Brenda Laurel on making video games for girls

62,560 views ・ 2009-03-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Kubica Korekta: Marek Kasiak
00:12
Back in 1992, I started working for a company
0
12160
2000
W roku 1992 zaczęłam pracować w firmie
00:14
called Interval Research,
1
14160
2000
o nazwie Interval Research,
00:16
which was just then being founded
2
16160
2000
świeżo utworzonej przez
00:18
by David Lidell and Paul Allen
3
18160
2000
Davida Lidella i Paula Allena
00:20
as a for-profit research enterprise in Silicon Valley.
4
20160
4000
jako nastawione na zysk przedsiębiorstwo o charakterze badawczym w Dolinie Krzemowej.
00:26
I met with David
5
26160
2000
Spotkałam się z Davidem,
00:28
to talk about what I might do in his company.
6
28160
3000
aby porozmawiać o mojej roli w firmie.
00:31
I was just coming out of a failed virtual reality business
7
31160
3000
Próbowałam wówczas pozbierać się po nieudanym przedsięwzięciu związanym z wirtualną rzeczywistością
00:34
and supporting myself by being on the speaking circuit
8
34160
2000
i utrzymywałam się dzięki objazdowym przemowom
00:36
and writing books --
9
36160
2000
i pisaniu książek
00:38
after twenty years or so in the computer game industry
10
38160
3000
po około 20 latach pracy w przemyśle związanym z grami komputerowymi,
00:41
having ideas that people didn't think they could sell.
11
41160
3000
gdzie powszechne było przekonanie, że ludzie nie wiedzą, że mogą sprzedawać.
00:45
And David and I discovered
12
45160
2000
David i ja odkryliśmy,
00:47
that we had a question in common,
13
47160
2000
że nurtuje nas to samo pytanie,
00:49
that we really wanted the answer to,
14
49160
2000
na które bardzo chcieliśmy znaleźć odpowiedź,
00:51
and that was,
15
51160
2000
a było nim:
00:53
"Why hasn't anybody built any computer games for little girls?"
16
53160
3000
"Dlaczego nikt jeszcze nie wyprodukował żadnej gry komputerowej dla małych dziewczynek?"
00:56
Why is that?
17
56160
2000
Co jest tego powodem?
00:58
It can't just be a giant sexist conspiracy.
18
58160
3000
Z pewnością nie gigantyczna seksistowska konspiracja.
01:01
These people aren't that smart.
19
61160
3000
Ci ludzie nie są aż tak sprytni.
01:04
There's six billion dollars on the table.
20
64160
3000
Do wzięcia jest sześć miliardów dolarów.
01:07
They would go for it if they could figure out how.
21
67160
3000
Wyciągnęliby po nie rękę, gdyby tylko byli ich w stanie dosięgnąć.
01:10
So, what is the deal here?
22
70160
2000
No więc w czym rzecz?
01:12
And as we thought about our goals --
23
72160
3000
Rozmyślaliśmy zatem nad naszymi celami –
01:15
I should say that Interval is really a humanistic institution,
24
75160
3000
i muszę tu powiedzieć, że Interval jest naprawdę humanistyczną instytucją
01:18
in the classical sense
25
78160
3000
w klasycznym tego słowa znaczeniu,
01:21
that humanism, at its best,
26
81160
3000
co oznacza, że humanizm, w swej najlepszej postaci,
01:24
finds a way to combine clear-eyed empirical research
27
84160
3000
znajduje sposób, aby połączyć wnikliwe badania empiryczne
01:27
with a set of core values
28
87160
3000
z podstawowymi wartościami,
01:30
that fundamentally love and respect people.
29
90160
3000
które uwzględniają miłość i szacunek dla ludzi.
01:33
The basic idea of humanism
30
93160
3000
Podstawowym założeniem humanizmu jest
01:36
is the improvable quality of life;
31
96160
3000
podnoszenie jakości życia,
01:39
that we can do good things,
32
99160
2000
to, że jesteśmy w stanie robić dobre rzeczy,
01:41
that there are things worth doing
33
101160
2000
że istnieją rzeczy warte tego, aby je robić,
01:43
because they're good things to do,
34
103160
2000
ponieważ są dobre,
01:45
and that clear-eyed empiricism
35
105160
2000
i że wnikliwy empiryzm
01:47
can help us figure out how to do them.
