Glenn Greenwald: Why privacy matters

Гленн Гринвальд: Почему важна неприкосновенность частной жизни

895,174 views

2014-10-10 ・ TED


New videos

Glenn Greenwald: Why privacy matters

Гленн Гринвальд: Почему важна неприкосновенность частной жизни

895,174 views ・ 2014-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
There is an entire genre of YouTube videos
0
12855
2943
Существует целый жанр видео на YouTube,
00:15
devoted to an experience which
1
15798
2013
посвящённый тому опыту,
00:17
I am certain that everyone in this room has had.
2
17811
2577
который, я уверен, переживал каждый из нас.
00:20
It entails an individual who,
3
20388
2013
Видео показывает человека,
00:22
thinking they're alone,
4
22401
1563
который, думая, что находится один,
00:23
engages in some expressive behavior —
5
23964
3206
вовлечён в какое-либо экспрессивное действие —
00:27
wild singing, gyrating dancing,
6
27170
2507
безумное пение, откровенные танцы,
00:29
some mild sexual activity —
7
29677
2603
лёгкие сексуальные действия,
00:32
only to discover that, in fact, they are not alone,
8
32280
2598
а в итоге обнаруживает, что находится не один,
00:34
that there is a person watching and lurking,
9
34878
3045
что есть другой человек, который спрятался и наблюдает.
00:37
the discovery of which causes them
10
37923
1755
Обнаруживая это, человек
00:39
to immediately cease what they were doing
11
39678
1900
в ужасе немедленно прекращает то,
00:41
in horror.
12
41578
1890
что делал.
00:43
The sense of shame and humiliation
13
43468
2082
Чувство стыда и унижения
00:45
in their face is palpable.
14
45550
2283
на их лицах очевидно.
00:47
It's the sense of,
15
47833
1732
Это чувство можно описать так:
00:49
"This is something I'm willing to do
16
49565
1733
«Это то, что я готов сделать,
00:51
only if no one else is watching."
17
51298
3600
только если никто не смотрит».
00:54
This is the crux of the work
18
54898
2418
Это суть работы,
00:57
on which I have been singularly focused
19
57316
2047
которой я уделял особое внимание
00:59
for the last 16 months,
20
59363
1875
последние 16 месяцев,
01:01
the question of why privacy matters,
21
61238
2062
вопросу, почему важна неприкосновенность частной жизни.
01:03
a question that has arisen
22
63300
1938
Этот вопрос возник
01:05
in the context of a global debate,
23
65238
3122
в контексте глобальной дискуссии,
01:08
enabled by the revelations of Edward Snowden
24
68360
2488
порождённой раскрытием Эдвардом Сноуденом тайн о том,
01:10
that the United States and its partners,
25
70848
2341
что США и их партнёры
01:13
unbeknownst to the entire world,
26
73189
2022
незаметно для всего мира
01:15
has converted the Internet,
27
75211
2092
превратили Интернет,
01:17
once heralded as an unprecedented tool
28
77303
2801
когда-то провозглашённый беспрецедентным инструментом
01:20
of liberation and democratization,
29
80104
3316
либерализации и демократизации,
01:23
into an unprecedented zone
30
83420
1769
в беспрецедентную зону
01:25
of mass, indiscriminate surveillance.
31
85189
4094
массового, поголовного наблюдения.
01:29
There is a very common sentiment
32
89283
1957
Существует очень распространённое мнение,
01:31
that arises in this debate,
33
91240
1486
возникающее в этой дискуссии,
01:32
even among people who are uncomfortable
34
92726
1957
даже среди людей, которым неприятно
01:34
with mass surveillance, which says
35
94683
2054
массовое наблюдение, которое гласит,
01:36
that there is no real harm
36
96737
1923
что нет никакого реального вреда,
01:38
that comes from this large-scale invasion
37
98660
2745
исходящего от этого масштабного вторжения,
01:41
because only people who are engaged in bad acts
38
101405
3274
потому что только у людей, совершающих дурные поступки,
01:44
have a reason to want to hide
39
104679
2069
могут быть причины скрывать
01:46
and to care about their privacy.
40
106748
2711
и беспокоиться о своей частной жизни.
01:49
This worldview is implicitly grounded
41
109459
2781
Такое мировоззрение всецело основывается на предположении,
01:52
in the proposition that there are two kinds of people in the world,
42
112240
2176
что в мире есть два типа людей:
01:54
good people and bad people.
43
114416
2036
хорошие и плохие.
