Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Chris Jordan muestra unas sorprendentes estadísticas.

168,813 views

2008-06-23 ・ TED


New videos

Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Chris Jordan muestra unas sorprendentes estadísticas.

168,813 views ・ 2008-06-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alexis Zarraga Revisor: Guadalupe Casas
00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
12160
5000
Mi trabajo es acerca de la comportamientos que adoptamos inconscientemente,
00:17
on a collective level.
1
17160
2000
de manera colectiva.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
19160
2000
Me refiero con esto, a los comportamientos
00:21
that we're in denial about,
3
21160
1000
que negamos,
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
22160
6000
y a los que operan por debajo de la superficie de nuestra conciencia diaria.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
29160
3000
Como individuos, hacemos este tipo de cosas, todos los días.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
32160
2000
Es como cuando eres malo con tu esposa
00:35
because you're mad at somebody else.
7
35160
1000
porque estás molesto con otra persona.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
37160
3000
O cuando bebes demasiado en una fiesta solo por ansiedad.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
40160
5000
O cuando comes de más solo porque han herido tus sentimientos, o lo que sea.
00:46
And when we do these kind of things,
10
46160
2000
Y cuando hacemos este tipo de cosas,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
48160
4000
cuando 300 millones de personas tienen comportamientos inconscientes,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
52160
3000
es cuando puede llevar a consecuencias catastróficas
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
55160
2000
que nadie desea, y ninguno esperaba.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
57160
3000
Y es esto lo que analizo en mi trabajo fotográfico.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
60160
4000
Esta es una imagen que completé recientemente,
01:04
when you stand back at a distance,
16
64160
1000
si la miras desde lejos,
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
65160
3000
parece algún tipo de viñeta neo-gótica
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
68160
3000
de una fábrica contaminando el aire.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
71160
2000
Y cuando te acercas un poco,
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
74160
4000
comienza a parecerse a un montón de tuberías, quizás una planta química,
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
78160
3000
o una refinería, o tal vez un enredado cruce de autopistas
01:22
And as you get all the way up close,
22
82160
1000
Y si te acercas completamente
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
83160
4000
te das cuenta que está hecho de un montón de vasos de plástico.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
88160
2000
De hecho, son un millón de vasos de plástico,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
90160
4000
la cantidad de vasos de plástico que son usados en vuelos comerciales
01:35
in the United States every six hours.
26
95160
1000
cada seis horas en los EE.UU.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
96160
4000
Utilizamos cuatro millones de vasos al día en vuelos comerciales,
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
101160
2000
y virtualmente ninguno es reutilizado o reciclado;
01:43
They just don't do that in that industry.
29
103160
2000
eso sencillamente no se hace en esa industria.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
106160
2000
Pero este número no es nada comparado
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
108160
2000
con el número de vasos que usamos a diario.
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
111160
3000
hablo de 40 millones de vasos al día para bebidas calientes.
01:54
most of which is coffee.
33
114160
1000
sobre todo todo café.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
115160
3000
No pude encajar 40 millones de vasos en una imagen
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
118160
4000
pero logré incluir 410,000. Y así es como 410.000 vasos se ven.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
123160
1000
Esto es 15 minutos de nuestro consumo de vasos.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
124160
4000
Y si pudieras apilarla tantos vasos en la vida real,
02:08
that's the size it would be.
38
128160
1000
este sería el tamaño.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
129160
2000
Y esto equivale a una hora de consumo.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
132160
1000
Y esto es un día.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
133160
2000
Aún se pueden ver unas personitas allá abajo.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
135160
2000
Esto es tan alto como un edifício de 42 pisos
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
137160
4000
y puse la estatua de la libertad aquí como referencia de escala.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
143160
3000
Hablando de justicia, algo más esta ocurriendo en nuestra cultura
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
146160
3000
algo que encuentro preocupante, y es que los EE.UU ahora
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
149160
3000
tiene el porcentaje más alto de personas en prisión
02:32
of any country on Earth.
