Chris Jordan: Turning powerful stats into art

171,667 views ・ 2008-06-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Szabo Lektor: Júlia Martonosi
00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
12160
5000
A munkám azokról a viselkedésmódokról szól, amelyekben öntudatlanul veszünk részt,
00:17
on a collective level.
1
17160
2000
mindannyian.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
19160
2000
Ezalatt azokat a viselkedésmódokat értem,
00:21
that we're in denial about,
3
21160
1000
amelyeket tagadunk,
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
22160
6000
és azokat, amelyek mindennapi tudatosságunk felszíne alatt működnek.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
29160
3000
Mindannyian csináljuk ezeket a dolgokat, állandóan, minden nap.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
32160
2000
Ez olyan, mint amikor gonosz vagy a feleségeddel
00:35
because you're mad at somebody else.
7
35160
1000
azért, mert valaki másra haragszol.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
37160
3000
Vagy amikor idegességed miatt egy kicsit túl sokat iszol egy partin.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
40160
5000
Vagy amikor túl sokat eszel azért, mert megbántottak, vagy bármi más.
00:46
And when we do these kind of things,
10
46160
2000
És amikor ezeket a dolgokat tesszük,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
48160
4000
amikor 300 millió ember cselekszik öntudatlanul,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
52160
3000
akkor mindez katasztrófális következményeket eredményezhet
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
55160
2000
amelyet senki sem akar és senki sem szándékozott megtenni.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
57160
3000
És ez az amit fényképészként nézek.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
60160
4000
Ezt a képet nemrég fejeztem be, amely,
01:04
when you stand back at a distance,
16
64160
1000
ha távolabbról nézik
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
65160
3000
valamiféle neogótikus, rajz félének tűnik
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
68160
3000
egy gyárról, amely ontja magából a szennyezést.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
71160
2000
És ha egy kicsit közelebbről nézik,
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
74160
4000
egy csomó csőnek tűnik, talán egy vegyi gyárnak,
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
78160
3000
vagy egy finomítónak, vagy ördögi autópálya csomópontnak.
01:22
And as you get all the way up close,
22
82160
1000
És ahogyan egészen közel mennek,
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
83160
4000
rájönnek, hogy ez valójában rengeteg, rengeteg műanyag pohár.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
88160
2000
És valóban, ez 1 millió műanyag pohár,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
90160
4000
ennyit használnak el repülőgépen
01:35
in the United States every six hours.
26
95160
1000
az Egyesült Államokban, 6 óránként.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
96160
4000
Naponta 4 millió poharat használunk el repülőgépeken.
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
101160
2000
és gyakorlatilag egyáltalán nem használják újra vagy dolgozzák fel ezeket;
01:43
They just don't do that in that industry.
29
103160
2000
ez egyszerűen csak nem szokás ebben az iparágban.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
106160
2000
Ez a szám azonban eltörpül
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
108160
2000
a naponta elhasznált poharak száma mellett,
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
111160
3000
amely 40 millió pohár naponta forró italokhoz,
01:54
most of which is coffee.
33
114160
1000
amelyek legtöbbje kávé.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
115160
3000
Nem fért 40 millió pohár a vászonra,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
118160
4000
de ráfért 410 000. Így néz ki 410 000 pohár.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
123160
1000
Ez 15 percnyi pohár fogyasztásunk.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
124160
4000
És ha fel tudnánk állítani ennyi poharat a valóságban,
02:08
that's the size it would be.
38
128160
1000
az ekkora lenne.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
129160
2000
És ennyi egy órányi pohár fogyasztásunk.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
132160
1000
Ennyi pedig egy napi pohár fogyasztásunk.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
133160
2000
Még mindig láthatók a kis emberek ott az alján.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
135160
2000
Ez egy 42 emeletes épületnek megfelelő magasság,
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
137160
4000
és odaraktam a Szabadság-szobrot viszonyítási alapnak.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
143160
3000
Igazság szerint van egy másik furcsaság társadalmunkban
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
146160
3000
amelyet nagyon aggasztónak tartok. Mégpedig az, hogy ma Amerikában van
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
149160
3000
a népesség legnagyobb százaléka börtönben
02:32
of any country on Earth.