01:56
Bad people are those who plot terrorist attacks
44
116452
2968
Плохие люди — это те, кто замышляет террористические акты
01:59
or who engage in violent criminality
45
119420
1498
или участвует в насильственных преступлениях,
02:00
and therefore have reasons to want to hide what they're doing,
46
120918
3152
и поэтому у них есть причины скрывать то, что они делают,
02:04
have reasons to care about their privacy.
47
124070
2057
есть причины беспокоиться о своей частной жизни.
02:06
But by contrast, good people
48
126127
2823
В отличие от них, хорошие люди —
02:08
are people who go to work,
49
128950
1653
это те, кто ходит на работу,
02:10
come home, raise their children, watch television.
50
130603
2902
приходят домой, растят детей, смотрят телевизор.
02:13
They use the Internet not to plot bombing attacks
51
133505
2756
Они пользуются Интернетом не для планирования взрывов,
02:16
but to read the news or exchange recipes
52
136261
2475
а для чтения новостей, или обмена рецептами,
02:18
or to plan their kids' Little League games,
53
138736
2474
или для планирования проведения соревнований для своих детей.
02:21
and those people are doing nothing wrong
54
141210
2318
Эти люди не делают ничего плохого,
02:23
and therefore have nothing to hide
55
143528
2047
и поэтому им нечего скрывать,
02:25
and no reason to fear
56
145575
2362
у них нет причин опасаться
02:27
the government monitoring them.
57
147937
2442
наблюдения за ними государства.
02:30
The people who are actually saying that
58
150379
1810
Люди, которые обычно так говорят,
02:32
are engaged in a very extreme act
59
152189
2779
вовлечены в экстремальный акт
02:34
of self-deprecation.
60
154968
1556
умаления собственного достоинства.
02:36
What they're really saying is,
61
156524
1909
В действительности они говорят:
02:38
"I have agreed to make myself
62
158433
2193
«Я согласился сделать себя
02:40
such a harmless and unthreatening
63
160626
2846
настолько безобидным, безвредным
02:43
and uninteresting person that I actually don't fear
64
163472
2958
и неинтересным человеком, что на самом деле не боюсь того,
02:46
having the government know what it is that I'm doing."
65
166430
3349
что правительство будет знать, что я делаю».
02:49
This mindset has found what I think
66
169779
1804
Такой образ мыслей, как мне кажется,
02:51
is its purest expression
67
171583
2069
нашёл свою точнейшую формулировку
02:53
in a 2009 interview with
68
173652
2307
в интервью 2009 года
02:55
the longtime CEO of Google, Eric Schmidt, who,
69
175959
2935
с давним генеральным директором Google, Эриком Шмидтом, который,
02:58
when asked about all the different ways his company
70
178894
2542
когда его спросили о различных возможностях его компании
03:01
is causing invasions of privacy
71
181436
2172
вызывать вторжение в частную жизнь
03:03
for hundreds of millions of people around the world,
72
183608
2609
сотен миллионов людей по всему миру,
03:06
said this: He said,
73
186217
1991
сказал следующее:
03:08
"If you're doing something that you don't want
74
188208
1676
«Если вы делаете что-то и не хотите,
03:09
other people to know,
75
189884
2014
чтобы другие знали об этом,
03:11
maybe you shouldn't be doing it in the first place."
76
191898
4005
может быть, вам изначально не стоит этого делать».
03:15
Now, there's all kinds of things to say about
77
195903
1985
Есть масса вещей, которые можно сказать
03:17
that mentality,
78
197888
2345
о таком складе ума.
03:20
the first of which is that the people who say that,
79
200233
3240
Первая — это то, что люди, говорящие,
03:23
who say that privacy isn't really important,
80
203473
2115
что частная жизнь не очень важна,
03:25
they don't actually believe it,
81
205588
2947
на самом деле в это не верят.
03:28
and the way you know that they don't actually believe it
82
208535
1822
Понять, что они в это не верят, легко.
03:30
is that while they say with their words that privacy doesn't matter,
83
210357
2869
Они говорят о том, что конфиденциальность не важна,
03:33
with their actions, they take all kinds of steps
84
213226
3161
но своими действиями они предпринимают все меры
03:36
to safeguard their privacy.
85
216387
2767
для защиты своей частной жизни.
03:39
They put passwords on their email
86
219154
1818
Они создают пароли на электронную почту
03:40
and their social media accounts,
87
220972
1770
и учётные записи в социальных сетях,
03:42
they put locks on their bedroom
88
222742
1879
врезают замки в двери своих спален
03:44
and bathroom doors,
89
224621
1349
и ванных комнат.