47
152160
2000
que cualquier otro país en La Tierra.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
155160
3000
Uno de cada cuatro, uno de cada cuatro seres humanos en prisión
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
158160
4000
son estadounidenses, encarcelados en nuestro país.
02:43
And I wanted to show the number.
50
163160
1000
Y quiero mostrarles el número.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
164160
4000
2.3 milllones de estadounidenses fueron encarcelados en 2005.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
168160
2000
Y las cifras han aumentado, pero no tenemos los datos aún.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
170160
3000
Así que quise mostrar 2.3 millones de uniformes de prisión.
02:54
and in the actual print of this piece,
54
174160
3000
y en el tamaño real de esta imagen,
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
177160
3000
cada uniforme tiene el tamaño del borde de una moneda de 5 centavos.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
180160
3000
Son diminutos, apenas vísibles como tela,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
183160
3000
y mostrar 2.3 millones requería un lienzo
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
187160
2000
más grande de que lo que cualquier impresora puediera imprimir
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
189160
2000
Así que lo tuve que dividir en paneles múltiples
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
191160
2000
de 10 pies de alto por 25 pies de ancho.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
193160
4000
Esta es una pieza en una galería en New York;
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
198160
2000
y esos son mis padres mirándola.
03:20
(Laughter)
63
200160
2000
(Risas)
03:23
Every time I look at this piece,
64
203160
1000
Cada vez que veo esta pieza,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
204160
2000
Me pregunto si mi mamá le susurraba a mi padre:
03:26
"He finally folded his laundry."
66
206160
2000
"Por fin dobló su ropa limpia"
03:28
(Laughter)
67
208160
1000
(Risas)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
211160
2000
Quiero mostrarle imágenes sobre adicciones.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
213160
4000
Esta en particular es acerca de la adicción a los cigarrillos.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
217160
3000
Quería hacer una imagen que reflejara el el número real de americanos
03:40
who die from cigarette smoking.
71
220160
2000
que mueren por fumar cigarrillos.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
222160
3000
Mas de 400,000 personas muere en los EE. UU cada año
03:45
from smoking cigarettes.
73
225160
2000
por el consumo de cigarrillos.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
227160
4000
Así que esta pieza esta hecha con montones de cajas de cigarrillos.
03:51
And, as you slowly step back,
75
231160
1000
Y mientras te alejas despacio,
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
232160
4000
ves una pintura de Van Gogh llamada "Calavera con cigarrillo"
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
236160
4000
Es extraño pensar que el 11/9
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
240160
2000
cuando la tragedia ocurrió, 3000 estadounidenses murieron,
04:02
And do you remember the response?
79
242160
2000
y ¿recuerdan la reacción?
04:05
It reverberated around the world,
80
245160
2000
Retumbó por todo el mundo,
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
247160
3000
y seguirá siendo así con el tiempo.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
250160
3000
Será algo de lo que hablaremos en 100 años.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
253160
5000
Aún cuando ese mismo día, 1100 estadounidenses murieron por fumar.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
258160
3000
Y el día después, otros 1100 estadounidenses murieron por este vicio.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
261160
3000
Y desde entonces cada día, 1100 estadounidenses han muerto,
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
265160
2000
hoy mismo, 1100 estadounidenses más estan muriendo por fumar.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
267160
4000
Y no estamos hablando de eso; lo ignoramos.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
272160
2000
La presión de la industria del tabaco, es demasiado fuerte.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
274160
2000
Sencillamente lo ignoramos.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
278160
6000
Aún conociendo el destructivo poder de los cigarrillos,
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
284160
4000
seguimos permitiendo que nuestros niños, nuestros hijos e hijas,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
288160
3000
se expongan a influencias que les hacen comenzar fumar.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
291160
2000
Y de esto se trata la sieguiente pieza.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
294160
3000
Son solo montones y montones de cigarrillos: 65000 cigarrillos,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
297160
2000
lo cual equivale al número de adolescentes
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
300160
3000
que comenzarán a fumar este mes,y cada mes en los EE.UU.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
303160
4000
Más de 700,000 menores de edad o de apenas 18 años en los EE.UU.