47
152160
2000
a Föld összes országa közül.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
155160
3000
Minden negyedik személy, minden negyedik ember aki börtönben van
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
158160
4000
amerikai, a mi országunkban bebörtönözve.
02:43
And I wanted to show the number.
50
163160
1000
Meg akartam mutatni ezt a számot.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
164160
4000
Szám szerint 2,3 millió amerikai volt börtönben 2005-ben.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
168160
2000
És azóta ez a szám nőtt, de még nem tudjuk a pontos adatokat.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
170160
3000
Szóval meg akartam mutatni 2,3 millió rabruhát,
02:54
and in the actual print of this piece,
54
174160
3000
és ezeknek a képén,
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
177160
3000
minden egyenruha egy ötcentes érme élének megfelelő méretű .
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
180160
3000
Aprók, alig láthatók,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
183160
3000
és ahhoz, hogy 2,3 millót meg tudjak mutatni, akkora vászon kellett,
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
187160
2000
amely nagyobb volt, mint amekkorát a világ bármely nyomtatója ki tudna nyomtatni.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
189160
2000
Tehát több részre kellett osztanom,
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
191160
2000
amely részek 300cm magasak és 700cm szélesek.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
193160
4000
Ez egy ilyen darab, amely egy new york-i galériában van kiállítva;
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
198160
2000
azok ott a szüleim amint a képet nézik.
03:20
(Laughter)
63
200160
2000
(Nevetés)
03:23
Every time I look at this piece,
64
203160
1000
Minden alkalommal amikor ránézek erre a képre,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
204160
2000
azon tűnődöm, vajon édesanyám azt suttogja-e édesapámnak, hogy
03:26
"He finally folded his laundry."
66
206160
2000
"Végre összehajtogatta a fehérneműit."
03:28
(Laughter)
67
208160
1000
(Nevetés)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
211160
2000
Most olyan képeket akarok mutatni Önöknek, amelyek a szenvedélyekről szólnak.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
213160
4000
Ez a darab a cigaretta függőségről szól.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
217160
3000
El akartam készíteni azt a képet, amely megmutatja azoknak az amerikaiaknak a számát
03:40
who die from cigarette smoking.
71
220160
2000
akik a dohányzástól halnak meg.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
222160
3000
Évente több, mint 400 000 ember hal meg az Egyesült Államokban
03:45
from smoking cigarettes.
73
225160
2000
dohányzástól.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
227160
4000
Tehát ez a kép nagyon-nagyon sok cigarettás dobozból áll össze.
03:51
And, as you slowly step back,
75
231160
1000
És ahogyan lassan hátrább lépnek,
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
232160
4000
láthatják, hogy ez Van Gogh "Koponya cigarettával" című festménye.
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
236160
4000
Különös dolog ha belegondolnak, hogy szeptember 11-én,
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
240160
2000
amikor az a tragédia történt, 3000 amerikai halt meg,
04:02
And do you remember the response?
79
242160
2000
és emlékeznek a reakcióra?
04:05
It reverberated around the world,
80
245160
2000
Az egész világon visszhangzott,
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
247160
3000
és az idők végezetéig visszhangozni fog.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
250160
3000
Ez egy olyan dolog, amiről még 100 év múlva is beszélni fogunk.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
253160
5000
És mindeközben, ugyanazon a napon, 1100 amerikai halt meg dohányzás következtében.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
258160
3000
És a következő napon újabb 1100 amerikai halt meg dohányzástól.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
261160
3000
És minden azóta eltelt napon, 1100 amerikai halt meg,
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
265160
2000
és ma 1100 amerikai hal meg dohányzástól.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
267160
4000
És nem beszélünk erről; figyelmen kívül hagyjuk.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
272160
2000
A dohányipar lobbija túl erős.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
274160
2000
Egyszerűen csak kivetjük tudatunkból.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
278160
6000
És mindaközben, hogy tudunk a cigaretták ártalmas hatásáról,
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
284160
4000
továbbra is engedjük gyermekeinknek, fiainknak és lányainknak,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
288160
3000
hogy azon hatások között legyenek, amelyek miatt elkezdenek dohányozni.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
291160
2000
És erről szól a következő kép.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
294160
3000
Ez rengeteg cigaretta: 65 000 darab,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
297160
2000
amely megegyezik azoknak a tinédzsereknek a számával,
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
300160
3000
akik ebben hónapban kezdenek el dohányozni az Egyesült Államokban.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
303160
4000
Az Egyesült Államokban több, mint 700 000, 18 év alatti gyermek
05:07
begin smoking every year.