03:45
all steps designed to prevent other people
90
225970
2700
Все эти меры направлены на предотвращение проникновения
03:48
from entering what they consider their private realm
91
228670
2902
других людей в то, что они считают своими частными владениями,
03:51
and knowing what it is that they don't want other people to know.
92
231572
3701
и раскрытия того, чего они не хотели бы раскрывать другим.
03:55
The very same Eric Schmidt, the CEO of Google,
93
235273
3060
Тот же Эрик Шмидт, генеральный директор Google,
03:58
ordered his employees at Google
94
238333
2609
приказал сотрудникам компании
04:00
to cease speaking with the online
95
240942
1935
прекратить разговоры
04:02
Internet magazine CNET
96
242877
2273
с онлайн интернет-журналом CNET
04:05
after CNET published an article
97
245150
2590
после того как CNET опубликовал статью,
04:07
full of personal, private information
98
247740
2033
полную личной, персональной информации
04:09
about Eric Schmidt,
99
249773
2081
об Эрике Шмидте,
04:11
which it obtained exclusively through Google searches
100
251854
3116
которую они получили исключительно через поисковик Google,
04:14
and using other Google products. (Laughter)
101
254970
3341
и используя другие разработки Google. (Смех)
04:18
This same division can be seen
102
258311
1857
Такое же расхождение можно увидеть
04:20
with the CEO of Facebook, Mark Zuckerberg,
103
260168
2462
с генеральным директором Facebook, Марком Цукербергом,
04:22
who in an infamous interview in 2010
104
262630
3530
который в знаменитом интервью 2010 года
04:26
pronounced that privacy is no longer
105
266160
2399
объявил, что конфиденциальность
04:28
a "social norm."
106
268559
3025
больше не является «социальной нормой».
04:31
Last year, Mark Zuckerberg and his new wife
107
271584
2556
В прошлом году Марк Цукерберг и его молодая жена
04:34
purchased not only their own house
108
274140
2305
купили не только свой дом,
04:36
but also all four adjacent houses in Palo Alto
109
276445
3875
но и четыре соседних дома в Пало-Альто
04:40
for a total of 30 million dollars
110
280320
1614
в общей сложности за 30 млн долларов
04:41
in order to ensure that they enjoyed a zone of privacy
111
281934
3532
для того, чтобы обеспечить возможность насладиться зоной приватности,
04:45
that prevented other people from monitoring
112
285466
2126
не позволяющей другим людям наблюдать за тем,
04:47
what they do in their personal lives.
113
287592
3599
что они делают в личной жизни.
04:51
Over the last 16 months, as I've debated this issue around the world,
114
291191
2753
Последние 16 месяцев, что я обсуждал эту тему по всему миру,
04:53
every single time somebody has said to me,
115
293944
2416
каждый раз кто-то говорил мне:
04:56
"I don't really worry about invasions of privacy
116
296360
1509
«Я не особо беспокоюсь по поводу вторжения в личную жизнь,
04:57
because I don't have anything to hide."
117
297869
1609
потому что мне нечего скрывать».
04:59
I always say the same thing to them.
118
299478
1700
Я всегда отвечаю им одинаково.
05:01
I get out a pen, I write down my email address.
119
301178
2293
Я достаю ручку, пишу адрес своей электронной почты
05:03
I say, "Here's my email address.
120
303471
1642
и говорю: «Вот моя почта.
05:05
What I want you to do when you get home
121
305113
1699
Я хочу, чтобы вы, придя домой,
05:06
is email me the passwords
122
306812
1710
отправили мне пароли
05:08
to all of your email accounts,
123
308522
1810
ко всем вашим учётным записям,
05:10
not just the nice, respectable work one in your name,
124
310332
2554
не только к банальной, приличной рабочей почте,
05:12
but all of them,
125
312886
1550
но ко всем, потому что я бы хотел
05:14
because I want to be able to just troll through
126
314436
2061
иметь возможность покопаться в том,
05:16
what it is you're doing online,
127
316497
1679
что вы делаете онлайн, почитать, что захочу,
05:18
read what I want to read and publish whatever I find interesting.
128
318176
2562
опубликовать то, что покажется мне интересным.
05:20
After all, if you're not a bad person,
129
320738
1800
В конце концов, если вы не плохой человек,
05:22
if you're doing nothing wrong,
130
322538
1822
если вы не делаете ничего плохого,
05:24
you should have nothing to hide."
131
324360
2980
то вам не нужно ничего скрывать».
05:27
Not a single person has taken me up on that offer.
