с 42-этажным зданием,
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
137160
4000
и я для сравнения поместил сюда Статую Свободы.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
143160
3000
Справедливо говоря, в нашей культуре происходит ещё один феномен,
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
146160
3000
который я нахожу очень проблематичным, и это то, что в данный момент Америка
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
149160
3000
имеет большее количество заключённых
02:32
of any country on Earth.
47
152160
2000
чем любая другая страна на земле.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
155160
3000
Один из четырёх человек, один из четырёх заключённых
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
158160
4000
является Американцем, заключённым в тюрьму в нашей стране.
02:43
And I wanted to show the number.
50
163160
1000
И я хотел изобразить число.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
164160
4000
Число это 2.3 миллиона Американцев лишённых свободы в 2005 году.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
168160
2000
И с тех пор число это возрасло, но мы ещё не знаем насколько.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
170160
3000
Поэтому я решил изобразить 2.3 миллиона тюремных форм,
02:54
and in the actual print of this piece,
54
174160
3000
и в оригинальной печати этой картины,
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
177160
3000
каждая форма размером с ребро монеты в пять центов.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
180160
3000
Они совсем крохотные, едва похожи на кусок материи,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
183160
3000
и чтобы изобразить 2.3 миллиона таких, понадобится полотно
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
187160
2000
большее, чем какой-либо принтер на земле смог бы распечатать.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
189160
2000
И потому мне пришлось разделить их на множество панелей
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
191160
2000
которые 3 метра высотой и 7.6 метров шириной.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
193160
4000
Эта картина установлена в Нью-Йоркской галлерее;
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
198160
2000
а это мои родители смотрят на картину.
03:20
(Laughter)
63
200160
2000
(смех)
03:23
Every time I look at this piece,
64
203160
1000
Каждый раз когда я на неё смотрю,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
204160
2000
я всегда думаю о том, прошептала ли моя мама отцу:
03:26
"He finally folded his laundry."
66
206160
2000
"Наконец-то он сложил своё бельё."
03:28
(Laughter)
67
208160
1000
(Смех)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
211160
2000
А сейчас я хочу показать вам несколько картин о зависимости.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
213160
4000
И данная картина говорит о зависимости от сигарет.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
217160
3000
Я хотел создать картину которая отображает число американцев
03:40
who die from cigarette smoking.
71
220160
2000
умирающих от курения сигарет.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
222160
3000
Ежегодно более чем 400,000 человек в Соединённых Штатах
03:45
from smoking cigarettes.
73
225160
2000
умирает от курения сигарет.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
227160
4000
Поэтому эта картина сделана из множества и множества упаковок сигарет.
03:51
And, as you slowly step back,
75
231160
1000
И если вы медленно отдалитесь от картины,
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
232160
4000
вы увидите что это картина Ван Гога, которая называется "Череп с Сигаретой".
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
236160
4000
Удивительная вещь если вдуматься, что 11 сентября,
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
240160
2000
когда произошла трагедия, погибло 3000 Американцев,
04:02
And do you remember the response?
79
242160
2000
и помните реакцию на это?
04:05
It reverberated around the world,
80
245160
2000
Это потрясло весь мир,
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
247160
3000
и будет потрясать на протяжении времени.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
250160
3000
Это то, о чём мы будем говорит через сто лет.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
253160
5000
И тем не менее в тот самый день 1100 американцев умерло от курения.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
258160
3000
А на следующий день ещё 1100 американцев умерло от курения.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
261160
3000
И с тех пор каждый деньумирало по 1100 америкацев,
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
265160
2000
и сегодня, 1100 американцев умирает от курения сигарет.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
267160
4000
И мы об этом умалчиваем, мы отвергаем это.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
272160
2000
Давление табачного рынка слишком велико.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
274160
2000
Мы просто вычёркиваем это из нашего сознания.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
278160
6000
И понимая то, что мы знаем о разрушительной силе сигарет,
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
284160
4000
мы продолжаем позволять своим детям, нашим сыновьям и дочерям,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
288160
3000
находиться под их влиянием, и они начинают курить.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
291160
2000
И это то, о чём является моя следущая картина.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
294160
3000
Это всего навсего множество сигарет: 65.000 сигарет,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
297160
2000
которое ровняется числу подростков
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
300160
3000
которые начнут курить в этом месяце, и в каждом следующем месяце в США.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
303160
4000
Более чем 700,000 детей в США в возрасте 18 и младше
05:07
begin smoking every year.
