Brenda Laurel on making video games for girls

Brenda Laurel parle des jeux vidéo pour filles

62,560 views

2009-03-02 ・ TED


New videos

Brenda Laurel on making video games for girls

Brenda Laurel parle des jeux vidéo pour filles

62,560 views ・ 2009-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ksenija Skacan Relecteur: Romain RIVIERE
00:12
Back in 1992, I started working for a company
0
12160
2000
En 1992, j'ai commencé à travailler pour une société
00:14
called Interval Research,
1
14160
2000
appelée Interval Research,
00:16
which was just then being founded
2
16160
2000
qui venait juste d'être créée
00:18
by David Lidell and Paul Allen
3
18160
2000
par David Lidell et Paul Allen
00:20
as a for-profit research enterprise in Silicon Valley.
4
20160
4000
comme entreprise commerciale de recherche dans la Silicon Valley.
00:26
I met with David
5
26160
2000
J'ai rencontré David
00:28
to talk about what I might do in his company.
6
28160
3000
pour parler de ce que je pouvais faire dans sa société.
00:31
I was just coming out of a failed virtual reality business
7
31160
3000
Je sortais tout juste d'un échec dans une affaire de réalité virtuelle
00:34
and supporting myself by being on the speaking circuit
8
34160
2000
et je gagnais ma vie avec les conférences
00:36
and writing books --
9
36160
2000
et en écrivant des livres
00:38
after twenty years or so in the computer game industry
10
38160
3000
après 20 ans environ dans l'industrie des jeux électroniques
00:41
having ideas that people didn't think they could sell.
11
41160
3000
en ayant des idées que les gens ne pensaient pas pouvoir vendre.
00:45
And David and I discovered
12
45160
2000
Et David et moi avons découvert
00:47
that we had a question in common,
13
47160
2000
que nous avions une question commune,
00:49
that we really wanted the answer to,
14
49160
2000
à laquelle nous voulions vraiment une réponse,
00:51
and that was,
15
51160
2000
et c'était
00:53
"Why hasn't anybody built any computer games for little girls?"
16
53160
3000
"Pourquoi personne n'a produit de jeux vidéo pour les petites filles ?"
00:56
Why is that?
17
56160
2000
Pourquoi donc ?
00:58
It can't just be a giant sexist conspiracy.
18
58160
3000
Cela ne peut être une géante conspiration sexiste.
01:01
These people aren't that smart.
19
61160
3000
Ces gens ne sont pas si intelligents.
01:04
There's six billion dollars on the table.
20
64160
3000
Il y a 6 milliards de dollars sur la table.
01:07
They would go for it if they could figure out how.
21
67160
3000
Ils iraient les ramasser s'ils savaient comment.
01:10
So, what is the deal here?
22
70160
2000
Donc, quel est le problème ici ?
01:12
And as we thought about our goals --
23
72160
3000
Et comme nous pensions à nos buts -
01:15
I should say that Interval is really a humanistic institution,
24
75160
3000
je dois dire qu'Interval est vraiment une institution humaniste
01:18
in the classical sense
25
78160
3000
dans le sens classique
01:21
that humanism, at its best,
26
81160
3000
que l'humanisme, à son meilleur,
01:24
finds a way to combine clear-eyed empirical research
27
84160
3000
trouve un moyen de combiner des recherches empiriques sincères
01:27
with a set of core values
28
87160
3000
avec un éventail de valeurs essentielles
01:30
that fundamentally love and respect people.
29
90160
3000
qui, fondamentalement, aime et respecte les gens.
01:33
The basic idea of humanism
30
93160
3000
L'idée de base de l'humanisme
01:36
is the improvable quality of life;
31
96160
3000
est cette improuvable qualité de la vie,
01:39
that we can do good things,
32
99160
2000
que l'on peut faire de bonnes choses,
01:41
that there are things worth doing
33
101160
2000
qu'il y a des choses qui valent la peine d'être faites
01:43
because they're good things to do,
34
103160
2000
parce qu'elles sont de bonnes choses à faire
01:45
and that clear-eyed empiricism
35
105160
2000
et que l'empirisme honnête
01:47
can help us figure out how to do them.
36
107160
3000
peut nous aider à trouver comment les faire.
01:50
So, contrary to popular belief,
37
110160
2000
Donc, contrairement à la croyance populaire,
01:52
there is not a conflict of interest between empiricism and values.
