Brenda Laurel on making video games for girls

Brenda Laurel рассказывает о видео играх для девочек

62,701 views

2009-03-02 ・ TED


New videos

Brenda Laurel on making video games for girls

Brenda Laurel рассказывает о видео играх для девочек

62,701 views ・ 2009-03-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Zolottseva Редактор: Olga Golubeva
00:12
Back in 1992, I started working for a company
0
12160
2000
В 1992 году я начала работать в Interval Research,
00:14
called Interval Research,
1
14160
2000
которая только пополнила ряды молодых компаний
00:16
which was just then being founded
2
16160
2000
в Силиконовой долине. Учредители компании -
00:18
by David Lidell and Paul Allen
3
18160
2000
David Lidell и Paul Allen,
00:20
as a for-profit research enterprise in Silicon Valley.
4
20160
4000
задумывали Interval Research как коммерческое исследовательское предприятие.
00:26
I met with David
5
26160
2000
И я встретилась с Давидом,
00:28
to talk about what I might do in his company.
6
28160
3000
чтобы обсудить, какой вклад я могла внести в его детище.
00:31
I was just coming out of a failed virtual reality business
7
31160
3000
Я тогда только закончила работу в одной развалившейся компании, занимавшейся виртуальной реальностью,
00:34
and supporting myself by being on the speaking circuit
8
34160
2000
и, чтобы заработать на жизнь, выступала с речами
00:36
and writing books --
9
36160
2000
и писала книжки;
00:38
after twenty years or so in the computer game industry
10
38160
3000
и это после 20 лет, проведенных в сфере компьютерных игр,
00:41
having ideas that people didn't think they could sell.
11
41160
3000
с идеями, в прибыльность которых мало кто верил.
00:45
And David and I discovered
12
45160
2000
И оказалось, что нас с Давидом
00:47
that we had a question in common,
13
47160
2000
мучил один и тот же вопрос,
00:49
that we really wanted the answer to,
14
49160
2000
на который нам очень хотелось найти ответ,
00:51
and that was,
15
51160
2000
а вопрос был такой:
00:53
"Why hasn't anybody built any computer games for little girls?"
16
53160
3000
"Почему никто еще не разработал компьютерные игры для девочек?"
00:56
Why is that?
17
56160
2000
Да, почему?
00:58
It can't just be a giant sexist conspiracy.
18
58160
3000
Не может быть, чтоб мужики просто сговорились.
01:01
These people aren't that smart.
19
61160
3000
У них на это мозгов не хватит.
01:04
There's six billion dollars on the table.
20
64160
3000
На кону все же 6 миллиардов долларов.
01:07
They would go for it if they could figure out how.
21
67160
3000
И им бы очень хотелось заполучить эти деньги, если бы они знали как.
01:10
So, what is the deal here?
22
70160
2000
Так в чем дело?
01:12
And as we thought about our goals --
23
72160
3000
И пока мы думали о наших целях и задачах,
01:15
I should say that Interval is really a humanistic institution,
24
75160
3000
и нужно отметить, что Interval - это очень гуманистическая компания
01:18
in the classical sense
25
78160
3000
в классическом смысле гуманизма,
01:21
that humanism, at its best,
26
81160
3000
где лучшим проявлением
01:24
finds a way to combine clear-eyed empirical research
27
84160
3000
является сочетание объективного эмпирического исследования
01:27
with a set of core values
28
87160
3000
с набором коренных ценностей,
01:30
that fundamentally love and respect people.
29
90160
3000
основанных на уважении и любви к людям.
01:33
The basic idea of humanism
30
93160
3000
Самая простая идея гуманизма -
01:36
is the improvable quality of life;
31
96160
3000
это то, как можно улучшить качество жизни,
01:39
that we can do good things,
32
99160
2000
это уверенность, что можно творить добро,
01:41
that there are things worth doing
33
101160
2000
и что его нужно творить,
01:43
because they're good things to do,
34
103160
2000
потому что это хорошо,
01:45
and that clear-eyed empiricism
35
105160
2000
и именно объективный эмпиризм
01:47
can help us figure out how to do them.
36
107160
3000
и может помочь нам сообразить, как же это сделать правильно.