98
307160
2000
kezd el dohányozni évente.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
309160
5000
Még egy Egyesült Államokbeli furcsa járvánnyal
05:15
that I want to acquaint you with
100
315160
2000
szeretném Önöket megismertetni.
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
317160
5000
Ez pedig a receptre felírt gyógyszerek rossz alkalmazásának jelensége.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
323160
4000
Ezt a képet rengeteg Vicodin felhasználásával készítettem...
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
327160
2000
nos, valójában csak egyetlen Vicodinom volt
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
329160
2000
amelyet rengetegszer beszkenneltem.
05:31
(Laughter)
105
331160
1000
(Nevetés)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
332160
3000
És ha hátrébb lépnek 213 000 Vicodin tablettát láthatnak,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
335160
3000
amely megegyezik a sürgősségi osztályokat évente felkeresők számával
05:39
yearly in the United States,
108
339160
1000
az Egyesült Államokban,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
340160
5000
a fájdalomcsillapítók
05:45
and anti-anxiety medications.
110
345160
1000
és nyugtatók helytelen használatának tulajdoníthatóan.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
346160
4000
Az Egyesült Államokban az összes túladagolás 1/3-a...
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
350160
3000
és ez magában foglalja a kokaint, heroint, alkoholt, mindent...
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
353160
4000
a túladagolások 1/3-a receptre kapható gyógyszer túladagolása.
05:58
A strange phenomenon.
114
358160
1000
Furcsa jelenség.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
359160
4000
Ezt a képet nemrég fejeztem be
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
363160
3000
és egy másik tragikus furcsaságról szól. És ez a furcsaság,
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
366160
4000
a mellnagyobbító műtétek iránti egyre növekvő megszállottság.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
372160
4000
az elmúlt évben 384 000 nő, amerikai nő,
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
376160
4000
vetette magát mellnagyobbító műtét alá.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
381160
4000
A leggyakoribb középiskolai érettségi ajándékká kezd válni,
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
385160
4000
amelyet főiskolára készülő fiatal lányoknak adnak.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
391160
3000
Szóval elkészítettem ezt a képet Barbi babákból,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
394160
5000
és ahogy hátrébb lépnek egyfajta virágos mintát látnak,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
399160
4000
és ahogyan egészen hátra lépnek 32 000 Barbi babát láthatnak,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
403160
3000
amely a mellnagyobbító műtétek számát jelképezi
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
406160
2000
amelyeket az Egyesült Államokban végeznek el minden hónapban.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
408160
5000
A legnagyobb részét ezeknek 21 év alatti fiatal lányokon végzik.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
414160
2000
És furcsa módon, az egyetlen olyan plasztikai sebészeti műtét
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
416160
4000
amely ennél is népszerűbb, az az ajaknagyobbító műtét,
07:00
and most of that is being done by men.
130
420160
2000
és ezek legnagyobb részét férfiak végzik.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
422160
4000
Szeretném hangsúlyozni, hogy ezek csak példák.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
426160
3000
Nem azért emelem ki ezeket mintha ezek lennének a legnagyobb problémák.
07:09
They're just examples.
133
429160
2000
Ezek csak példák.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
432160
4000
És mindezt azért teszem, mert attól félek,
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
436160
3000
hogy jelenleg nem érzünk eléggé egy kultúraként.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
440160
3000
Pillanatnyilag egyfajta érzéketlenség van Amerikában.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
443160
8000
Elveszítettük érzékünket a felháborodásra, dühünket és bánatunkat
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
451160
2000
az iránt ami kultúránkban manapság folyik,
07:33
what's going on in our country,
139
453160
1000
ami az országunkban folyik,
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
454160
2000
az atrocitások iránt amelyeket a nevünkben követnek el világszerte.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
456160
3000
Eltűntek; ezek az érzések eltűntek.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
460160
3000
Kulturális boldogságunk, nemzeti boldogságunk sehol sincs.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
463160
3000
És mindezek egyik oka, úgy gondolom,
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
467160
4000
az, hogy mindannyian megpróbáljuk felépíteni ezt az új fajta világnézetet,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
471160
4000
ezt a holoptikus világnézetet, ezt a holografikus képet,
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
475160
2000
amelyet agyunkban próbálunk létrehozni
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
477160
3000
a dolgok összefüggéséről: az ökológiai lábnyomok
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
480160
3000
1000 mérföldre a dolgokról amiket vásárolunk;
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
483160
2000
a társadalmi következmények 10 000 mérföldnyire
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
486160
3000
napi döntéseinktől amelyeket fogyasztóként hozunk.