38
112160
5000
il n'y a pas de conflit d'intérêts entre l'empirisme et les valeurs.
01:57
And Interval Research is kind of the living example
39
117160
3000
Et Interval Research en est une sorte d'exemple vivant
02:00
of how that can be true.
40
120160
2000
de comment ce peut être vrai.
02:02
So David and I decided to go find out,
41
122160
2000
Donc David et moi avons décidé de trouver
02:04
through the best research we could muster,
42
124160
2000
grâce à la meilleure recherche que nous pouvions rassembler,
02:06
what it would take to get a little girl
43
126160
3000
ce qui pouvait amener une petite fille
02:09
to put her hands on a computer,
44
129160
2000
à mettre les mains sur un ordinateur,
02:11
to achieve the level of comfort and ease with the technology
45
131160
3000
afin d'obtenir le niveau de confort et de facilité avec la technologie
02:14
that little boys have because they play video games.
46
134160
3000
qu'ont les petits garçons parce qu'ils jouent aux jeux vidéo.
02:17
We spent two and a half years conducting research;
47
137160
3000
Nous avons passé deux ans et demi sur la recherche ;
02:20
we spent another year and a half in advance development.
48
140160
4000
nous avons passé encore une année et demie dans le développement.
02:24
Then we formed a spin-off company.
49
144160
3000
Alors nous avons formé une société spin-off.
02:27
In the research phase of the project at Interval,
50
147160
4000
Pendant la phase de recherche du projet à Interval,
02:31
we partnered with a company called Cheskin Research,
51
151160
3000
nous nous sommes associés avec une entreprise nommée Cheskin Research,
02:34
and these people -- Davis Masten and Christopher Ireland --
52
154160
4000
et ces gens, Davis Masten et Christopher Ireland,
02:38
changed my mind entirely about what market research was
53
158160
3000
ont complètement changé ma façon de voir ce qu'était le marché de la recherche,
02:41
and what it could be.
54
161160
1000
et ce qu'il pourrait être.
02:42
They taught me how to look and see,
55
162160
3000
Ils m'ont appris comment regarder et voir,
02:45
and they did not do the incredibly stupid thing
56
165160
3000
et ils n'ont pas fait l'incroyable chose stupide
02:48
of saying to a child,
57
168160
2000
de dire à un enfant,
02:50
"Of all these things we already make you,
58
170160
2000
" De toutes ces choses que nous avons faites pour toi,
02:52
which do you like best?" --
59
172160
1000
laquelle préfères-tu ? "
02:53
which gives you zero answers that are usable.
60
173160
2000
ce qui vous donne zéro réponse exploitable.
02:55
So, what we did for the first two and a half years
61
175160
3000
Donc, ce que nous avons fait pendant les deux premières années et demie
02:58
was four things:
62
178160
2000
était quatre choses :
03:00
We did an extensive review of the literature
63
180160
3000
nous avons établi une revue exhaustive de la littérature
03:03
in related fields, like cognitive psychology,
64
183160
2000
dans les champs reliés comme la psychologie cognitive,
03:05
spatial cognition, gender studies,
65
185160
2000
la cognition spatiale, les études sur le genre,
03:07
play theory, sociology, primatology.
66
187160
3000
la théorie des jeux, la sociologie, la primatologie -
03:10
Thank you Frans de Waal, wherever you are,
67
190160
2000
merci Frans de Waal, où que vous soyez,
03:12
I love you and I'd give anything to meet you.
68
192160
3000
je vous aime et je donnerais tout pour vous rencontrer.
03:15
After we had done that with a pretty large team of people
69
195160
3000
Après que nous ayons réalisé cela avec une équipe assez grande
03:18
and discovered what we thought the salient issues were
70
198160
3000
et avons découvert ce que nous pensions être les problèmes fondamentaux
03:21
with girls and boys and playing --
71
201160
3000
avec les filles et les garçons et le jeu -
03:24
because, after all, that's really what this is about --
72
204160
3000
parce qu'après tout, c'était ce dont il s'agissait au fond -
03:27
we moved to the second phase of our work,
73
207160
2000
nous sommes passés à la seconde phase de notre travail,
03:29
where we interviewed adult experts
74
209160
3000
où nous avons interrogé des experts adultes
03:32
in academia, some of the people
75
212160
2000
du monde universitaire, quelques personnes
03:34
who'd produced the literature that we found relevant.
