Brenda Laurel on making video games for girls

62,701 views ・ 2009-03-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annamaria Sondrio Revisore: Giacomo Boschi
00:12
Back in 1992, I started working for a company
0
12160
2000
Nel 1992 iniziai a lavorare per una compagnia
00:14
called Interval Research,
1
14160
2000
che si chiamava Interval Research,
00:16
which was just then being founded
2
16160
2000
che era appena stata fondata
00:18
by David Lidell and Paul Allen
3
18160
2000
da David Lidell e Paul Allen
00:20
as a for-profit research enterprise in Silicon Valley.
4
20160
4000
come impresa di ricerca a scopo di lucro nella Silicon Valley.
00:26
I met with David
5
26160
2000
Mi incontrai con David
00:28
to talk about what I might do in his company.
6
28160
3000
per discutere del mio ruolo nella sua compagnia.
00:31
I was just coming out of a failed virtual reality business
7
31160
3000
Stavo uscendo dal fallimento di un progetto di realtà virtuale
00:34
and supporting myself by being on the speaking circuit
8
34160
2000
e stavo cercando di riprendermi partecipando a conferenze
00:36
and writing books --
9
36160
2000
e scrivendo libri
00:38
after twenty years or so in the computer game industry
10
38160
3000
dopo circa 20 anni nell’industria dei videogiochi
00:41
having ideas that people didn't think they could sell.
11
41160
3000
con idee che la gente non pensava di poter vendere.
00:45
And David and I discovered
12
45160
2000
e David e io scoprimmo
00:47
that we had a question in common,
13
47160
2000
che ci ponevamo la stessa domanda,
00:49
that we really wanted the answer to,
14
49160
2000
a cui volevamo davvero una risposta,
00:51
and that was,
15
51160
2000
e questa era,
00:53
"Why hasn't anybody built any computer games for little girls?"
16
53160
3000
“Perché nessuno ha mai prodotto videogiochi per bambine?”
00:56
Why is that?
17
56160
2000
Come mai?
00:58
It can't just be a giant sexist conspiracy.
18
58160
3000
Non può trattarsi solo di una gigantesca cospirazione sessista.
01:01
These people aren't that smart.
19
61160
3000
Questa gente non è poi così intelligente,
01:04
There's six billion dollars on the table.
20
64160
3000
Ci sono sei miliardi di dollari sul tavolo.
01:07
They would go for it if they could figure out how.
21
67160
3000
Lo farebbero se capissero come fare.
01:10
So, what is the deal here?
22
70160
2000
Dunque, dov’è l’affare?
01:12
And as we thought about our goals --
23
72160
3000
Quindi pensammo ai nostri obiettivi --
01:15
I should say that Interval is really a humanistic institution,
24
75160
3000
Devo dire che Interval è un’istituzione davvero umanistica
01:18
in the classical sense
25
78160
3000
nel significato classico del termine
01:21
that humanism, at its best,
26
81160
3000
cioè che l’umanesimo, nel suo splendore,
01:24
finds a way to combine clear-eyed empirical research
27
84160
3000
trova un modo di combinare la perspicace ricerca empirica
01:27
with a set of core values
28
87160
3000
con una serie di valori fondamentali
01:30
that fundamentally love and respect people.
29
90160
3000
che principalmente amano e rispettano le persone.
01:33
The basic idea of humanism
30
93160
3000
L’idea di base dell’umanesimo
01:36
is the improvable quality of life;
31
96160
3000
è che la qualità della vita si può migliorare,
01:39
that we can do good things,
32
99160
2000
che possiamo fare cose buone,
01:41
that there are things worth doing
33
101160
2000
che ci sono cose che vale la pena fare
01:43
because they're good things to do,
34
103160
2000
perché sono cose buone da fare
01:45
and that clear-eyed empiricism
35
105160
2000
e quel perspicace empirismo
01:47
can help us figure out how to do them.
36
107160
3000
può aiutarci a capire come farle.
01:50
So, contrary to popular belief,
37
110160
2000
Quindi, contrariamente alla credenza popolare,
01:52
there is not a conflict of interest between empiricism and values.
38
112160
5000
non vi è un conflitto di interessi tra empirismo e valori.
01:57
And Interval Research is kind of the living example
39
117160
3000
E Interval Research è un po' come l’esempio vivente
02:00
of how that can be true.