01:50
So, contrary to popular belief,
37
110160
2000
Получается, что вопреки сложившемуся мнению,
01:52
there is not a conflict of interest between empiricism and values.
38
112160
5000
нет никакого конфликта интересов между эмпиризмом и ценностями.
01:57
And Interval Research is kind of the living example
39
117160
3000
И Interval Research является тому самым что ни на есть
02:00
of how that can be true.
40
120160
2000
живым примером.
02:02
So David and I decided to go find out,
41
122160
2000
Мы с Давидом решили прибегнуть к лучшим доступным нам
02:04
through the best research we could muster,
42
124160
2000
методам исследования и выяснить,
02:06
what it would take to get a little girl
43
126160
3000
что может сподвигнуть маленькую девочку
02:09
to put her hands on a computer,
44
129160
2000
сесть за клавиатуру компьютера,
02:11
to achieve the level of comfort and ease with the technology
45
131160
3000
и достичь того же уровня комфорта и легкости в работе с этими технологиями,
02:14
that little boys have because they play video games.
46
134160
3000
которым обладают мальчики, которые играют в видео-игры.
02:17
We spent two and a half years conducting research;
47
137160
3000
Наше исследование вылилось в два с половиной года работы,
02:20
we spent another year and a half in advance development.
48
140160
4000
а потом мы еще потратили полтора, чтобы довести полученные результаты до ума.
02:24
Then we formed a spin-off company.
49
144160
3000
Мы учредили компанию, которая в дальнейшем должна была отделиться от Interval Research .
02:27
In the research phase of the project at Interval,
50
147160
4000
А на время исследования
02:31
we partnered with a company called Cheskin Research,
51
151160
3000
мы заключили партнерское соглашение с Cheskin Research,
02:34
and these people -- Davis Masten and Christopher Ireland --
52
154160
4000
руководители которой, Davis Masten и Christopher Ireland,
02:38
changed my mind entirely about what market research was
53
158160
3000
полностью поменяли мои представления об исследовании рынка,
02:41
and what it could be.
54
161160
1000
и о том, как такие исследования должны происходить.
02:42
They taught me how to look and see,
55
162160
3000
Они научили меня смотреть и видеть,
02:45
and they did not do the incredibly stupid thing
56
165160
3000
и они не спрашивали
02:48
of saying to a child,
57
168160
2000
тупо детишек:
02:50
"Of all these things we already make you,
58
170160
2000
"Что из того, что мы уже выпускаем,
02:52
which do you like best?" --
59
172160
1000
нравится тебе больше всего?",
02:53
which gives you zero answers that are usable.
60
173160
2000
вопрос с КПД в 0 процентов.
02:55
So, what we did for the first two and a half years
61
175160
3000
Первые два с половиной года мы занимались
02:58
was four things:
62
178160
2000
четырьмя вещами:
03:00
We did an extensive review of the literature
63
180160
3000
Мы проработали кучу литературы
03:03
in related fields, like cognitive psychology,
64
183160
2000
в таких областях, как когнитивная психология,
03:05
spatial cognition, gender studies,
65
185160
2000
пространственное распознавание, гендерные вопросы,
03:07
play theory, sociology, primatology.
66
187160
3000
теория участия в играх, социология, приматология-
03:10
Thank you Frans de Waal, wherever you are,
67
190160
2000
отдельное спасибо Frans de Waal,
03:12
I love you and I'd give anything to meet you.
68
192160
3000
где бы ты ни был, я тебя люблю и все бы отдала,чтоб с тобой встретиться.
03:15
After we had done that with a pretty large team of people
69
195160
3000
При этом мы задействовали довольно большую команду людей
03:18
and discovered what we thought the salient issues were
70
198160
3000
и определи, как нам казалось, самые важные проблемы
03:21
with girls and boys and playing --
71
201160
3000
с девочками, с мальчиками и с играми,
03:24
because, after all, that's really what this is about --
72
204160
3000
просто потому что в этом-то наша работа и заключалась;
03:27
we moved to the second phase of our work,
73
207160
2000
и перешли ко второму этапу нашей работы
03:29
where we interviewed adult experts
74
209160
3000
и стали проводить интервью
03:32
in academia, some of the people
75
212160
2000
со специалистами, которые написали
03:34
who'd produced the literature that we found relevant.