36
107160
3000
nam w tym pomoże.
01:50
So, contrary to popular belief,
37
110160
2000
Zatem – w przeciwieństwie do tego, co się powszechnie uważa –
01:52
there is not a conflict of interest between empiricism and values.
38
112160
5000
nie ma sprzeczności interesów pomiędzy empiryzmem i światem wartości.
01:57
And Interval Research is kind of the living example
39
117160
3000
Interval Research jest żywym przykładem
02:00
of how that can be true.
40
120160
2000
tej prawdy.
02:02
So David and I decided to go find out,
41
122160
2000
Zatem David i ja zdecydowaliśmy się znaleźć odpowiedź –
02:04
through the best research we could muster,
42
124160
2000
wykorzystując najlepsze z możliwych badań –
02:06
what it would take to get a little girl
43
126160
3000
na pytanie: co sprawi, że mała dziewczynka
02:09
to put her hands on a computer,
44
129160
2000
sięgnie po komputer
02:11
to achieve the level of comfort and ease with the technology
45
131160
3000
i osiągnie, w obchodzeniu się z technologią, swobodę i łatwość,
02:14
that little boys have because they play video games.
46
134160
3000
jaką prezentują mali chłopcy, ponieważ grają w gry komputerowe.
02:17
We spent two and a half years conducting research;
47
137160
3000
Spędziliśmy dwa i pół roku prowadząc badania;
02:20
we spent another year and a half in advance development.
48
140160
4000
kolejne półtora roku pochłonął zaawansowany rozwój.
02:24
Then we formed a spin-off company.
49
144160
3000
Potem utworzyliśmy firmę odpryskową.
02:27
In the research phase of the project at Interval,
50
147160
4000
Natomiast w fazie badawczej projektu w Intervalu
02:31
we partnered with a company called Cheskin Research,
51
151160
3000
rozpoczęliśmy współpracę z firmą o nazwie Cheskin Research
02:34
and these people -- Davis Masten and Christopher Ireland --
52
154160
4000
i ci ludzie – Davis Masten i Christopher Ireland –
02:38
changed my mind entirely about what market research was
53
158160
3000
całkowicie zmienili moje poglądy na temat tego, czym są badania marketingowe
02:41
and what it could be.
54
161160
1000
i czym mogłyby się stać.
02:42
They taught me how to look and see,
55
162160
3000
Nauczyli mnie patrzeć i widzieć
02:45
and they did not do the incredibly stupid thing
56
165160
3000
i nie popełnili tego okropnego błędu,
02:48
of saying to a child,
57
168160
2000
jakim jest zadanie dziecku następującego pytania:
02:50
"Of all these things we already make you,
58
170160
2000
"Którą – ze wszystkich tych rzeczy, które już zrobiliśmy –
02:52
which do you like best?" --
59
172160
1000
lubisz najbardziej?",
02:53
which gives you zero answers that are usable.
60
173160
2000
które nie daje żadnej użytecznej odpowiedzi.
02:55
So, what we did for the first two and a half years
61
175160
3000
Zatem, przez pierwsze dwa i pół roku zajmowaliśmy się
02:58
was four things:
62
178160
2000
czterema rzeczami:
03:00
We did an extensive review of the literature
63
180160
3000
dokonaliśmy szerokiego przeglądu literatury
03:03
in related fields, like cognitive psychology,
64
183160
2000
z powiązanych dziedzin, jak psychologia poznawcza,
03:05
spatial cognition, gender studies,
65
185160
2000
orientacja przestrzenna, studia genderowe,
03:07
play theory, sociology, primatology.
66
187160
3000
teoria zabaw, socjologia, prymatologia –
03:10
Thank you Frans de Waal, wherever you are,
67
190160
2000
dziękuję ci Fransie de Waal, gdziekolwiek jesteś;
03:12
I love you and I'd give anything to meet you.
68
192160
3000
kocham cię i oddałabym wszystko, aby móc cię spotkać.