40
120160
2000
di quanto ciò possa essere vero.
02:02
So David and I decided to go find out,
41
122160
2000
Così, David e io decidemmo di andare a scoprire,
02:04
through the best research we could muster,
42
124160
2000
grazie alla migliore ricerca a cui potevamo appellarci,
02:06
what it would take to get a little girl
43
126160
3000
cosa avrebbe fatto sì che una ragazzina
02:09
to put her hands on a computer,
44
129160
2000
si mettesse a usare un computer,
02:11
to achieve the level of comfort and ease with the technology
45
131160
3000
per raggiungere il livello di comfort e disinvoltura con la tecnologia
02:14
that little boys have because they play video games.
46
134160
3000
che i coetanei maschi hanno, in quanto giocano coi videogiochi.
02:17
We spent two and a half years conducting research;
47
137160
3000
Conducemmo ricerche per due anni e mezzo;
02:20
we spent another year and a half in advance development.
48
140160
4000
E impiegammo un altro anno e mezzo per sviluppare un prototipo.
02:24
Then we formed a spin-off company.
49
144160
3000
Poi costituimmo una compagnia sussidiaria.
02:27
In the research phase of the project at Interval,
50
147160
4000
E per la fase di ricerca del progetto a Interval,
02:31
we partnered with a company called Cheskin Research,
51
151160
3000
ci associammo a una compagnia chiamata Cheskin Research,
02:34
and these people -- Davis Masten and Christopher Ireland --
52
154160
4000
e queste persone, Davis Masten e Christopher Ireland,
02:38
changed my mind entirely about what market research was
53
158160
3000
cambiarono completamente le mie idee sulla ricerca di mercato,
02:41
and what it could be.
54
161160
1000
su ciò che potrebbe essere,
02:42
They taught me how to look and see,
55
162160
3000
Mi insegnarono a guardare e vedere,
02:45
and they did not do the incredibly stupid thing
56
165160
3000
e non fecero la cosa incredibilmente stupida
02:48
of saying to a child,
57
168160
2000
di dire a un bambino,
02:50
"Of all these things we already make you,
58
170160
2000
“Di tutte queste cose che abbiamo già prodotto per te,
02:52
which do you like best?" --
59
172160
1000
Quale preferisci?”
02:53
which gives you zero answers that are usable.
60
173160
2000
che ti dà zero risposte sull’usabilità di un prodotto.
02:55
So, what we did for the first two and a half years
61
175160
3000
Quindi, quello che facemmo per i primi due anni e mezzo
02:58
was four things:
62
178160
2000
fu quattro cose:
03:00
We did an extensive review of the literature
63
180160
3000
Esaminammo gran parte della letteratura
03:03
in related fields, like cognitive psychology,
64
183160
2000
in settori connessi quali la psicologia cognitiva,
03:05
spatial cognition, gender studies,
65
185160
2000
la cognizione dello spazio, gli studi del genere,
03:07
play theory, sociology, primatology.
66
187160
3000
la teoria del gioco, la sociologia, la primatologia --
03:10
Thank you Frans de Waal, wherever you are,
67
190160
2000
grazie Frans de Waal, ovunque tu sia,
03:12
I love you and I'd give anything to meet you.
68
192160
3000
ti voglio bene e darei tutto per incontrarti.
03:15
After we had done that with a pretty large team of people
69
195160
3000
Dopo aver esaminato tutto insieme a un gruppo di persone abbastanza numeroso
03:18
and discovered what we thought the salient issues were
70
198160
3000
e scoperto quelli che pensavamo fossero i problemi salienti
03:21
with girls and boys and playing --
71
201160
3000
di bambine, bambini, e il loro modo di giocare --
03:24
because, after all, that's really what this is about --
72
204160
3000
poiché, dopotutto, questo è davvero ciò di cui si tratta --
03:27
we moved to the second phase of our work,
73
207160
2000
passammo alla seconda fase del nostro lavoro,
03:29
where we interviewed adult experts
74
209160
3000
dove intervistammo esperti
03:32
in academia, some of the people
75
212160
2000
accademici, alcune delle persone
03:34
who'd produced the literature that we found relevant.
76
214160
2000
che avevano prodotto la letteratura che avevamo trovato rilevante.