76
214160
2000
труды по нашему вопросу.
03:36
Also, we did focus groups with people who were on the ground with kids every day,
77
216160
3000
Мы также организовали несколько фокусных групп, состоящих из людей,
03:39
like playground supervisors. We talked to them,
78
219160
2000
которые постоянно работают с детьми как,например, администраторы детских игровых площадок,
03:41
confirmed some hypotheses and identified some serious questions
79
221160
3000
мы общались с ними, проверяли у них верность некоторых наших предположений
03:44
about gender difference and play.
80
224160
2000
и выявили несколько важных вопросов, касающихся гендерных различий и отношения к играм.
03:46
Then we did what I consider to be the heart of the work:
81
226160
4000
Затем мы перешли к тому, что я лично считаю "сердцем" нашей работы:
03:50
interviewed 1,100 children, boys and girls,
82
230160
3000
мы проинтервьюировали 1100 детей, и мальчиков, и девочек
03:53
ages seven to 12, all over the United States --
83
233160
3000
возрастом от 7 до 12 лет и живущих в разных городах США,
03:56
except for Silicon Valley, Boston and Austin
84
236160
3000
за исключением таких местечек как Силиконовая Долина, Бостон и Остен (ш. Техас),
03:59
because we knew that their little families would have millions of computers in them
85
239160
4000
просто потому что там дома и так напичканы тысячами компьютеров,
04:03
and they wouldn't be a representative sample.
86
243160
2000
соответственно, было бы нечестно включать детей из этих городов в наше исследование.
04:06
And at the end of those remarkable conversations
87
246160
3000
Под конец наших удивительных разговоров
04:09
with kids and their best friends across the United States,
88
249160
3000
с детишками и их друзьями из всех уголков США,
04:12
after two years, we pulled together some survey data from another 10,000 children,
89
252160
3000
после двух лет исследовании, мы добавили еще и данные полученные по результатам другого опроса
04:15
drew up a set up of what we thought were the key findings of our research,
90
255160
9000
с участием 10 тыс. детей, и выделили группу, как нам казалось, основных результатов
04:24
and spent another year transforming them into design heuristics,
91
264160
4000
и весь следующий год пытались преобразовать эти данные в эвристику проектирования и разработки
04:28
for designing computer-based products --
92
268160
3000
и разработать компьютерную продукцию,
04:31
and, in fact, any kind of products -- for little girls, ages eight to 12.
93
271160
4000
точнее, любую продукцию для девочек от 8 до 12 лет.
04:35
And we spent that time designing interactive prototypes for computer software
94
275160
5000
Все это время мы пытались разработать интерактивные прототипы компьютерных программ, и
04:40
and testing them with little girls.
95
280160
2000
девочки тестировали их для нас.
04:42
In 1996, in November, we formed the company Purple Moon
96
282160
5000
В ноябре 1996 г. мы образовали компанию Purple Moon,
04:47
which was a spinoff of Interval Research,
97
287160
2000
самостоятельное отделение Interval Research,
04:49
and our chief investors were Interval Research, Vulcan Northwest,
98
289160
3000
и нашими главными инвесторами были Interval Research, Vulcan Northwest,
04:52
Institutional Venture Partners and Allen and Company.
99
292160
3000
Institutional Venture Partners, а также Allen and Company.
04:55
We launched a website on September 2nd
100
295160
4000
2-го сентября мы запустили наш собственный сайт в Интернете,
04:59
that has now served 25 million pages,
101
299160
2000
на котором уже 25 миллионов страниц;
05:01
and has 42,000 registered young girl users.
102
301160
5000
пока на сайте зарегистрировались 42 тысячи девочек,
05:06
They visit an average of one and a half times a day,
103
306160
4000
и в среднем они заходят на сайт с частотой в полтора раза в день, и
05:10
spend an average of 35 minutes a visit,
104
310160
3000
проводят на сайте в среднем по 35 минут за одно посещение,
05:13
and look at 50 pages a visit.
105
313160
2000
просматривая при этом где-то по 50 страниц.
05:15
So we feel that we've formed a successful online community with girls.
106
315160
5000
Кажется, нам и девочками удалось создать успешное онлайн сообщество.