03:15
After we had done that with a pretty large team of people
69
195160
3000
Po tych wszystkich wysiłkach, których dokonaliśmy wraz z ogromnym zespołem ludzi,
03:18
and discovered what we thought the salient issues were
70
198160
3000
dzięki którym dotarliśmy, jak sądziliśmy, do najistotniejszych kwestii
03:21
with girls and boys and playing --
71
201160
3000
związanych z zabawami dziewczynek i chłopców –
03:24
because, after all, that's really what this is about --
72
204160
3000
ponieważ w końcu to właśnie o to nam chodziło –
03:27
we moved to the second phase of our work,
73
207160
2000
przeszliśmy do drugiej fazy naszego projektu,
03:29
where we interviewed adult experts
74
209160
3000
w której przeprowadzaliśmy wywiady z dorosłymi ekspertami
03:32
in academia, some of the people
75
212160
2000
ze środowisk akademickich oraz z ludźmi,
03:34
who'd produced the literature that we found relevant.
76
214160
2000
którzy stworzyli całą znaczącą literaturę.
03:36
Also, we did focus groups with people who were on the ground with kids every day,
77
216160
3000
Ponadto zebraliśmy także grupy ludzi, którzy codziennie mają do czynienia z bawiącymi się dziećmi –
03:39
like playground supervisors. We talked to them,
78
219160
2000
jak np. nadzorcy placów zabaw; przepytaliśmy ich,
03:41
confirmed some hypotheses and identified some serious questions
79
221160
3000
potwierdziliśmy pewne hipotezy i sformułowaliśmy istotne pytania
03:44
about gender difference and play.
80
224160
2000
dotyczące różnic między płciami w odniesieniu do zabawy.
03:46
Then we did what I consider to be the heart of the work:
81
226160
4000
Następnie dokonaliśmy tego, co uważam za rdzeń całej naszej pracy –
03:50
interviewed 1,100 children, boys and girls,
82
230160
3000
przeprowadziliśmy wywiady z 1100 chłopcami i dziewczynkami
03:53
ages seven to 12, all over the United States --
83
233160
3000
pomiędzy 7. i 12. rokiem życia na obszarze całego USA,
03:56
except for Silicon Valley, Boston and Austin
84
236160
3000
z wyjątkiem Doliny Krzemowej, Bostonu i Austin,
03:59
because we knew that their little families would have millions of computers in them
85
239160
4000
ponieważ wiedzieliśmy, że ich małe rodziny posiadają miliony komputerów
04:03
and they wouldn't be a representative sample.
86
243160
2000
i z tego powodu nie mogą stanowić reprezentatywnej próby.
04:06
And at the end of those remarkable conversations
87
246160
3000
A na zakończenie tych znaczących rozmów
04:09
with kids and their best friends across the United States,
88
249160
3000
z dziećmi i ich najlepszymi przyjaciółmi wzdłuż i wrzesz całych Stanów Zjednoczonych
04:12
after two years, we pulled together some survey data from another 10,000 children,
89
252160
3000
wyciągnęliśmy, po dwóch latach, pewne dane sondażowe uzyskane od kolejnych 10 tysięcy dzieci,
04:15
drew up a set up of what we thought were the key findings of our research,
90
255160
9000
naszkicowaliśmy zestaw kluczowych wniosków z naszych badań
04:24
and spent another year transforming them into design heuristics,
91
264160
4000
i spędziliśmy kolejny rok przekształcając je w heurystyki konstrukcyjne,
04:28
for designing computer-based products --
92
268160
3000
aby umożliwić projektowanie produktów, dla których punktem odniesienia są komputery,
04:31
and, in fact, any kind of products -- for little girls, ages eight to 12.
93
271160
4000
i ostatecznie jakichkolwiek produktów przeznaczonych dla małych dziewczynek pomiędzy 8. i 12. rokiem życia.
04:35
And we spent that time designing interactive prototypes for computer software
94
275160
5000
Wykorzystaliśmy ten czas projektując konwersacyjne prototypy dla komputerowego oprogramowania
04:40
and testing them with little girls.