03:36
Also, we did focus groups with people who were on the ground with kids every day,
77
216160
3000
e facemmo anche gruppi di studio con persone che lavoravano con i bambini ogni giorno
03:39
like playground supervisors. We talked to them,
78
219160
2000
Come i supervisori, parlammo con loro,
03:41
confirmed some hypotheses and identified some serious questions
79
221160
3000
confermarono alcune ipotesi, identificarono alcune questioni importanti
03:44
about gender difference and play.
80
224160
2000
sulle differenze tra i generi e il modo di giocare.
03:46
Then we did what I consider to be the heart of the work:
81
226160
4000
Poi svolgemmo ciò che considero il fulcro del lavoro --
03:50
interviewed 1,100 children, boys and girls,
82
230160
3000
intervistammo 1.100 bambini, maschi e femmine,
03:53
ages seven to 12, all over the United States --
83
233160
3000
tra i 7 e i 12 anni, in tutti gli Stati Uniti,
03:56
except for Silicon Valley, Boston and Austin
84
236160
3000
eccetto Silicon Valley, Boston e Austin
03:59
because we knew that their little families would have millions of computers in them
85
239160
4000
perché sapevamo che le loro famigliole possedevano milioni di computer
04:03
and they wouldn't be a representative sample.
86
243160
2000
e non sarebbero state un esempio rappresentativo.
04:06
And at the end of those remarkable conversations
87
246160
3000
E alla fine di quelle straordinarie conversazioni
04:09
with kids and their best friends across the United States,
88
249160
3000
con dei bambini e i loro migliori amici da una parte all’altra degli Stati Uniti,
04:12
after two years, we pulled together some survey data from another 10,000 children,
89
252160
3000
dopo due anni, mettemmo insieme i dati di ricerca
04:15
drew up a set up of what we thought were the key findings of our research,
90
255160
9000
su altri 10.000 bambini, redigemmo una serie completa di quelle che a nostro parere erano le scoperte chiave
04:24
and spent another year transforming them into design heuristics,
91
264160
4000
della nostra ricerca e spendemmo un altro anno a trasformarle in euristica di design
04:28
for designing computer-based products --
92
268160
3000
per progettare prodotti per il computer
04:31
and, in fact, any kind of products -- for little girls, ages eight to 12.
93
271160
4000
e di fatto, qualsiasi tipo di prodotti per bambine tra gli 8 e i 12 anni.
04:35
And we spent that time designing interactive prototypes for computer software
94
275160
5000
E occupammo quel tempo progettando prototipi interattivi di programmi
04:40
and testing them with little girls.
95
280160
2000
e testarli con le bambine.
04:42
In 1996, in November, we formed the company Purple Moon
96
282160
5000
Nel novembre 1996, costituimmo la compagnia Purple Moon
04:47
which was a spinoff of Interval Research,
97
287160
2000
che era una sussidiaria di Interval Research,
04:49
and our chief investors were Interval Research, Vulcan Northwest,
98
289160
3000
e i nostri principali investitori erano Interval Research, Vulcan Northwest,
04:52
Institutional Venture Partners and Allen and Company.
99
292160
3000
Institutional Venture Partners e Allen and Company.
04:55
We launched a website on September 2nd
100
295160
4000
Abbiamo lanciato un sito Web il 2 di settembre,
04:59
that has now served 25 million pages,
101
299160
2000
che a oggi ha ospitato 25 milioni di pagine
05:01
and has 42,000 registered young girl users.
102
301160
5000
e 42.000 ragazzine come utenti registrate
05:06
They visit an average of one and a half times a day,
103
306160
4000
che passano una media di -- visitano una media di una volta e mezzo al giorno,
05:10
spend an average of 35 minutes a visit,
104
310160
3000
spendono in media 35 minuti a visita,
05:13
and look at 50 pages a visit.
105
313160
2000
e visitano 50 pagine ogni volta.
05:15
So we feel that we've formed a successful online community with girls.
106
315160
5000
Quindi ci sentiamo di poter dire che abbiamo creato una comunità femminile on-line di successo.
05:20
We launched two titles in October --
107
320160
2000
Abbiamo lanciato due titoli a ottobre --
05:22
"Rockett's New School" -- the first of a series
108
322160
2000
"Rockett's New School," che è il primo di una serie
05:24
of products -- is about a character called Rockett beginning her first day of school
109
324160
4000
di prodotti su un personaggio che si chiama Rockett che va a scuola il primo giorno
05:28
in eighth grade at a brand new place, with a blank slate,
110
328160
3000
in quinta elementare in un luogo tutto nuovo, una "tabula rasa",
05:31
which allows girls to play with the question of, "What will I be like when I'm older?"