05:20
We launched two titles in October --
107
320160
2000
Мы запустили две линии в Октябре:
05:22
"Rockett's New School" -- the first of a series
108
322160
2000
"Rockett's New School", первая из линий,
05:24
of products -- is about a character called Rockett beginning her first day of school
109
324160
4000
посвященных героине по имени Rockett, которая перешла в новую школу, где она
05:28
in eighth grade at a brand new place, with a blank slate,
110
328160
3000
пошла в 8-й класс, при этом ее старые оценки никому не известны,
05:31
which allows girls to play with the question of, "What will I be like when I'm older?"
111
331160
6000
что дает возможность девочкам задуматься в игровой форме, какими они будут, когда станут старше,
05:37
"What's it going to be like to be in high school or junior high school?
112
337160
3000
как они будут себя чувствовать в старших классах,
05:40
Who are my friends?";
113
340160
2000
с кем они будут дружить,
05:42
to exercise the love of social complexity
114
342160
2000
развивать любовь к разнообразию общества
05:44
and the narrative intelligence that drives most of their play behavior;
115
344160
4000
и сюжетное мышление, которое, по большей части,
05:48
and which embeds in it values about noticing that we have lots of choices
116
348160
6000
определяет поведение девочек во время игр и учит их замечать, что в жизни всегда есть выбор
05:54
in our lives and the ways that we conduct ourselves.
117
354160
3000
и то, что нам выбирать, как себя вести.
05:57
The other title that we launched is called "Secret Paths in the Forest,"
118
357160
3000
Мы запустили еще одну игру под названием "Secret Paths in the Forest",
06:00
which addresses the more fantasy-oriented, inner lives of girls.
119
360160
3000
которая взывает, скорее, к наполненному фантазиями и сказками внутреннему миру девочек.
06:03
These two titles both showed up in the top 50 entertainment titles in PC Data --
120
363160
5000
В декабре обе игры нашли свое место в рейтинге 50 лучших игровых наименований
06:08
entertainment titles in PC Data
121
368160
3000
по версии PC Data (оценщика веб-сайтов)
06:11
in December, right up there with "John Madden Football,"
122
371160
4000
наряду с "John Madden Football" -
06:15
which thrills me to death.
123
375160
2000
факт, который меня особенно радует
06:17
So, we're real,
124
377160
2000
Итак, мы, правда, существуем:
06:19
and we've touched several hundreds of thousands of little girls.
125
379160
4000
о нас знают несколько сотен тысяч девочек.
06:23
We've made half-a-billion impressions
126
383160
3000
А благодаря маркетингу и PR-ру Purple Moon
06:26
with marketing and PR for this brand, Purple Moon.
127
386160
4000
нам удалось получить обратную связь от полмиллиона человек.
06:30
Ninety-six percent of them, roughly, have been positive;
128
390160
3000
Притом у 96 процентов остались хорошие впечатления,
06:33
four percent of them have been "other."
129
393160
2000
ну а 4 процента думают немного по-другому.
06:35
I want to talk about the other,
130
395160
2000
О них мне бы и хотелось поговорить,
06:37
because the politics of this enterprise, in a way,
131
397160
3000
принципы поведения в этой отрасли
06:40
have been the most fascinating part of it, for me.
132
400160
2000
принципы поведения, которым мы следуем в нашей компании.
06:42
There are really two kinds of negative reviews that we've received.
133
402160
4000
Все отрицательные оценки, которые мы получили, можно по сути разделить по двум видам респондентов.
06:46
One kind of reviewer is a male gamer
134
406160
4000
В первом случае мы имеем дело с игроками мужского пола,
06:50
who thinks he knows what games ought to be,
135
410160
2000
которые знают, какими должны быть игры,
06:52
and won't show the product to little girls.
136
412160
2000
и сами бы не посоветовали нашу продукцию маленьким девочкам.
06:55
The other kind of reviewer is a certain flavor of feminist
137
415160
4000
Во втором же случае перед нами определенный вид феминисток,
06:59
who thinks they know what little girls ought to be.
138
419160
2000
уверенных, что уж они-то знают, какими должны быть маленькие девочки.
07:02
And so it's funny to me that these interesting, odd bedfellows
139
422160
6000
Мне кажется очень смешным тот факт, что эти две очень разные группы
07:08
have one thing in common:
140
428160
2000
по сути следуют одной логике.