76
214160
2000
qui ont produit la littérature que nous trouvions pertinente,
03:36
Also, we did focus groups with people who were on the ground with kids every day,
77
216160
3000
et nous avons aussi fait des réunions de groupe avec des gens qui étaient sur le terrain avec des enfants tous les jours
03:39
like playground supervisors. We talked to them,
78
219160
2000
comme des surveillants de terrains de jeux, nous leur avons parlé,
03:41
confirmed some hypotheses and identified some serious questions
79
221160
3000
confirmé certaines hypothèses, identifié quelques questions importantes
03:44
about gender difference and play.
80
224160
2000
sur la différence de sexe et le jeu.
03:46
Then we did what I consider to be the heart of the work:
81
226160
4000
Puis nous avons fait ce que je considère être le coeur du projet -
03:50
interviewed 1,100 children, boys and girls,
82
230160
3000
interviewé 1.100 enfants, garçons et filles,
03:53
ages seven to 12, all over the United States --
83
233160
3000
entre 7 et 12 ans, à travers tous les Etats-Unis,
03:56
except for Silicon Valley, Boston and Austin
84
236160
3000
sauf dans la Silicon Valley, Boston et Austin
03:59
because we knew that their little families would have millions of computers in them
85
239160
4000
parce que nous savions que leurs petites familles possèderaient des millions d'ordinateurs
04:03
and they wouldn't be a representative sample.
86
243160
2000
et qu'ils n'auraient pas été un échantillon significatif.
04:06
And at the end of those remarkable conversations
87
246160
3000
Et à la fin de ces conversations remarquables
04:09
with kids and their best friends across the United States,
88
249160
3000
avec les enfants et leurs meilleurs amis à travers les Etats-Unis,
04:12
after two years, we pulled together some survey data from another 10,000 children,
89
252160
3000
après deux ans, nous avons réuni quelques données de sondage sur 10.000 autres enfants
04:15
drew up a set up of what we thought were the key findings of our research,
90
255160
9000
et avons dressé une liste de ce que nous pensions être les résultats clés de notre recherche
04:24
and spent another year transforming them into design heuristics,
91
264160
4000
et avons passé encore un an à les transformer en concepts heuristiques,
04:28
for designing computer-based products --
92
268160
3000
pour la conception de produits numériques
04:31
and, in fact, any kind of products -- for little girls, ages eight to 12.
93
271160
4000
et en fait, toute sorte de produits pour une petite fille, âgée de 8 à 12 ans.
04:35
And we spent that time designing interactive prototypes for computer software
94
275160
5000
Et nous avons passé ce temps à concevoir des prototypes interactifs pour des logiciels
04:40
and testing them with little girls.
95
280160
2000
et les avons testés avec des petites filles.
04:42
In 1996, in November, we formed the company Purple Moon
96
282160
5000
En 1996, en novembre, nous avons créé Purple Moon, une société
04:47
which was a spinoff of Interval Research,
97
287160
2000
spin-off d'Interval Research,
04:49
and our chief investors were Interval Research, Vulcan Northwest,
98
289160
3000
et nos investisseurs principaux étaient Interval Research, Vulcan Northwest,
04:52
Institutional Venture Partners and Allen and Company.
99
292160
3000
Institutional Venture Partners et Allen & Compagny.
04:55
We launched a website on September 2nd
100
295160
4000
Nous avons lancé un site web le 2 septembre,
04:59
that has now served 25 million pages,
101
299160
2000
qui a maintenant 25 millions de pages vues,
05:01
and has 42,000 registered young girl users.
102
301160
5000
et a 42.000 petites filles utilisatrices enregistrées
05:06
They visit an average of one and a half times a day,
103
306160
4000
qui passent - elles viennent en moyenne une fois et demie par jour -
05:10
spend an average of 35 minutes a visit,
104
310160
3000
passent en moyenne 35 minutes par visite,
05:13
and look at 50 pages a visit.
105
313160
2000
et regardent 50 pages par visite.
05:15
So we feel that we've formed a successful online community with girls.
106
315160
5000
Donc nous sentons que nous avons créé une communauté en ligne réussie avec les filles.