05:07
begin smoking every year.
98
307160
2000
comienzan a fumar cada año.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
309160
5000
Otra extraña epidemia en los EE. UU.
05:15
that I want to acquaint you with
100
315160
2000
con la que quiero que se familiarizen
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
317160
5000
es el fenómeno de mal uso y abuso de drogas por prescripcion.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
323160
4000
Esta es una imagen que creé con montones de Vicodin --
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
327160
2000
bueno, en realidad solo tenía un Vicodin
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
329160
2000
que escaneé muchas y muchas veces.
05:31
(Laughter)
105
331160
1000
(Risas)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
332160
3000
Si te alejas, ves 213,000 píldoras de Vicodin,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
335160
3000
que es el número de visitas al área de emergencia
05:39
yearly in the United States,
108
339160
1000
al año en hospitales de los Estados Unidos,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
340160
5000
atribuido al abuso y mal uso de analgésicos prescritos
05:45
and anti-anxiety medications.
110
345160
1000
y otros medicamentos para controlar la ansiedad.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
346160
4000
Un tercio de todas las sobredosis en los EE. UU --
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
350160
3000
esto incluye cocaína, heroína, alcohol --
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
353160
4000
un tercio de estas sobredosis son con medicamentos prescritos
05:58
A strange phenomenon.
114
358160
1000
Un fenómeno extraño.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
359160
4000
Esta fotografía que recién termine
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
363160
3000
es acerca de otro trágico fenómeno.
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
366160
4000
Este es la creciente obsesión con cirugías de aumento de senos.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
372160
4000
El año pasado, 384000 mujeres estadounidenses
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
376160
4000
decidieron aumentar el tamaño de sus senos.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
381160
4000
Ya se está convirtiendo en el regalo de graduación más popular,
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
385160
4000
para jovencitas que están apunto de ir a la universidad.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
391160
3000
Así que hice esta imagen con muñecas Barbie™,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
394160
5000
y si te alejas ves como especie de un patrón floral,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
399160
4000
y si te alejas aún más, logras ver 32,000 muñecas Barbie™,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
403160
3000
lo que representa al número de cirugías de aumento de senos
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
406160
2000
que se realizan cada mes en los EE. UU.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
408160
5000
La gran mayoría de estas son en mujeres menores de 21.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
414160
2000
Y por si fuera poco, la única cirugía plástica
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
416160
4000
que es más popular que el aumento de senos es la liposucción,
07:00
and most of that is being done by men.
130
420160
2000
y mucho de estas son hechas por hombres.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
422160
4000
Ahora, quiero insistir en que estos son solo ejemplos.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
426160
3000
No muestro todo esto como los peores problemas.
07:09
They're just examples.
133
429160
2000
son solo ejemplos
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
432160
4000
Y la razón por la que hago esto, es por tengo el temor
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
436160
3000
de que no estamos sintiendo lo suficiente como una cultura,
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
440160
3000
Hay una especie de anestesia en EE.UU. en este momento.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
443160
8000
Hemos perdido nuestro sentido de indignación, nuestra rabia y nuestro dolor
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
451160
2000
y lo que está pasando en nuestra cultura actualmente,
07:33
what's going on in our country,
139
453160
1000
lo quá pasando en nuestro país,
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
454160
2000
las atrocidades que se cometen en nuestro nombre alrededor del mundo.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
456160
3000
Se han perdido; estos sentimientos se han perdido.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
460160
3000
Nuestra dicha cultural, nuestra dicha nacional se ha perdido.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
463160
3000
Y una de las causas de esto, yo creo,
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
467160
4000
es que cada uno intenta construir esta nueva visión del mundo,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
471160
4000
esta visión holóptica del mundo, esta imagen holográfica
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
475160
2000
que todos tratamos de crear en nuestra mente
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
477160
3000
de la interconexión de las cosas: los efectos medioambientales
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
480160
3000
están 1000 millas alejados de las cosas que compramos;
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
483160
2000
las consecuencias sociales están a 10000 millas
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
486160
3000
de las desiciones que tomamos a diario como consumidores.