98
307160
2000
начинают курить каждый год.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
309160
5000
Ещё одна странная эпидемия в Соединённых Штатах
05:15
that I want to acquaint you with
100
315160
2000
с которой я хотел бы вас ознакомить
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
317160
5000
это явление злоупотребления и неправильного применения лекарств, отпускаемых по рецепту.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
323160
4000
Это изображение я сделал из большого колличества препаратов Викодин--
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
327160
2000
на самом деле у меня был только один Викодин
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
329160
2000
который я отсканировал много раз.
05:31
(Laughter)
105
331160
1000
(смех)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
332160
3000
Так вот если вы отойдёте назад вы увидите 213.000 таблеток Викодина,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
335160
3000
это числo посещений больничных палат скорой помощи
05:39
yearly in the United States,
108
339160
1000
в Соединённых Штатах ежегодно,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
340160
5000
вызванных злоупотреблением и неправильным применением выписанных по рецепту обезбoливающих
05:45
and anti-anxiety medications.
110
345160
1000
а так же анти-депрессантов.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
346160
4000
Одна-третяя всех передозировок в США-
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
350160
3000
и это включая в себя кокоин, героин, алкоголь, всё--
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
353160
4000
одна- треть всех передозировок это от лекарств выписанных по рецепту.
05:58
A strange phenomenon.
114
358160
1000
Странное явление.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
359160
4000
Эту картину я недавно закончил
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
363160
3000
и она о другом трагическом явлении. И это явление-
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
366160
4000
растущая одержимость операциями по увеличению груди.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
372160
4000
В прошлом году 384000 женщин, американских женщин,
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
376160
4000
подверглись плановой операции по увеличению груди.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
381160
4000
Это быстро становится самым популярным подарком по окончанию школы,
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
385160
4000
для молодых девушек, которые только собираются поступать в коллeдж.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
391160
3000
Поэтому я сделал изображение этих кукoл Барби,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
394160
5000
и если вы отойдёте подальше от картины то увидите такой вот цветочный узор,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
399160
4000
а если отойдёте ещё дальше, то увидите 32000 кукoл Барби,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
403160
3000
которые представляют собой число пластических операций на грудь
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
406160
2000
делающихся в США каждый месяц.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
408160
5000
Большинство из них были сделаны женщинам до 21 года.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
414160
2000
И странно достаточно, что единственная пластическая операция
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
416160
4000
которая уступает по популярности операции на груди это липосакция,
07:00
and most of that is being done by men.
130
420160
2000
и которая по большей части проводилась у мужчин.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
422160
4000
Я хочу подчеркнуть, что это только примеры.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
426160
3000
Я не прeподношу это, как крупнейшие проблемы.
07:09
They're just examples.
133
429160
2000
Это просто примеры.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
432160
4000
И причина по которой я это делаю, это потому, что я опасаюсь
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
436160
3000
что в данный момент мы не имеем достаточно культуры.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
440160
3000
И это словно наркоз под которым Америка находится в настоящее время.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
443160
8000
Мы потеряли чувство негодования, наш гнев и скорбь
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
451160
2000
по поводу того, что сейчас происходит в нашей культуре,
07:33
what's going on in our country,
139
453160
1000
что происходит в нашей стране,
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
454160
2000
тех злодеяний совершённых в наш адрес по всему миру.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
456160
3000
Они исчезли; эти чувства пропали без вести.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
460160
3000
Наша радость за культуру, наша радость за нацию нигде не видна.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
463160
3000
И я думаю одна из причин
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
467160
4000
это то, что каждый из нас пытается выстроить это новое мировоззрение,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
471160
4000
целостное мировоззрение, голографическая картинка
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
475160
2000
которую мы рисуем в нашем воображении
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
477160
3000
о взаимосвязанности вещей: экологические следы
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
480160
3000
от вещей что мы покупаем в 1000 милях ;
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
483160
2000
социальные последствия в 10000 милях
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
486160
3000
от повседневных решений которые мы принимаем как покупатели.