05:20
We launched two titles in October --
107
320160
2000
Nous avons lancé deux titres en octobre -
05:22
"Rockett's New School" -- the first of a series
108
322160
2000
"La Nouvelle Ecole de Rockett", qui est le premier d'une série
05:24
of products -- is about a character called Rockett beginning her first day of school
109
324160
4000
de produits autour d'un personnage nommé Rockett commençant son premier jour
05:28
in eighth grade at a brand new place, with a blank slate,
110
328160
3000
en 4ème, dans un lieu tout nouveau, avec une page blanche,
05:31
which allows girls to play with the question of, "What will I be like when I'm older?"
111
331160
6000
qui permet aux filles de jouer avec la question de "qu'est-ce que je serai quand je serai grande ?"
05:37
"What's it going to be like to be in high school or junior high school?
112
337160
3000
"Que sera ma vie au lycée ou en première ?"
05:40
Who are my friends?";
113
340160
2000
"Qui sont mes amis ?"
05:42
to exercise the love of social complexity
114
342160
2000
de s'entraîner à l'amour de la complexité sociale,
05:44
and the narrative intelligence that drives most of their play behavior;
115
344160
4000
et l'intelligence narrative qui entraîne la majeure partie de leur comportement de jeu,
05:48
and which embeds in it values about noticing that we have lots of choices
116
348160
6000
et y insère la valeur de se rendre compte que nous avons beaucoup de choix
05:54
in our lives and the ways that we conduct ourselves.
117
354160
3000
dans notre vie et de moyens de nous comporter.
05:57
The other title that we launched is called "Secret Paths in the Forest,"
118
357160
3000
L'autre titre que nous avons lancé s'appelle "Les Pistes Secrètes dans la Forêt",
06:00
which addresses the more fantasy-oriented, inner lives of girls.
119
360160
3000
qui s'adresse à la vie intérieure, plus orientée vers l'intérieur des filles.
06:03
These two titles both showed up in the top 50 entertainment titles in PC Data --
120
363160
5000
Ces deux titres ont fait partie du Top 50 des produits de divertissement sur PC -
06:08
entertainment titles in PC Data
121
368160
3000
des titres de divertissement sur PC,
06:11
in December, right up there with "John Madden Football,"
122
371160
4000
en décembre, aux côtés de "John Madden Football",
06:15
which thrills me to death.
123
375160
2000
ce qui m'a rendue folle de joie.
06:17
So, we're real,
124
377160
2000
Donc, nous sommes réels,
06:19
and we've touched several hundreds of thousands of little girls.
125
379160
4000
et nous avons touché des centaines de milliers de petites filles.
06:23
We've made half-a-billion impressions
126
383160
3000
Maintenant, nous avons fait un demi-milliard d'éditions
06:26
with marketing and PR for this brand, Purple Moon.
127
386160
4000
avec le marketing et les RP pour cette marque, Purple Moon.
06:30
Ninety-six percent of them, roughly, have been positive;
128
390160
3000
En gros 96% ont été positives,
06:33
four percent of them have been "other."
129
393160
2000
et 4% ont été autres.
06:35
I want to talk about the other,
130
395160
2000
Je voudrais parler de ces "4% autres",
06:37
because the politics of this enterprise, in a way,
131
397160
3000
parce que la politique de cette entreprise, dans un sens,
06:40
have been the most fascinating part of it, for me.
132
400160
2000
a été la partie la plus fascinante, pour moi.
06:42
There are really two kinds of negative reviews that we've received.
133
402160
4000
Il y a vraiment deux types de critiques négatives que nous avons reçues.
06:46
One kind of reviewer is a male gamer
134
406160
4000
Un type de critique est le joueur mâle
06:50
who thinks he knows what games ought to be,
135
410160
2000
qui croit qu'il sait ce que les jeux devraient être,
06:52
and won't show the product to little girls.
136
412160
2000
et ne montrera pas le produit aux petites filles.
06:55
The other kind of reviewer is a certain flavor of feminist
137
415160
4000
L'autre type de critique est un certain type de féministe
06:59
who thinks they know what little girls ought to be.
138
419160
2000
qui pensent qu'ils savent ce que les petites filles devraient être.
07:02
And so it's funny to me that these interesting, odd bedfellows
139
422160
6000
Et cela m'amuse que ces collègues bizarres et intéressants
07:08
have one thing in common:
140
428160
2000
ont une chose en commun :
07:10
they don't listen to little girls.
141
430160
2000
ils n'écoutent pas les petites filles.