07:10
they don't listen to little girls.
141
430160
2000
Они не прислушиваются к девочкам.
07:14
They haven't looked at children
142
434160
3000
Они детей в глаза не видели
07:17
and they're certainly not demonstrating any love for them.
143
437160
3000
и точно не проявляют к ним никакой любви.
07:21
I'd like to play you some voices of little girls
144
441160
3000
Мне бы хотелось, чтобы мы с вами послушали несколько девочек,
07:24
from the two-and-a-half years of research that we did --
145
444160
2000
с которыми мы записали интервью во время нашего исследования,
07:26
actually, some of the voices are more recent.
146
446160
2000
кстати, несколько интервью были сделаны после его окончания.
07:28
And these voices will be accompanied by photographs
147
448160
3000
Также вы увидите фотографии,
07:31
that they took for us of their lives,
148
451160
2000
которые девочки сделали, чтобы рассказать нам о своей жизни,
07:33
of the things that they value and care about.
149
453160
2000
о том, о чем они заботятся, и что они ценят.
07:35
These are pictures the girls themselves never saw, but they gave to us
150
455160
3000
Сами девочки никогда не видели эти фотографии, но они отдали нам пленки.
07:38
This is the stuff those reviewers don't know about and aren't listening to
151
458160
5000
И те опрошенные, которые поставили нам низкие оценки, не знают и не прислушиваются к таким фактам,
07:43
and this is the kind of research I recommend to those
152
463160
2000
и я советую всем тем, желающим проводить гуманистическую работу,
07:45
who want to do humanistic work.
153
465160
2000
прибегать именно к такому виду исследований.
07:47
Girl 1: Yeah, my character is usually a tomboy.
154
467160
2000
1-я девочка: Мои персонажи обычно ведут себя как сорванцы,
07:49
Hers is more into boys.
155
469160
2000
а ее больше интересуются мальчиками.
07:51
Girl 2: Uh, yeah.
156
471160
2000
2-я девочка: Это правда.
07:53
Girl 1: We have -- in the very beginning of the whole game, always we do this:
157
473160
3000
1-я девочка: Мы всегда начинаем игру с того,
07:56
we each have a piece of paper; we write down our name, our age --
158
476160
3000
что мы обе берем по листку бумаги,пишем наши имена, сколько нам лет,
07:59
are we rich, very rich, not rich, poor, medium, wealthy,
159
479160
6000
сколько у нас денег (богатые, очень богатые, средние, бедные, обеспеченные),
08:05
boyfriends, dogs, pets -- what else -- sisters, brothers, and all those.
160
485160
7000
есть ли у нас парень, домашние животные... Что еще? Братья там, сестры.
08:12
Girl 2: Divorced -- parents divorced, maybe.
161
492160
4000
2-я девочка: Родители : разведены или нет.
08:16
Girl 3: This is my pretend [unclear] one.
162
496160
3000
3-я девочка: Вот у меня тут есть.
08:19
Girl 4: We make a school newspaper on the computer.
163
499160
2000
4-я девочка: Мы делаем газету для школы на компьютере.
08:21
Girl 5: For a girl's game also usually they'll have really pretty scenery
164
501160
5000
5-я девочка: В играх для девочек обычно очень красивая природа
08:26
with clouds and flowers.
165
506160
2000
с облаками и цветочками.
08:28
Girl 6: Like, if you were a girl and you were really adventurous and a real big tomboy,
166
508160
4000
Ну, если бы вы были такой девочкой-непоседой и очень любили приключения,
08:32
you would think that girls' games were kinda sissy.
167
512160
4000
вы бы подумали, что игры для девочек уж слишком девчачьи.
08:36
Girl 7: I run track, I played soccer,
168
516160
4000
6-я девочка: Я бегаю, раньше я играла в футбол,
08:40
I play basketball, and I love a lot of things to do.
169
520160
3000
я играю в баскетбол, и мне нравится еще целая куча других вещей.
08:43
And sometimes I feel like I can't really enjoy myself unless it's like a vacation,
170
523160
8000
Но иногда мне кажется,что я не могу по-настоящему насладиться ими, как ,например, на каникулах,
08:51
like when I get Mondays and all those days off.