95
280160
2000
i testując je wraz z małymi dziewczynkami.
04:42
In 1996, in November, we formed the company Purple Moon
96
282160
5000
W listopadzie 1996 utworzyliśmy Purple Moon,
04:47
which was a spinoff of Interval Research,
97
287160
2000
która była firmą odpryskową Interval Research,
04:49
and our chief investors were Interval Research, Vulcan Northwest,
98
289160
3000
a naszymi głównymi akcjonariuszami byli Interval Research, Vulcan Northwest,
04:52
Institutional Venture Partners and Allen and Company.
99
292160
3000
Institutional Venture Partners i Allen and Company.
04:55
We launched a website on September 2nd
100
295160
4000
2 września wystartowaliśmy z nowym serwisem internetowym,
04:59
that has now served 25 million pages,
101
299160
2000
który, jak dotąd, odnotował 25 milionów odsłon
05:01
and has 42,000 registered young girl users.
102
301160
5000
oraz 42 tysiące zarejestrowanych użytkowników – małych dziewczynek,
05:06
They visit an average of one and a half times a day,
103
306160
4000
które przeglądają tę witrynę średnio półtora raza dziennie
05:10
spend an average of 35 minutes a visit,
104
310160
3000
przez 35 minut
05:13
and look at 50 pages a visit.
105
313160
2000
i w tym czasie otwierają 50 stron.
05:15
So we feel that we've formed a successful online community with girls.
106
315160
5000
Jesteśmy więc przekonani, że udało nam się stworzyć cieszącą się powodzeniem internetową społeczność skupiającą małe dziewczynki.
05:20
We launched two titles in October --
107
320160
2000
W październiku wypuściliśmy dwie gry –
05:22
"Rockett's New School" -- the first of a series
108
322160
2000
"Rockett's New School" ["Nowa szkoła Rockett"], która jest pierwszą z serii
05:24
of products -- is about a character called Rockett beginning her first day of school
109
324160
4000
gier o dziewczynce imieniem Rockett rozpoczynającej
05:28
in eighth grade at a brand new place, with a blank slate,
110
328160
3000
ósmą klasę w zupełnie nowej szkole, z czystym kontem,
05:31
which allows girls to play with the question of, "What will I be like when I'm older?"
111
331160
6000
co pozwala dziewczynkom bawić się takimi zagadnieniami, jak: "Jaka będę, kiedy podrosnę?",
05:37
"What's it going to be like to be in high school or junior high school?
112
337160
3000
"Jak to będzie, kiedy pójdę do gimnazjum lub szkoły średniej?",
05:40
Who are my friends?";
113
340160
2000
"Kim będą moi przyjaciele?";
05:42
to exercise the love of social complexity
114
342160
2000
umożliwia im to wyrażanie swoich intensywnych uczuć w kontekście społecznej złożoności
05:44
and the narrative intelligence that drives most of their play behavior;
115
344160
4000
i ćwiczenie kompetencji narracyjnej, która jest główną siłą napędową ich zachowań związanych z zabawą,
05:48
and which embeds in it values about noticing that we have lots of choices
116
348160
6000
a także utwierdza je w przekonaniu, że możemy dokonywać wielu wyborów
05:54
in our lives and the ways that we conduct ourselves.
117
354160
3000
oraz że możemy żyć na wiele różnych sposobów.
05:57
The other title that we launched is called "Secret Paths in the Forest,"
118
357160
3000
Druga gra, którą wprowadziliśmy na rynek, nazywa się "Secret Paths in the Forest" ["Tajemne ścieżki w lesie"]
06:00
which addresses the more fantasy-oriented, inner lives of girls.
119
360160
3000
i skierowana jest do dziewczynek skupiających się bardziej na życiu wewnętrznym i zainteresowanych tematyką fantasy.
06:03
These two titles both showed up in the top 50 entertainment titles in PC Data --
120
363160
5000
Oba te tytuły znalazły się w pierwszej pięćdziesiątce
06:08
entertainment titles in PC Data
121
368160
3000
w grudniowym rankingu PC Data prezentującym produkty z dziedziny rozrywki,
06:11
in December, right up there with "John Madden Football,"
122
371160
4000
zaraz obok takich tytułów, jak "John Madden Football",
06:15
which thrills me to death.