07:14
They haven't looked at children
142
434160
3000
Ils n'ont pas regardé les enfants
07:17
and they're certainly not demonstrating any love for them.
143
437160
3000
et ils ne montrent certainement pas de l'amour pour eux.
07:21
I'd like to play you some voices of little girls
144
441160
3000
J'aimerais vous faire entendre quelques voix de petites filles
07:24
from the two-and-a-half years of research that we did --
145
444160
2000
tirées des deux ans et demi de recherches effectuées -
07:26
actually, some of the voices are more recent.
146
446160
2000
en fait certaines voix sont plus récentes.
07:28
And these voices will be accompanied by photographs
147
448160
3000
Et ces voix seront accompagnées de photographies
07:31
that they took for us of their lives,
148
451160
2000
qu'elles ont prises pour nous de leurs vies,
07:33
of the things that they value and care about.
149
453160
2000
des choses qu'elles valorisent et auxquelles elles tiennent.
07:35
These are pictures the girls themselves never saw, but they gave to us
150
455160
3000
Ce sont des photos que les filles elles-mêmes n'ont jamais vues, mais qu'elles nous ont donné,
07:38
This is the stuff those reviewers don't know about and aren't listening to
151
458160
5000
C'est le genre de chose que ces critiques ne connaissent pas et n'écoutent pas
07:43
and this is the kind of research I recommend to those
152
463160
2000
et c'est le genre de recherches que je vous recommande,
07:45
who want to do humanistic work.
153
465160
2000
si vous voulez faire du travail humaniste.
07:47
Girl 1: Yeah, my character is usually a tomboy.
154
467160
2000
Vidéo : Fille 1 : Ouais, mon personnage est habituellement un garçon manqué
07:49
Hers is more into boys.
155
469160
2000
le sien est plutôt un garçon.
07:51
Girl 2: Uh, yeah.
156
471160
2000
Fille 2 : Ah, ouais.
07:53
Girl 1: We have -- in the very beginning of the whole game, always we do this:
157
473160
3000
Fille 1 : Nous avons - au tout début du jeu nous faisons toujours ça -
07:56
we each have a piece of paper; we write down our name, our age --
158
476160
3000
nous avons un morceau de papier, nous écrivons notre nom, notre âge,
07:59
are we rich, very rich, not rich, poor, medium, wealthy,
159
479160
6000
si on est riche, très riche, pas riche, pauvre, moyen, fortuné,
08:05
boyfriends, dogs, pets -- what else -- sisters, brothers, and all those.
160
485160
7000
petit copain, chien, animaux - quoi d'autre - soeurs, frères et tout ça.
08:12
Girl 2: Divorced -- parents divorced, maybe.
161
492160
4000
Fille 2 : Divorcé - les parents divorcés, peut-être.
08:16
Girl 3: This is my pretend [unclear] one.
162
496160
3000
Fille 3 : C'est mon prétendu ... [incertain]
08:19
Girl 4: We make a school newspaper on the computer.
163
499160
2000
Fille 4 : Nous faisons un journal de l'école sur l'ordinateur.
08:21
Girl 5: For a girl's game also usually they'll have really pretty scenery
164
501160
5000
Fille 5 : Pour un jeu de filles aussi d'habitude ils auraient des décors vraiment jolis
08:26
with clouds and flowers.
165
506160
2000
avec des nuages et des fleurs.
08:28
Girl 6: Like, if you were a girl and you were really adventurous and a real big tomboy,
166
508160
4000
Alors, si vous étiez une fille et vraiment aventureuse et vraiment un garçon manqué
08:32
you would think that girls' games were kinda sissy.
167
512160
4000
vous penseriez que ce jeu de filles est plutôt chochotte.
08:36
Girl 7: I run track, I played soccer,
168
516160
4000
Fille 6 : Je fais de la course, j'ai joué au foot,
08:40
I play basketball, and I love a lot of things to do.
169
520160
3000
je joue au basket, et j'aime faire beaucoup de choses.
08:43
And sometimes I feel like I can't really enjoy myself unless it's like a vacation,
170
523160
8000
Et parfois j'ai l'impression que je ne peux vraiment m'amuser que si c'est comme des vacances,
08:51
like when I get Mondays and all those days off.
171
531160
4000
comme quand j'ai les lundis et tous ces jours de congés.