132
327340
3533
Ни один человек не принял моего предложения.
05:30
I check and — (Applause)
133
330873
4005
Я проверяю — (Аплодисменты) —
05:34
I check that email account religiously all the time.
134
334878
3240
Я каждый раз добросовестно проверяю свою почту,
05:38
It's a very desolate place.
135
338118
3205
но она пуста.
05:41
And there's a reason for that,
136
341323
1787
И тому есть причина,
05:43
which is that we as human beings,
137
343110
2041
которая заключается в том, что мы, будучи людьми,
05:45
even those of us who in words
138
345151
1954
даже те из нас, кто на словах
05:47
disclaim the importance of our own privacy,
139
347105
2441
отрицает важность собственной частной жизни,
05:49
instinctively understand
140
349546
2137
инстинктивно понимаем
05:51
the profound importance of it.
141
351683
2194
её чрезвычайную важность.
05:53
It is true that as human beings, we're social animals,
142
353877
2827
Правда в том, что люди — социальные животные.
05:56
which means we have a need for other people
143
356704
2149
Это означает, что у нас есть потребность в том,
05:58
to know what we're doing and saying and thinking,
144
358853
2744
чтобы другие люди знали, что мы делаем, говорим и думаем.
06:01
which is why we voluntarily publish information about ourselves online.
145
361597
4270
Именно поэтому мы добровольно публикуем информацию о себе онлайн.
06:05
But equally essential to what it means
146
365867
2846
Но в том, что означает быть свободным
06:08
to be a free and fulfilled human being
147
368713
2581
и реализовавшимся человеком,
06:11
is to have a place that we can go
148
371294
2137
не менее важно иметь место, куда мы можем пойти
06:13
and be free of the judgmental eyes of other people.
149
373431
4028
и быть свободными от осуждающих взглядов других людей.
06:17
There's a reason why we seek that out,
150
377459
2007
Есть причина, почему мы стремимся к этому,
06:19
and our reason is that all of us —
151
379466
2910
и она заключается в том, что у всех нас,
06:22
not just terrorists and criminals, all of us —
152
382376
3328
не только у террористов и преступников, а у всех нас,
06:25
have things to hide.
153
385704
2045
есть что скрывать.
06:27
There are all sorts of things that we do and think
154
387749
2747
Есть многое, что мы делаем и о чём думаем.
06:30
that we're willing to tell our physician
155
390496
2701
Мы готовы рассказать об этом своему врачу,
06:33
or our lawyer or our psychologist or our spouse
156
393197
3755
юристу, психологу, супругу
06:36
or our best friend that we would be mortified
157
396952
2338
или лучшему другу, но мысль о том,
06:39
for the rest of the world to learn.
158
399290
1960
что об этом узнают другие, приводит нас в ужас.
06:41
We make judgments every single day
159
401250
2202
Мы каждый день выносим суждения о тех вещах,
06:43
about the kinds of things that we say and think and do
160
403452
2458
что мы говорим, думаем и делаем,
06:45
that we're willing to have other people know,
161
405910
1721
и готовы к тому, чтобы люди знали об этом
06:47
and the kinds of things that we say and think and do
162
407631
1990
и о том, что мы говорим, думаем и делаем,
06:49
that we don't want anyone else to know about.
163
409621
2329
и не хотим, чтобы кто-то об этом знал.
06:51
People can very easily in words claim
164
411950
3327
На словах люди с лёгкостью могут заявлять,
06:55
that they don't value their privacy,
165
415277
2162
что они не дорожат своей частной жизнью,
06:57
but their actions negate the authenticity of that belief.
166
417439
4977
но их действия опровергают подлинность этого утверждения.
07:02
Now, there's a reason why privacy is so craved
167
422416
3730
Есть причина, почему люди так повсеместно и инстинктивно жаждут
07:06
universally and instinctively.
168
426146
1744
неприкосновенности частной жизни.
07:07
It isn't just a reflexive movement
169
427890
1887
Это не просто рефлекторное действие,
07:09
like breathing air or drinking water.
170
429777
2714
как дышать воздухом или пить воду.
07:12
The reason is that when we're in a state
171
432491
2440
Причина в том, что когда мы находимся в состоянии,
07:14
where we can be monitored, where we can be watched,
172
434931
2657
когда нас могут контролировать и наблюдать за нами,
07:17
our behavior changes dramatically.
173
437588
2676
наше поведение кардинально меняется.