08:09
As we try to build this view,
151
489160
2000
По мере того, как мы строим наши взгляды
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
491160
3000
и пытаемся заняться самообразованием о масштабности нашей культуры,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
494160
5000
та информация с которой нам нужно работать это вот эти гигантские цифры:
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
500160
3000
цифры в миллионах, в сотнях миллионов,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
503160
2000
в биллионах и сейчас в триллионах.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
506160
2000
Новый бюждет Буша исчисляется в триллионах, и это те числа,
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
508160
3000
которые наш мозг не в силе постичь.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
512160
4000
Мы не можем осмыслить всю эту необъятную статистику.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
516160
3000
И это то, что я пытаюсь сoздать в своей работе,
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
520160
1000
это взять эти числа, эту статистику
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
521160
5000
из сырого языка данных, и перевести их
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
526160
3000
в более универсальный визуальный язык, который может быть прочувствован.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
529160
4000
Потому как я верю, что если мы можем прочувствовать эти вещи,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
533160
2000
если мы можем прочувствовать эти вещи глубже,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
535160
4000
тогда они будут иметь большее значение для нас, чем они имеют сейчас.
09:00
And if we can find that,
166
540160
1000
И если мы это обнаружим,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
541160
4000
тогда мы сможем найти в каждом из нас
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
546160
3000
то, что мы должны найти для того чтобы увидеть главный вопрос:
09:09
which is: how do we change?
169
549160
2000
Как мы поменялись?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
552160
5000
для меня является большим вопросом то, с чем мы, люди, сталкиваемся сейчас
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
557160
3000
Как мы поменялись? Как мы поменялись как культура,
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
561160
4000
и как каждый из нас, индивидуально, отдаём отчёт
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
565160
3000
за ту часть решения за которую мы ответственны,
09:29
and that is our own behavior?
174
569160
1000
и это наше собственное поведение?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
570160
9000
Моё убеждение состоит не в том чтобы вы почувствовали себя виновато
09:40
to look at these issues.
176
580160
2000
глядя на эти вопросы.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
582160
4000
Я не показываю пальцем на Америку, обвиняя её.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
586160
2000
Я просто говорю что это то, кем мы являемся сейчас.
09:48
And if there are things that we see
179
588160
2000
И если это те вещи которые мы видим,
09:50
that we don't like about our culture,
180
590160
1000
и которые нам не нравятся в нашей культуре,
09:51
then we have a choice.
181
591160
2000
тогда у нас есть выбор.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
602160
5000
Тот уровень честности который каждый из нас может вынести на поверхность,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
607160
5000
чтобы привлечь к этому вопросу, глубину личности что мы можем вынести
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
614160
3000
в то время как мы меняемся в связи с этим вопросом.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
617160
6000
Это уже характeризует нас как личностей и как нацию,
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
625160
3000
и продолжит это делать в будущем.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
628160
7000
И это глубоко влияет на благосостояние, на качество жизни,
10:35
of the billions of people
188
635160
1000
биллионов людей
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
636160
5000
которые унаследуют результаты наших решений.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
645160
1000
Я не говорю об этом абстрактно,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
646160
9000
Я говорю- мы те, которые находятся в этом зале
10:56
right now, in this moment.
192
656160
2000
Сейчас, в данный момент.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
658160
4000
Благодарю и хорошего вам дня.
11:03
(Applause)
194
663160
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7