08:55
Girl 8: Well, sometimes there is a lot of stuff going on
172
535160
3000
Fille 7 : Bon, parfois il y a beaucoup de choses en cours
08:58
because I have music lessons and I'm on swim team --
173
538160
4000
parce que j'ai des leçons de musique et que j'appartiens à l'équipe de natation
09:02
all this different stuff that I have to do,
174
542160
3000
et tous ces trucs différents que je dois faire,
09:05
and sometimes it gets overwhelming.
175
545160
3000
et parfois ça devient accablant.
09:08
Girl 9: My friend Justine
176
548160
4000
Ma copine Justine
09:12
kinda took my friend Kelly, and now they're being mean to me.
177
552160
4000
m'a chipé ma copine Kelly, et maintenant elles sont méchantes avec moi.
09:16
Girl 10: Well, sometimes it gets annoying when your brothers and sisters,
178
556160
3000
Fille 8 : Bon, parfois c'est embêtant quand vos frères et soeurs,
09:19
or brother or sister, when they copy you and you get your idea first
179
559160
5000
ou frère ou soeur, qu'ils vous copient et vous avez d'abord vos idées
09:24
and they take your idea and they do it themselves.
180
564160
6000
et ils vous piquent vos idées et le font eux-mêmes.
09:30
Girl 11: Because my older sister, she gets everything
181
570160
3000
Fille 9 : Parce que ma grande soeur, elle obtient tout
09:33
and, like, when I ask my mom for something, she'll say, "No" -- all the time.
182
573160
4000
et, quand je demande à maman quelque chose elle dit "non" tout le temps.
09:37
But she gives my sister everything.
183
577160
2000
Mais elle donne tout à ma soeur.
09:39
Brenda Laurel: I want to show you, real quickly, just a minute
184
579160
2000
Brenda Laurel : Je veux vous montrer, vraiment très vite, juste une minute
09:41
of "Rockett's Tricky Decision," which went gold two days ago.
185
581160
3000
la "Décision Astucieuse de Rockett", qui a dépassé les 500.000 exemplaires il y a deux jours.
09:44
Let's hope it's really stable.
186
584160
3000
Espérons que cela continuera.
09:47
This is the second day in Rockett's life.
187
587160
3000
C'est le deuxième jour dans la vie de Rockett,
09:50
The reason I'm showing you this
188
590160
2000
et la raison pour laquelle je vous montre ceci
09:52
is I'm hoping that the scene that I'm going to show you will look familiar
189
592160
4000
est que j'espère que cette scène vous semblera familière
09:56
and sound familiar, now that you've listened to some girls' voices.
190
596160
3000
et résonnera familière, maintenant que vous avez entendu ces voix de filles.
09:59
And you can see how we've tried to incorporate the issues that matter to them
191
599160
5000
Et vous pouvez voir comment nous avons essayé d'incorporer les questions qui leur importent
10:04
in the game that we've created.
192
604160
2000
dans le jeu que nous avons créé.
10:09
Miko: Hey Rockett! C'mere!
193
609160
2000
Vidéo : Miko : Hé Rockett ! Viens là !
10:11
Rockett: Hi Miko! What's going on?
194
611160
2000
Rockett : Salut Miko ! Qu'est-ce qu'il y a ?
10:13
Miko: Did you hear about Nakilia's big Halloween party this weekend?
195
613160
3000
Miko : Tu sais pour la grande fête de Halloween chez Nakilia ce weekend ?
10:16
She asked me to make sure you knew about it.
196
616160
2000
Elle m'a demandée de vérifier que tu étais au courant.
10:18
Nakilia invited Reuben too, but --
197
618160
3000
Nakilia a invité Reuben aussi, mais...
10:21
Rockett: But what? Isn't he coming?
198
621160
2000
Rockett : Mais quoi ? Il ne vient pas ?
10:23
Miko: I don't think so.
199
623160
2000
Miko : Je ne pense pas.
10:25
I mean, I heard his band is playing at another party the same night.
200
625160
3000
Je veux dire, j'ai entendu que son groupe allait jouer à une autre fête le même soir.
10:28
Rockett: Really? What other party?
201
628160
2000
Rockett : Vraiment ? Quelle autre fête ?
10:32
Girl: Max's party is going to be so cool, Whitney.
202
632160
4000
Fille : La fête de Max va être trop cool, Whitney.
10:36
He's invited all the best people.
203
636160
2000
Il a invité tous les gens super.