111
331160
6000
che permette alle ragazze di giocare con la domanda “Come sarò da grande?”
05:37
"What's it going to be like to be in high school or junior high school?
112
337160
3000
“Come sarà frequentare la scuola secondaria o la scuola media?”
05:40
Who are my friends?";
113
340160
2000
“Chi sono i miei amici?”
05:42
to exercise the love of social complexity
114
342160
2000
per esercitare l’amore della complessità sociale
05:44
and the narrative intelligence that drives most of their play behavior;
115
344160
4000
e l’intelligenza narrativa che guida gran parte del loro comportamento nel gioco,
05:48
and which embeds in it values about noticing that we have lots of choices
116
348160
6000
e che racchiude in sé valori che ci aiutano a capire che abbiamo molte scelte
05:54
in our lives and the ways that we conduct ourselves.
117
354160
3000
nelle nostre vite, e i modi in cui ci comportiamo.
05:57
The other title that we launched is called "Secret Paths in the Forest,"
118
357160
3000
L’altro titolo che abbiamo lanciato si chiama “Secret Paths in the Forest”,
06:00
which addresses the more fantasy-oriented, inner lives of girls.
119
360160
3000
si rivolge alla parte più profonda e fantasiosa delle adolescenti
06:03
These two titles both showed up in the top 50 entertainment titles in PC Data --
120
363160
5000
sono entrati fra i primi 50 videogiochi secondo PC Data...
06:08
entertainment titles in PC Data
121
368160
3000
videogiochi secondo PC Data,
06:11
in December, right up there with "John Madden Football,"
122
371160
4000
a dicembre, insieme a “John Madden Football",
06:15
which thrills me to death.
123
375160
2000
il che mi esalta da morire.
06:17
So, we're real,
124
377160
2000
Per cui, esistiamo,
06:19
and we've touched several hundreds of thousands of little girls.
125
379160
4000
e abbiamo raggiunto diverse centinaia di migliaia di bambine.
06:23
We've made half-a-billion impressions
126
383160
3000
Quindi, abbiamo ricevuto mezzo miliardo di recensioni
06:26
with marketing and PR for this brand, Purple Moon.
127
386160
4000
grazie alle attività di marketing e pubbliche relazioni per questo prodotto, Purple Moon.
06:30
Ninety-six percent of them, roughly, have been positive;
128
390160
3000
Approssimativamente il 96 per cento sono state positive,
06:33
four percent of them have been "other."
129
393160
2000
il 4 per cento sono state “altro”.
06:35
I want to talk about the other,
130
395160
2000
Voglio parlarvi dell’”altro”,
06:37
because the politics of this enterprise, in a way,
131
397160
3000
perché le peripezie di questa impresa, in un certo qual modo,
06:40
have been the most fascinating part of it, for me.
132
400160
2000
sono state il suo aspetto più affascinante, per me.
06:42
There are really two kinds of negative reviews that we've received.
133
402160
4000
In realtà abbiamo ricevuto due categorie di giudizi negativi.
06:46
One kind of reviewer is a male gamer
134
406160
4000
Una da parte di giocatori maschi
06:50
who thinks he knows what games ought to be,
135
410160
2000
che credono di sapere come dovrebbero essere i videogiochi,
06:52
and won't show the product to little girls.
136
412160
2000
e che non ci farebbero giocare le bambine.
06:55
The other kind of reviewer is a certain flavor of feminist
137
415160
4000
L’altra da parte di critici dallo spirito femminista
06:59
who thinks they know what little girls ought to be.
138
419160
2000
che pensano di sapere cosa dovrebbe essere una bambina.
07:02
And so it's funny to me that these interesting, odd bedfellows
139
422160
6000
Per cui a me diverte il fatto che questi strani e interessanti personaggi
07:08
have one thing in common:
140
428160
2000
abbiano una cosa in comune:
07:10
they don't listen to little girls.
141
430160
2000
Non ascoltano quello che dicono le bambine.
07:14
They haven't looked at children
142
434160
3000
Non hanno considerato i bambini
07:17
and they're certainly not demonstrating any love for them.