08:09
As we try to build this view,
151
489160
2000
Y mientras tratamos de crear una perspectiva distinta,
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
491160
3000
e intentamos educarnos acerca de la enormidad de nuestra cultura,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
494160
5000
la información con la que debemos trabajar son estos números gigantescos:
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
500160
3000
números en millones, cientos de millones,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
503160
2000
en billones y ahora en trillones.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
506160
2000
El nuevo presupuesto de Bush es ahora en trillones, y estos números
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
508160
3000
que nuestros cerebros no pueden comprender.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
512160
4000
No podemos encontrar significados en estas estadisticas enormes.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
516160
3000
Y eso es lo que trato de hacer con mi trabajo,
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
520160
1000
tomar estos números, estas estadísticas
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
521160
5000
del lenguaje crudo de datos, y traducirlas
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
526160
3000
en un lenguaje visual más universal, que se pueda sentir.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
529160
4000
Porque creo que si nosotros sentimos estos problemas,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
533160
2000
si podemos sentirlos más profundamente,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
535160
4000
entonces nos importarán más de lo que lo hacen hoy.
09:00
And if we can find that,
166
540160
1000
Y si podemos lograr eso,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
541160
4000
entonces cada uno encontrará dentro de sí
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
546160
3000
lo que es necesario para enfrentar la gran pregunta,
09:09
which is: how do we change?
169
549160
2000
que es: ¿Cómo cambiar?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
552160
5000
Esto, para mi, es lo gran pregunta que hoy enfrentamos como personas:
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
557160
3000
¿Cómo cambiamos? Cómo cambiamos como cultura,
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
561160
4000
y como hacemos para que cada uno tome rsponsabilidad
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
565160
3000
por la parte de la solución que tenemos a cargo,
09:29
and that is our own behavior?
174
569160
1000
y ¿este es nuestro propio comportamiento?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
570160
9000
Pienso que no hay que volverse malo
09:40
to look at these issues.
176
580160
2000
para mirar estos problemas.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
582160
4000
No estoy apuntando mi dedo hacia EE. UU. en un modo acusatorio.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
586160
2000
Solo estoy diciendo, esto es lo que somos hoy.
09:48
And if there are things that we see
179
588160
2000
Y que si hay cosas que vemos
09:50
that we don't like about our culture,
180
590160
1000
que no nos gustan sobre nuestra cultura,
09:51
then we have a choice.
181
591160
2000
entonces tenemos una opción.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
602160
5000
El grado de integridad que cada uno puede aportar a la superficie,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
607160
5000
para darle a la pregunta, la profundidad de carácter que podemos convocar
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
614160
3000
mientras buscamos la manera de cambiar.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
617160
6000
Esto nos está definiendo como indivivuos y como nación,
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
625160
3000
y seguirá definiéndonos en el futuro,
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
628160
7000
Y afectará profundamente el bienestar, la calidad de vida
10:35
of the billions of people
188
635160
1000
de billones de personas
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
636160
5000
que heredarán los resultados de nuestras decisiones.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
645160
1000
No estoy hablando abstractamente de esto,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
646160
9000
Estoy diciendo -- esto es lo que somos los que estamos aquí
10:56
right now, in this moment.
192
656160
2000
Ahora mismo, en este momento.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
658160
4000
Gracias y buenas tardes,
11:03
(Applause)
194
663160
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7