171
531160
4000
когда я свободна всю неделю.
08:55
Girl 8: Well, sometimes there is a lot of stuff going on
172
535160
3000
7-я девочка: Ну, иногда столько всего происходит,
08:58
because I have music lessons and I'm on swim team --
173
538160
4000
потому что у меня я занимаюсь музыкой и состою в команде по плаванию,
09:02
all this different stuff that I have to do,
174
542160
3000
и еще куча других вещей,
09:05
and sometimes it gets overwhelming.
175
545160
3000
и иногда мне кажется, что их слишком много.
09:08
Girl 9: My friend Justine
176
548160
4000
Одна моя подруга Жюстин
09:12
kinda took my friend Kelly, and now they're being mean to me.
177
552160
4000
сдружилась с моей другой подругой Келли, и теперь они ко мне плохо относятся.
09:16
Girl 10: Well, sometimes it gets annoying when your brothers and sisters,
178
556160
3000
8-я девочка: Иногда так бесит, когда братья и сестры,
09:19
or brother or sister, when they copy you and you get your idea first
179
559160
5000
ну, или брат и сестра, начинают все с тебя слизывать. Ты придумаешь что-то,
09:24
and they take your idea and they do it themselves.
180
564160
6000
а они сразу возьмут и сделают так же.
09:30
Girl 11: Because my older sister, she gets everything
181
570160
3000
9-я девочка: Моя старшая сестра, она получает все,
09:33
and, like, when I ask my mom for something, she'll say, "No" -- all the time.
182
573160
4000
а когда я прошу маму о чем-то, то она говорит нет.
09:37
But she gives my sister everything.
183
577160
2000
Но моей сестре она все разрешает.
09:39
Brenda Laurel: I want to show you, real quickly, just a minute
184
579160
2000
На минуточку я хочу вам показать
09:41
of "Rockett's Tricky Decision," which went gold two days ago.
185
581160
3000
фрагменты игры "Rockett's Tricky Decision", которая ушла "на золото" два дня назад.
09:44
Let's hope it's really stable.
186
584160
3000
Давайте надеяться, что так все и останется.
09:47
This is the second day in Rockett's life.
187
587160
3000
Это второй день в жизни Rockett,
09:50
The reason I'm showing you this
188
590160
2000
и знаете, почему я вам показываю эти фрагменты?
09:52
is I'm hoping that the scene that I'm going to show you will look familiar
189
592160
4000
Я надеюсь, что эпизод, который я вам сейчас покажу, покажется более понятным,
09:56
and sound familiar, now that you've listened to some girls' voices.
190
596160
3000
учитывая, что вы только что прослушали записи с участием нескольких девочек.
09:59
And you can see how we've tried to incorporate the issues that matter to them
191
599160
5000
И вы увидите, как мы попытались включить важные для них проблемы
10:04
in the game that we've created.
192
604160
2000
в созданную нами игру.
10:09
Miko: Hey Rockett! C'mere!
193
609160
2000
Miko: Привет, Rockett! Иди сюда.
10:11
Rockett: Hi Miko! What's going on?
194
611160
2000
Rockett: Привет, Miko! Как дела?
10:13
Miko: Did you hear about Nakilia's big Halloween party this weekend?
195
613160
3000
Miko: Слышала про хеллоуин-вечеринку у Накилии в эти выходные?
10:16
She asked me to make sure you knew about it.
196
616160
2000
Она попросила меня узнать, знаешь ли ты.
10:18
Nakilia invited Reuben too, but --
197
618160
3000
Nakilia пригласила и Reuben, вот только...
10:21
Rockett: But what? Isn't he coming?
198
621160
2000
Что? Он не придет?
10:23
Miko: I don't think so.
199
623160
2000
Не думаю.
10:25
I mean, I heard his band is playing at another party the same night.
200
625160
3000
То есть я слышала, что он будет играть с группой на другой вечеринке.
10:28
Rockett: Really? What other party?
201
628160
2000
Правда? На какой же это?
10:32
Girl: Max's party is going to be so cool, Whitney.
202
632160
4000
Вечеринка у Макса будет просто супер, Уитни.
10:36
He's invited all the best people.
203
636160
2000
Он пригласил самых крутых челов.