123
375160
2000
który mnie zabójczo podnieca.
06:17
So, we're real,
124
377160
2000
Udało się nam więc zaistnieć
06:19
and we've touched several hundreds of thousands of little girls.
125
379160
4000
i wywrzeć znaczący wpływ na kilkaset tysięcy małych dziewczynek.
06:23
We've made half-a-billion impressions
126
383160
3000
Od tego momentu zdążyliśmy pojawić się z marką Purple Moon pół miliona razy
06:26
with marketing and PR for this brand, Purple Moon.
127
386160
4000
w obszarze działań marketingowych i PR-owych.
06:30
Ninety-six percent of them, roughly, have been positive;
128
390160
3000
W przybliżeniu, 96% z nich zostało odnotowanych pozytywnie,
06:33
four percent of them have been "other."
129
393160
2000
4% stanowiły pozostałe.
06:35
I want to talk about the other,
130
395160
2000
Chcę porozmawiać o tych pozostałych,
06:37
because the politics of this enterprise, in a way,
131
397160
3000
ponieważ strategia tego przedsięwzięcia
06:40
have been the most fascinating part of it, for me.
132
400160
2000
stała się jego najbardziej interesującą mnie częścią.
06:42
There are really two kinds of negative reviews that we've received.
133
402160
4000
Ze wszystkich recenzji, jakie otrzymaliśmy, dwie były bardzo negatywne.
06:46
One kind of reviewer is a male gamer
134
406160
4000
Jeden z recenzentów to gracz płci męskiej,
06:50
who thinks he knows what games ought to be,
135
410160
2000
który twierdzi, że wie, czym powinny być gry
06:52
and won't show the product to little girls.
136
412160
2000
i nie zamierza udostępniać tego produktu małym dziewczynkom.
06:55
The other kind of reviewer is a certain flavor of feminist
137
415160
4000
Drugi recenzent to specyficzny feminista,
06:59
who thinks they know what little girls ought to be.
138
419160
2000
który uważa, że wie, kim powinny być małe dziewczynki.
07:02
And so it's funny to me that these interesting, odd bedfellows
139
422160
6000
I wydaje mi się to zabawne, że ci dwaj dziwaczni ziomkowie
07:08
have one thing in common:
140
428160
2000
mają ze sobą coś wspólnego.
07:10
they don't listen to little girls.
141
430160
2000
Nie słuchają małych dziewczynek.
07:14
They haven't looked at children
142
434160
3000
Nie interesują się dziećmi
07:17
and they're certainly not demonstrating any love for them.
143
437160
3000
i z całą pewnością nie okazują wobec nich żadnej miłości.
07:21
I'd like to play you some voices of little girls
144
441160
3000
Chciałabym wam zaprezentować wypowiedzi kilku dziewczynek
07:24
from the two-and-a-half years of research that we did --
145
444160
2000
pochodzące z owych 2,5-letnich badań –
07:26
actually, some of the voices are more recent.
146
446160
2000
choć właściwie niektóre z nich są nieco późniejsze.
07:28
And these voices will be accompanied by photographs
147
448160
3000
Wypowiedziom tym będą towarzyszyły zdjęcia
07:31
that they took for us of their lives,
148
451160
2000
zrobione przez dziewczynki w ich prywatnym otoczeniu
07:33
of the things that they value and care about.
149
453160
2000
i przedstawiające rzeczy, które są dla nich ważne.
07:35
These are pictures the girls themselves never saw, but they gave to us
150
455160
3000
Są to zdjęcia, których same dziewczynki nigdy nie widziały, ale podarowały je nam.
07:38
This is the stuff those reviewers don't know about and aren't listening to
151
458160
5000
To są właśnie te rzeczy, o których owi negatywni recenzenci nie mają pojęcia
07:43
and this is the kind of research I recommend to those
152
463160
2000
i zarazem ten rodzaj badań, które polecam wam,
07:45
who want to do humanistic work.
153
465160
2000
jeśli pragniecie wykonywać humanistyczną pracę.