143
437160
3000
e di certo non stanno dimostrando nessun amore per loro .
07:21
I'd like to play you some voices of little girls
144
441160
3000
Mi piacerebbe farvi ascoltare alcune voci di bambine
07:24
from the two-and-a-half years of research that we did --
145
444160
2000
dalla ricerca che abbiamo svolto per due anni e mezzo --
07:26
actually, some of the voices are more recent.
146
446160
2000
a dire il vero, alcune delle voci sono più recenti.
07:28
And these voices will be accompanied by photographs
147
448160
3000
E queste voci saranno accompagnate da fotografie
07:31
that they took for us of their lives,
148
451160
2000
della loro vita che loro hanno scattato per noi,
07:33
of the things that they value and care about.
149
453160
2000
delle cose che sono importanti per loro e a cui tengono.
07:35
These are pictures the girls themselves never saw, but they gave to us
150
455160
3000
Queste sono fotografie che le stesse bambine non hanno mai visto, ma ci hanno dato
07:38
This is the stuff those reviewers don't know about and aren't listening to
151
458160
5000
Questo è ciò che quei critici non sanno e che non ascoltano
07:43
and this is the kind of research I recommend to those
152
463160
2000
e questo è il tipo di ricerca che vi raccomando di fare,
07:45
who want to do humanistic work.
153
465160
2000
per chi vuol svolgere un’attività umanistica.
07:47
Girl 1: Yeah, my character is usually a tomboy.
154
467160
2000
Video: Bambina 1: Sì, di solito il mio personaggio è un maschiaccio
07:49
Hers is more into boys.
155
469160
2000
A lei invece piacciono di più i ragazzi.
07:51
Girl 2: Uh, yeah.
156
471160
2000
Bambina 2: Eh, sì.
07:53
Girl 1: We have -- in the very beginning of the whole game, always we do this:
157
473160
3000
Bambina 1: Abbiamo -- all’inizio del gioco facciamo sempre così
07:56
we each have a piece of paper; we write down our name, our age --
158
476160
3000
Ognuna ha un foglio, scriviamo il nostro nome, quanti anni abbiamo
07:59
are we rich, very rich, not rich, poor, medium, wealthy,
159
479160
6000
se siamo ricche, molto ricche, non siamo ricche, povere, una via di mezzo, benestanti,
08:05
boyfriends, dogs, pets -- what else -- sisters, brothers, and all those.
160
485160
7000
se abbiamo il ragazzo, un cane, animali -- che altro -- sorelle, fratelli, e tutte quelle cose.
08:12
Girl 2: Divorced -- parents divorced, maybe.
161
492160
4000
Bambina 2: Divorziati -- forse genitori divorziati.
08:16
Girl 3: This is my pretend [unclear] one.
162
496160
3000
Bambina 3: Questa è la mia fantasia [non chiaro].
08:19
Girl 4: We make a school newspaper on the computer.
163
499160
2000
Bambina 4: Facciamo un giornale scolastico col computer.
08:21
Girl 5: For a girl's game also usually they'll have really pretty scenery
164
501160
5000
Bambina 5: Nei videogiochi per bambine di solito ci sono paesaggi davvero carini
08:26
with clouds and flowers.
165
506160
2000
con nuvole e fiori.
08:28
Girl 6: Like, if you were a girl and you were really adventurous and a real big tomboy,
166
508160
4000
Cioè, se fossi una ragazza ma amassi l'avventura e ti comportassi da vero maschiaccio
08:32
you would think that girls' games were kinda sissy.
167
512160
4000
penseresti che quei giochi per bambine siano un po’ da femminuccia.
08:36
Girl 7: I run track, I played soccer,
168
516160
4000
Bambina 6: io vado a correre, giocavo a calcio,
08:40
I play basketball, and I love a lot of things to do.
169
520160
3000
gioco a basket, e ci sono tante cose che mi piace fare.
08:43
And sometimes I feel like I can't really enjoy myself unless it's like a vacation,
170
523160
8000
E certe volte sento che non mi posso davvero divertire come quando sono in vacanza,
08:51
like when I get Mondays and all those days off.
171
531160
4000
come quei lunedì e tutti quegli altri giorni in cui non vado a scuola.