10:38
BL: I'm going to fast-forward to the decision point
204
638160
3000
Я сейчас прокручу до момента, когда решение будет принято,
10:41
because I know I don't have a lot of time.
205
641160
2000
знаю, время поджимает.
10:43
After this awful event occurs, Rocket gets to decide how she feels about it.
206
643160
4000
Ну вот этот ужасный момент закончился, и теперь Rocket должна решить, что же она думает.
10:47
Rockett: Who'd want to show up at that party anyway?
207
647160
3000
Кто вообще захочет пойти на эту вечеринку?
10:50
I could get invited to that party any day if I wanted to.
208
650160
3000
Если бы я хотела, то я могла бы хоть сейчас сделать так, чтоб и меня пригласили.
10:54
Gee, I doubt I'll make Max's best people list.
209
654160
4000
Н-да, не думаю,что Макс считает меня клевой.
10:58
BL: OK, so we're going to emotionally navigate.
210
658160
2000
Итак, если бы мыс вами играли в эту игру,
11:00
If we were playing the game, that's what we'd do.
211
660160
2000
то эмоционально переживали бы все это и делали выбор.
11:02
If at any time during the game we want to learn more about the characters,
212
662160
3000
И если нам хочется узнать побольше о персонажах,
11:05
we can go into this hidden hallway,
213
665160
2000
то мы можем вернуться в вот эту скрытую галерею,
11:07
and I'll quickly just show you the interface.
214
667160
3000
я просто быстренько покажу вам интерфейс.
11:10
We can, for example, go find Miko's locker
215
670160
5000
Мы можем, например, заглянуть в шкафчик Miko
11:15
and get some more information about her.
216
675160
3000
и узнать ее получше.
11:18
Oops, I turned the wrong way.
217
678160
2000
Ой, я не туда свернула.
11:20
But you get the general idea of the product.
218
680160
2000
Но в целом вы видите, как все выглядит.
11:22
I wanted to show you the ways, innocuous as they seem,
219
682160
3000
Я просто хотела показать вам, как нам удалось, не причиняя никому вреда,
11:25
in which we're incorporating what we've learned about girls --
220
685160
3000
внести в игры наши знания о девочках,
11:28
their desires to experience greater emotional flexibility,
221
688160
4000
их желания испытывать определенную эмоциональную гибкость,
11:32
and to play around with the social complexity of their lives.
222
692160
5000
и просто играть с теми социальными отношениями, которые составляют их жизнь.
11:38
I want to make the point that what we're giving girls, I think, through this effort,
223
698160
6000
Я хочу подчеркнуть, что нашей работой, мы показываем девочкам,
11:44
is a kind of validation,
224
704160
3000
что их чувства признаны,
11:47
a sense of being seen.
225
707160
2000
что они важны.
11:49
And a sense of the choices that are available in their lives.
226
709160
3000
И также даем им понять, что у них всегда есть выбор.
11:52
We love them.
227
712160
2000
Мы любим их.
11:54
We see them.
228
714160
2000
Мы видим их.
11:56
We're not trying to tell them who they ought to be.
229
716160
2000
Мы не пытаемся рассказать им, какими они должны быть.
11:58
But we're really, really happy about who they are.
230
718160
3000
Мы просто очень-очень рады, что они такие, какие есть.
12:01
It turns out they're really great.
231
721160
2000
Ведь они по-настоящему потрясные.
12:03
I want to close by showing you a videotape
232
723160
4000
Мне бы хотелось закончить показом
12:07
that's a version of a future game in the Rockett series
233
727160
4000
фрагментов будущей игры о приключениях Rockett,
12:11
that our graphic artists and design people put together,
234
731160
4000
которая была создана нашей командой художников и дизайнеров так,
12:15
that we feel would please that four percent of reviewers.
235
735160
5000
чтоб и те 4 процента не смогли перед ней устоять. В 2012 году Нет больше ни школы, Ни дурацких вопросов. Все, что ее волнует - это АРМАГЕДДОН
12:50
"Rockett 28!"
236
770160
2000
"Rockett 28"
12:57
Rockett: It's like I'm just waking up, you know?
237
777160
3000
Голос за кадром: Мне кажется, я только просыпаюсь...
13:01
BL: Thanks.
238
781160
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7