07:47
Girl 1: Yeah, my character is usually a tomboy.
154
467160
2000
Wideo: Dziewczynka nr 1: Moja postać to zazwyczaj chłopczyca;
07:49
Hers is more into boys.
155
469160
2000
jej postać jest bardziej zainteresowana chłopcami.
07:51
Girl 2: Uh, yeah.
156
471160
2000
Dziewczynka nr 2: O, tak.
07:53
Girl 1: We have -- in the very beginning of the whole game, always we do this:
157
473160
3000
Dziewczynka nr 1: Na samym początku gry zawsze robimy jedną rzecz:
07:56
we each have a piece of paper; we write down our name, our age --
158
476160
3000
każda z nas bierze kawałek papieru i zapisuje na nim swoje imię, wiek,
07:59
are we rich, very rich, not rich, poor, medium, wealthy,
159
479160
6000
to czy jest bogata, bardzo bogata, biedna, z klasy średniej, zamożna,
08:05
boyfriends, dogs, pets -- what else -- sisters, brothers, and all those.
160
485160
7000
czy ma chłopaka, psa, inne zwierzątka – co jeszcze – siostry, braci itd.
08:12
Girl 2: Divorced -- parents divorced, maybe.
161
492160
4000
Dziewczynka nr 2: Rodzice – może po rozwodzie.
08:16
Girl 3: This is my pretend [unclear] one.
162
496160
3000
Dziewczynka nr 3: To mój zmyślony [niewyraźnie].
08:19
Girl 4: We make a school newspaper on the computer.
163
499160
2000
Dziewczynka nr 4: Tworzymy szkolną gazetkę na komputerze.
08:21
Girl 5: For a girl's game also usually they'll have really pretty scenery
164
501160
5000
Dziewczynka nr 5: Gry dla dziewczynek mają też zazwyczaj śliczne otoczenie
08:26
with clouds and flowers.
165
506160
2000
z chmurkami i kwiatkami.
08:28
Girl 6: Like, if you were a girl and you were really adventurous and a real big tomboy,
166
508160
4000
To znaczy, jeśli byłabyś dziewczyną naprawdę żądną przygód, prawdziwą chłopczycą,
08:32
you would think that girls' games were kinda sissy.
167
512160
4000
pomyślałabyś, że te gry są nieco dziewczyńskie.
08:36
Girl 7: I run track, I played soccer,
168
516160
4000
Dziewczynka nr 6: Biegałam na torze wyścigowym, grałam w piłkę nożną,
08:40
I play basketball, and I love a lot of things to do.
169
520160
3000
gram w koszykówkę i kocham robić wiele rzeczy.
08:43
And sometimes I feel like I can't really enjoy myself unless it's like a vacation,
170
523160
8000
I czasem czuję, że naprawdę nie mogę spędzać miło czasu dopóki nie przyjdą wakacje,
08:51
like when I get Mondays and all those days off.
171
531160
4000
jak wtedy, kiedy mam wolne poniedziałki i inne dni.
08:55
Girl 8: Well, sometimes there is a lot of stuff going on
172
535160
3000
Dziewczynka nr 7: Czasem dzieje się naprawdę dużo rzeczy,
08:58
because I have music lessons and I'm on swim team --
173
538160
4000
ponieważ biorę lekcje muzyki i jestem w drużynie pływackiej
09:02
all this different stuff that I have to do,
174
542160
3000
i wszystko to, co muszę robić,
09:05
and sometimes it gets overwhelming.
175
545160
3000
czasem staje się przytłaczające.
09:08
Girl 9: My friend Justine
176
548160
4000
Moja przyjaciółka Justine
09:12
kinda took my friend Kelly, and now they're being mean to me.
177
552160
4000
odbiła mi inną przyjaciółkę, Kelly, i teraz obie są dla mnie niemiłe.
09:16
Girl 10: Well, sometimes it gets annoying when your brothers and sisters,
178
556160
3000
Dziewczynka nr 8: Czasem to jest denerwujące, kiedy twoi bracia i siostry –
09:19
or brother or sister, when they copy you and you get your idea first
179
559160
5000
albo brat i siostra – podchwytują twój pomysł, na który ty wpadłaś jako pierwsza,
09:24
and they take your idea and they do it themselves.