08:55
Girl 8: Well, sometimes there is a lot of stuff going on
172
535160
3000
Bambina 7: Beh, certe volte ho un sacco di cose da fare
08:58
because I have music lessons and I'm on swim team --
173
538160
4000
perché ho le lezioni di musica e faccio parte della squadra di nuoto
09:02
all this different stuff that I have to do,
174
542160
3000
e tutte queste cose diverse che devo fare,
09:05
and sometimes it gets overwhelming.
175
545160
3000
e certe volte diventa stancante.
09:08
Girl 9: My friend Justine
176
548160
4000
La mia amica Justine
09:12
kinda took my friend Kelly, and now they're being mean to me.
177
552160
4000
mi ha quasi rubato la mia amica Kelly, e ora sono state cattive con me.
09:16
Girl 10: Well, sometimes it gets annoying when your brothers and sisters,
178
556160
3000
Bambina 8: Beh, qualche volta è seccante quando i tuoi fratelli e sorelle,
09:19
or brother or sister, when they copy you and you get your idea first
179
559160
5000
o fratello e sorella, quando ti copiano e tu hai un’idea per prima
09:24
and they take your idea and they do it themselves.
180
564160
6000
e ti rubano l’idea e la realizzano loro.
09:30
Girl 11: Because my older sister, she gets everything
181
570160
3000
Bambina 9: Perché la mia sorella maggiore, lei ottiene tutto
09:33
and, like, when I ask my mom for something, she'll say, "No" -- all the time.
182
573160
4000
e, come quando chiedo qualcosa a mia mamma lei dice sempre “No”.
09:37
But she gives my sister everything.
183
577160
2000
Ma dà tutto a mia sorella.
09:39
Brenda Laurel: I want to show you, real quickly, just a minute
184
579160
2000
Brenda Laurel: voglio mostrarvi, velocemente, solo un minuto
09:41
of "Rockett's Tricky Decision," which went gold two days ago.
185
581160
3000
da "Rockett's Tricky Decision," che è stato mandato in produzione due giorni fa.
09:44
Let's hope it's really stable.
186
584160
3000
Speriamo che sia davvero stabile.
09:47
This is the second day in Rockett's life.
187
587160
3000
Questo è il secondo giorno nella vita di Rockett,
09:50
The reason I'm showing you this
188
590160
2000
e la ragione per cui voglio farvelo vedere
09:52
is I'm hoping that the scene that I'm going to show you will look familiar
189
592160
4000
è che spero che la scena che vi sto per mostrare vi sia familiare agli occhi
09:56
and sound familiar, now that you've listened to some girls' voices.
190
596160
3000
e alle orecchie, ora che avete ascoltato alcuni degli interventi delle bambine.
09:59
And you can see how we've tried to incorporate the issues that matter to them
191
599160
5000
E potete vedere come abbiamo cercato di incorporare le loro problematiche
10:04
in the game that we've created.
192
604160
2000
nel gioco che abbiamo prodotto.
10:09
Miko: Hey Rockett! C'mere!
193
609160
2000
Video: Miko: Ehi Rockett! Vieni qua!
10:11
Rockett: Hi Miko! What's going on?
194
611160
2000
Rockett: Ciao Miko! Che succede?
10:13
Miko: Did you hear about Nakilia's big Halloween party this weekend?
195
613160
3000
Miko: Hai sentito della grande festa di Halloween a casa di Nakilia questo fine settimana?
10:16
She asked me to make sure you knew about it.
196
616160
2000
Mi ha chiesto di assicurarmi che tu lo sapessi.
10:18
Nakilia invited Reuben too, but --
197
618160
3000
Nakilia ha invitato anche Reuben, ma
10:21
Rockett: But what? Isn't he coming?
198
621160
2000
Rockett: Ma cosa? Non viene?
10:23
Miko: I don't think so.
199
623160
2000
Miko: Non penso.
10:25
I mean, I heard his band is playing at another party the same night.
200
625160
3000
Cioè, ho sentito che il suo gruppo suona a un’altra festa la stessa sera.
10:28
Rockett: Really? What other party?
201
628160
2000
Rockett: Davvero? Che festa?
10:32
Girl: Max's party is going to be so cool, Whitney.
202
632160
4000
Ragazza: La festa di Max sarà troppo una figata, Whitney.
10:36
He's invited all the best people.
203
636160
2000
Ha invitato solo i migliori.