08:09
As we try to build this view,
151
489160
2000
Miközben megpróbáljuk felépíteni ezt a képet,
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
491160
3000
és próbáljuk okítani magunkat kultúránk hatalmasságáról,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
494160
5000
az információ amellyel dolgoznunk kell az ezek a hatalmas számok:
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
500160
3000
milliók, százmilliók,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
503160
2000
milliárdok és most trilliárdok.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
506160
2000
Bush új költségvetése trilliárdos nagyságrendű, és ezek olyan számok
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
508160
3000
amelyeket agyunk egyszerűen nem tud felfogni.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
512160
4000
Nem tudunk jelentést adni ezeknek a hatalmas statisztikai adatoknak.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
516160
3000
És ez az amit a munkámmal megpróbálok megtenni,
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
520160
1000
fogni ezeket a számokat, ezeket a statisztikákat
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
521160
5000
az adatok nyers nyelvezetéből, és megpróbálni lefordítani őket
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
526160
3000
egy sokkal univerzálisabb vizuális nyelvre, amely érezhető.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
529160
4000
Mert hiszem, hogy ha érezzük ezeket a problémákat,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
533160
2000
ha mélyebben átérezzük ezeket a dolgokat,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
535160
4000
akkor a mostaninál jobban fognak számítani.
09:00
And if we can find that,
166
540160
1000
És ha megértjük ezt,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
541160
4000
akkor képesek leszünk megtalálni mindannyiunkban
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
546160
3000
mi az amit meg kell találnunk ahhoz, hogy szembenézhessünk a nagy kérdéssel,
09:09
which is: how do we change?
169
549160
2000
amely nem más, mint: Hogyan változzunk meg?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
552160
5000
Számomra ez a nagy kérdés amellyel emberként szembesülünk:
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
557160
3000
Hogyan változzunk meg? Hogyan változzunk meg kultúraként,
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
561160
4000
és hogyan vállaljunk felelősséget egyénként
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
565160
3000
azért az egy megoldásért amellyel meg vagyunk bízva,
09:29
and that is our own behavior?
174
569160
1000
és ez saját viselkedésünk.
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
570160
9000
Hiszem, hogy nem kell megerőlteted magadat ahhoz,
09:40
to look at these issues.
176
580160
2000
hogy figyelj ezekre a problémákra.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
582160
4000
Nem hibáztatom Amerikát.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
586160
2000
Egyszerűen csak azt mondom, hogy ezek vagyunk most.
09:48
And if there are things that we see
179
588160
2000
És ha látunk dolgokat,
09:50
that we don't like about our culture,
180
590160
1000
amelyek nem tetszenek kultúránkban,
09:51
then we have a choice.
181
591160
2000
akkor van választásunk.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
602160
5000
A tisztesség foka, amelyet mindannyiunk a felszínre hozhat,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
607160
5000
hogy feltegyük ezt a kérdést, a jellem mélysége amelyet megidézhetünk
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
614160
3000
miközben felmerül a kérdés, hogyan változzunk.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
617160
6000
Ez már eleve egyénként és nemzetként határoz meg bennünket,
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
625160
3000
és továbbra is ezt fogja tenni a jövőben.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
628160
7000
És ez nagyban fogja befolyásolni
10:35
of the billions of people
188
635160
1000
azoknak az emberek millióinak a jólétét, életminőségét
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
636160
5000
akik öröklik a döntéseink eredményeit.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
645160
1000
Nem elvontan beszélek erről,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
646160
9000
arról beszélek... ezek vagyunk mi itt, ebben a teremben.
10:56
right now, in this moment.
192
656160
2000
Ebben a pillanatban.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
658160
4000
Köszönöm és viszontlátásra.
11:03
(Applause)
194
663160
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7