10:38
BL: I'm going to fast-forward to the decision point
204
638160
3000
BL: Je fais une avance rapide vers le moment de décision
10:41
because I know I don't have a lot of time.
205
641160
2000
parce que je sais que je n'ai pas beaucoup de temps.
10:43
After this awful event occurs, Rocket gets to decide how she feels about it.
206
643160
4000
Après ce terrible évènement, Rockett doit décider comment elle le ressent.
10:47
Rockett: Who'd want to show up at that party anyway?
207
647160
3000
Vidéo : Rockett : Qui aurait voulu se montrer à cette fête, de toutes façons ?
10:50
I could get invited to that party any day if I wanted to.
208
650160
3000
J'aurai pu être invitée à cette fête n'importe quand si je l'avais voulu.
10:54
Gee, I doubt I'll make Max's best people list.
209
654160
4000
Eh bien, je doute être sur la liste des gens super de Max.
10:58
BL: OK, so we're going to emotionally navigate.
210
658160
2000
BL : OK, donc nous allons naviguer sur le plan émotionnel,
11:00
If we were playing the game, that's what we'd do.
211
660160
2000
si nous jouions au jeu, c'est ce que nous ferions.
11:02
If at any time during the game we want to learn more about the characters,
212
662160
3000
Si, n'importe quand pendant le jeu, nous voulons en savoir plus sur les personnages
11:05
we can go into this hidden hallway,
213
665160
2000
nous pouvons aller dans ce couloir secret,
11:07
and I'll quickly just show you the interface.
214
667160
3000
et je vais vous montrer rapidement l'interface.
11:10
We can, for example, go find Miko's locker
215
670160
5000
Nous pouvons, par exemple, trouver le casier de Miko
11:15
and get some more information about her.
216
675160
3000
et avoir quelques informations sur elle.
11:18
Oops, I turned the wrong way.
217
678160
2000
Oups, j'ai pris le mauvais chemin.
11:20
But you get the general idea of the product.
218
680160
2000
Mais vous avez l'idée générale du produit.
11:22
I wanted to show you the ways, innocuous as they seem,
219
682160
3000
J'ai voulu vous montrer les voies, aussi banales qu'elles paraissent,
11:25
in which we're incorporating what we've learned about girls --
220
685160
3000
par lesquelles nous incorporons ce que nous avons appris sur les filles -
11:28
their desires to experience greater emotional flexibility,
221
688160
4000
et leurs désirs d'expérimenter une plus grande flexibilité émotionnelle,
11:32
and to play around with the social complexity of their lives.
222
692160
5000
et de jouer avec la complexité sociale de leurs vies
11:38
I want to make the point that what we're giving girls, I think, through this effort,
223
698160
6000
je veux insister sur le point que ce que nous donnons aux filles, je crois, par cet effort
11:44
is a kind of validation,
224
704160
3000
est une sorte de validation,
11:47
a sense of being seen.
225
707160
2000
un sentiment d'être vu.
11:49
And a sense of the choices that are available in their lives.
226
709160
3000
Et un aperçu des choix qui sont disponibles dans leurs vies.
11:52
We love them.
227
712160
2000
Nous les aimons.
11:54
We see them.
228
714160
2000
Nous les voyons.
11:56
We're not trying to tell them who they ought to be.
229
716160
2000
Nous n'essayons pas de leur dire comment elles doivent être.
11:58
But we're really, really happy about who they are.
230
718160
3000
Mais nous sommes vraiment très contents de qui elles sont.
12:01
It turns out they're really great.
231
721160
2000
Il se trouve qu'elles sont vraiment merveilleuses.
12:03
I want to close by showing you a videotape
232
723160
4000
Je veux terminer en vous montrant une vidéo
12:07
that's a version of a future game in the Rockett series
233
727160
4000
qui est une version du futur jeu dans la série des Rockett
12:11
that our graphic artists and design people put together,
234
731160
4000
que nos graphistes et concepteurs ont fabriqué ensemble,
12:15
that we feel would please that four percent of reviewers.
235
735160
5000
et que nous pensons plaira ces 4% de critiques.
12:50
"Rockett 28!"
236
770160
2000
"Rockett 28"
12:57
Rockett: It's like I'm just waking up, you know?
237
777160
3000
Vidéo : Rockett : C'est comme si je venais juste de me réveiller, tu sais.
13:01
BL: Thanks.
238
781160
2000
BL: Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7