10:38
BL: I'm going to fast-forward to the decision point
204
638160
3000
BL: Metto subito avanti al momento della decisione
10:41
because I know I don't have a lot of time.
205
641160
2000
perché so che non ho molto tempo.
10:43
After this awful event occurs, Rocket gets to decide how she feels about it.
206
643160
4000
Dopo questo terribile avvenimento. Rockett deve decidere cosa prova a riguardo.
10:47
Rockett: Who'd want to show up at that party anyway?
207
647160
3000
Video: Rockett: Ma poi chi ci sarebbe a quella festa?
10:50
I could get invited to that party any day if I wanted to.
208
650160
3000
Potrei essere invitata a quella festa in qualsiasi giorno, se volessi.
10:54
Gee, I doubt I'll make Max's best people list.
209
654160
4000
Accidenti, dubito di essere nella lista di Max.
10:58
BL: OK, so we're going to emotionally navigate.
210
658160
2000
BL: Ok, quindi navighiamo in base alle emozioni,
11:00
If we were playing the game, that's what we'd do.
211
660160
2000
è quello che faremmo se stessimo giocando.
11:02
If at any time during the game we want to learn more about the characters,
212
662160
3000
Se, in qualsiasi momento durante il gioco, vogliamo conoscere meglio i personaggi
11:05
we can go into this hidden hallway,
213
665160
2000
possiamo andare in questo corridoio nascosto,
11:07
and I'll quickly just show you the interface.
214
667160
3000
e vi mostro velocemente l’interfaccia.
11:10
We can, for example, go find Miko's locker
215
670160
5000
Possiamo, ad esempio, cercare l‘armadietto di Miko
11:15
and get some more information about her.
216
675160
3000
e trovare maggiori informazioni su di lei.
11:18
Oops, I turned the wrong way.
217
678160
2000
Ops, sono andata dalla parte sbagliata.
11:20
But you get the general idea of the product.
218
680160
2000
Ma potete farvi un’idea generale del prodotto.
11:22
I wanted to show you the ways, innocuous as they seem,
219
682160
3000
Volevo mostrarvi come, con sistemi davvero innocui,
11:25
in which we're incorporating what we've learned about girls --
220
685160
3000
stiamo incorporando quello che abbiamo imparato sulle ragazze --
11:28
their desires to experience greater emotional flexibility,
221
688160
4000
la loro voglia di sperimentare una maggiore flessibilità emotiva,
11:32
and to play around with the social complexity of their lives.
222
692160
5000
e di giocare con la complessità sociale delle loro vite
11:38
I want to make the point that what we're giving girls, I think, through this effort,
223
698160
6000
in conclusione quello che stiamo dando alle ragazze, penso, attraverso questo sforzo,
11:44
is a kind of validation,
224
704160
3000
è una specie di conferma,
11:47
a sense of being seen.
225
707160
2000
una consapevolezza di essere viste.
11:49
And a sense of the choices that are available in their lives.
226
709160
3000
E una percezione delle scelte che sono disponibili nelle loro vite.
11:52
We love them.
227
712160
2000
Noi le amiamo.
11:54
We see them.
228
714160
2000
Noi le vediamo.
11:56
We're not trying to tell them who they ought to be.
229
716160
2000
Noi non cerchiamo di dirgli come dovrebbero essere.
11:58
But we're really, really happy about who they are.
230
718160
3000
Ma, siamo veramente, veramente felici di quello che sono.
12:01
It turns out they're really great.
231
721160
2000
Viene fuori che sono davvero eccezionali.
12:03
I want to close by showing you a videotape
232
723160
4000
Vorrei chiudere mostrandovi una videocassetta
12:07
that's a version of a future game in the Rockett series
233
727160
4000
che è una versione di un prossimo gioco della serie di Rockett
12:11
that our graphic artists and design people put together,
234
731160
4000
che i nostri grafici e designer hanno messo insieme,
12:15
that we feel would please that four percent of reviewers.
235
735160
5000
e che crediamo piacerebbe a quel quattro per cento di critici.
12:50
"Rockett 28!"
236
770160
2000
“Rockett 28”
12:57
Rockett: It's like I'm just waking up, you know?
237
777160
3000
Video: Rockett: È come se mi fossi appena svegliata, sapete.
13:01
BL: Thanks.
238
781160
2000
BL: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7