180
564160
6000
zagarniają go i realizują sami.
09:30
Girl 11: Because my older sister, she gets everything
181
570160
3000
Dziewczynka nr 9: Ponieważ moja starsza siostra dostaje wszystko,
09:33
and, like, when I ask my mom for something, she'll say, "No" -- all the time.
182
573160
4000
a kiedy ja proszę o coś moją mamę, ona cały czas odmawia.
09:37
But she gives my sister everything.
183
577160
2000
Ale mojej siostrze daje wszystko.
09:39
Brenda Laurel: I want to show you, real quickly, just a minute
184
579160
2000
Brenda Laurel: Chcę wam szybko pokazać kawałek
09:41
of "Rockett's Tricky Decision," which went gold two days ago.
185
581160
3000
"Rockett's Tricky Decision" ["Trudna decyzja Rockett"], która osiągnęła w sprzedaży złoty status dwa dni temu.
09:44
Let's hope it's really stable.
186
584160
3000
Miejmy nadzieję, że to jest stabilne.
09:47
This is the second day in Rockett's life.
187
587160
3000
To jest drugi dzień z życia Rockett,
09:50
The reason I'm showing you this
188
590160
2000
a pokazuję Wam to,
09:52
is I'm hoping that the scene that I'm going to show you will look familiar
189
592160
4000
bo mam nadzieję, że scena, którą zaraz zobaczycie, będzie wyglądać znajomo
09:56
and sound familiar, now that you've listened to some girls' voices.
190
596160
3000
i brzmieć znajomo teraz, kiedy usłyszeliście kilka wypowiedzi dziewczynek.
09:59
And you can see how we've tried to incorporate the issues that matter to them
191
599160
5000
Możecie też zobaczyć, w jaki sposób próbowaliśmy włączyć ważne dla nich kwestie
10:04
in the game that we've created.
192
604160
2000
w grę, którą stworzyliśmy.
10:09
Miko: Hey Rockett! C'mere!
193
609160
2000
Wideo: Miko: Cześć Rockett! Chodź tutaj!
10:11
Rockett: Hi Miko! What's going on?
194
611160
2000
Rockett: Cześć Miko! Co słychać?
10:13
Miko: Did you hear about Nakilia's big Halloween party this weekend?
195
613160
3000
Miko: Słyszałaś o tym wielkim przyjęciu z okazji Halloween, które Nakilia wydaje w tym tygodniu?
10:16
She asked me to make sure you knew about it.
196
616160
2000
Poprosiła mnie, żebym się upewniła, że o tym wiesz.
10:18
Nakilia invited Reuben too, but --
197
618160
3000
Nakilia zaprosiła też Reubena, ale...
10:21
Rockett: But what? Isn't he coming?
198
621160
2000
Rockett: Ale co? Nie przyjdzie?
10:23
Miko: I don't think so.
199
623160
2000
Miko: Nie sądzę.
10:25
I mean, I heard his band is playing at another party the same night.
200
625160
3000
To znaczy, słyszałam, że jego zespół gra tej samej nocy na innym przyjęciu.
10:28
Rockett: Really? What other party?
201
628160
2000
Rockett: Naprawdę? Jakim przyjęciu?
10:32
Girl: Max's party is going to be so cool, Whitney.
202
632160
4000
Dziewczynka: Przyjęcie Maksa będzie naprawdę odlotowe, Whitney.
10:36
He's invited all the best people.
203
636160
2000
Zaprosił samych najfajniejszych ludzi.
10:38
BL: I'm going to fast-forward to the decision point
204
638160
3000
BL: Przyśpieszę do momentu podejmowania decyzji,
10:41
because I know I don't have a lot of time.
205
641160
2000
ponieważ wiem, że nie mam zbyt wiele czasu.
10:43
After this awful event occurs, Rocket gets to decide how she feels about it.
206
643160
4000
Po tym okropnym incydencie Rockett będzie musiała zadecydować, co w związku z tym czuje.
10:47
Rockett: Who'd want to show up at that party anyway?
207
647160
3000
Wideo: Rockett: Kto w ogóle chciałby przyjść na to przyjęcie?
10:50
I could get invited to that party any day if I wanted to.
208
650160
3000
Mogłabym zostać zaproszona na to przyjęcie w każdej chwili, jeśli bym tylko chciała.
10:54
Gee, I doubt I'll make Max's best people list.
209
654160
4000
Ojej, wątpię, czy znajduję się na liście najfajniejszych ludzi według Maksa.
10:58
BL: OK, so we're going to emotionally navigate.
210
658160
2000
BL: Ok, zamierzamy się więc emocjonalnie ukierunkować;
11:00
If we were playing the game, that's what we'd do.
211
660160
2000
to właśnie byśmy zrobili, gdybyśmy grali w tę grę.
11:02
If at any time during the game we want to learn more about the characters,
212
662160
3000
Jeśli w czasie gry chcielibyśmy się dowiedzieć czegoś więcej na temat postaci,
11:05
we can go into this hidden hallway,
213
665160
2000
możemy wejść w ten ukryty korytarz –
11:07
and I'll quickly just show you the interface.
214
667160
3000
pokażę wam szybko interfejs.
11:10
We can, for example, go find Miko's locker
215
670160
5000
Możemy, na przykład, znaleźć szafkę Miko
11:15
and get some more information about her.
216
675160
3000
i uzyskać o niej więcej informacji.
11:18
Oops, I turned the wrong way.
217
678160
2000
Oj, źle przełączyłam.
11:20
But you get the general idea of the product.
218
680160
2000
Ale macie już ogólne pojęcie na temat tego produktu.
11:22
I wanted to show you the ways, innocuous as they seem,
219
682160
3000
Chciałam wam zaprezentować – jawiące się jako nieszkodliwe – sposoby,
11:25
in which we're incorporating what we've learned about girls --
220
685160
3000
na które włączamy w produkt to, czego nauczyliśmy się o dziewczynkach:
11:28
their desires to experience greater emotional flexibility,
221
688160
4000
ich pragnienie doświadczania większej emocjonalnej elastyczności
11:32
and to play around with the social complexity of their lives.
222
692160
5000
oraz manipulowania społeczną złożonością obecną w ich życiu.
11:38
I want to make the point that what we're giving girls, I think, through this effort,
223
698160
6000
Chcę wyraźnie zaznaczyć, że to, co dajemy dziewczynkom poprzez ten wysiłek,
11:44
is a kind of validation,
224
704160
3000
jest rodzajem potwierdzenia,
11:47
a sense of being seen.
225
707160
2000
zapewnieniem im poczucia bycia widzianymi.
11:49
And a sense of the choices that are available in their lives.
226
709160
3000
A także poczucia wielości wyborów dostępnych w ich życiu.
11:52
We love them.
227
712160
2000
Kochamy je.
11:54
We see them.
228
714160
2000
Widzimy je.
11:56
We're not trying to tell them who they ought to be.
229
716160
2000
Nie próbujemy im mówić, kim powinny być.
11:58
But we're really, really happy about who they are.
230
718160
3000
Jesteśmy natomiast bardzo, bardzo szczęśliwi z powodu tego, kim są.
12:01
It turns out they're really great.
231
721160
2000
Okazuje się, że są naprawdę wspaniałe.
12:03
I want to close by showing you a videotape
232
723160
4000
Chcę zakończyć pokazując wam wideo
12:07
that's a version of a future game in the Rockett series
233
727160
4000
będące wersją przyszłej gry z serii Rockett,
12:11
that our graphic artists and design people put together,
234
731160
4000
którą nasi graficy i projektanci połączyli w całość,
12:15
that we feel would please that four percent of reviewers.
235
735160
5000
a która, jak sądzimy, zadowoli te 4% recenzentów.
12:50
"Rockett 28!"
236
770160
2000
"Rockett 28"
12:57
Rockett: It's like I'm just waking up, you know?
237
777160
3000
Wideo: Rockett: Czuję, jakbym się właśnie obudziła.
13:01
BL: Thanks.
238
781160
2000
BL: Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7