07:20
The range of behavioral options that we consider
174
440264
3033
Диапазон вариантов поведения, которые мы рассматриваем,
07:23
when we think we're being watched
175
443297
1808
когда думаем, что за нами наблюдают,
07:25
severely reduce.
176
445105
2155
значительно сужается.
07:27
This is just a fact of human nature
177
447260
2215
Это просто сущность человеческой натуры,
07:29
that has been recognized in social science
178
449475
2288
которая была признана в социологии,
07:31
and in literature and in religion
179
451763
1907
литературе, религии,
07:33
and in virtually every field of discipline.
180
453670
2228
и практически во всех областях знаний.
07:35
There are dozens of psychological studies
181
455898
2782
Есть десятки психологических исследований,
07:38
that prove that when somebody knows
182
458680
2551
которые доказывают, что когда человек знает,
07:41
that they might be watched,
183
461231
1569
что за ним могут наблюдать,
07:42
the behavior they engage in
184
462800
1692
то его поведение становится
07:44
is vastly more conformist and compliant.
185
464492
3482
гораздо более конформистским и податливым.
07:47
Human shame is a very powerful motivator,
186
467974
3345
Человеческий стыд — невероятно сильный мотиватор,
07:51
as is the desire to avoid it,
187
471319
2911
равно как и желание его избежать.
07:54
and that's the reason why people,
188
474230
1499
Вот почему люди,
07:55
when they're in a state of being watched, make decisions
189
475729
2239
находящиеся под наблюдением,
07:57
not that are the byproduct of their own agency
190
477968
3262
принимают решения, которые не являются продуктом их собственного я,
08:01
but that are about the expectations
191
481230
2012
а порождаются ожиданиями,
08:03
that others have of them
192
483242
1452
возлагаемыми на них людьми
08:04
or the mandates of societal orthodoxy.
193
484694
4434
или требованиями социальной ортодоксии.
08:09
This realization was exploited most powerfully
194
489128
2867
Понимание этого было с наибольшей силой использовано
08:11
for pragmatic ends by the 18th- century philosopher Jeremy Bentham,
195
491995
4141
для прагматических целей философом 18-го века Джереми Бентамом,
08:16
who set out to resolve an important problem
196
496136
2351
который намеревался решить важную проблему,
08:18
ushered in by the industrial age,
197
498487
1802
начавшуюся во время индустриальной эпохи,
08:20
where, for the first time, institutions had become
198
500289
2358
когда учреждения впервые стали
08:22
so large and centralized
199
502647
1997
настолько крупными и централизованными,
08:24
that they were no longer able to monitor
200
504644
1828
что больше не могли наблюдать,
08:26
and therefore control each one of their individual members,
201
506472
2953
и, соответственно, контролировать каждого члена по отдельности.
08:29
and the solution that he devised
202
509425
1881
Решение, которое он придумал,
08:31
was an architectural design
203
511306
2203
было архитектурным дизайном,
08:33
originally intended to be implemented in prisons
204
513509
2716
который изначально должен был применяться в тюрьмах.
08:36
that he called the panopticon,
205
516225
2319
Он назвал его паноптикум,
08:38
the primary attribute of which was the construction
206
518544
2360
главным атрибутом которого была постройка
08:40
of an enormous tower in the center of the institution
207
520904
3071
огромной башни в центре учреждения,
08:43
where whoever controlled the institution
208
523975
2148
в котором тот, кто контролировал это учреждение,
08:46
could at any moment watch any of the inmates,
209
526123
2685
мог в любой момент начать наблюдать за любым заключённым,
08:48
although they couldn't watch all of them at all times.
210
528808
3322
хотя не мог постоянно наблюдать сразу за всеми.
08:52
And crucial to this design
211
532130
2055
Решающую роль в этом дизайне
08:54
was that the inmates could not actually
212
534185
1795
сыграло то, что заключённые не могли
08:55
see into the panopticon, into the tower,
213
535980
2876
заглянуть в паноптикум, в башню,
08:58
and so they never knew
214
538856
1672
и поэтому они никогда не знали,
09:00
if they were being watched or even when.
215
540528
2172
когда за ними наблюдали и наблюдали ли вообще.
09:02
And what made him so excited about this discovery
216
542700
3583
Что взволновало его больше всего в этом открытии,
09:06
was that that would mean that the prisoners
217
546283
1873
так это то, что это заключённые
09:08
would have to assume that they were being watched
218
548156
3028
должны были предполагать, что за ними следят
09:11
at any given moment,
219
551184
1685
в любой момент,
09:12
which would be the ultimate enforcer
220
552869
1878
что послужит максимальным фактором
09:14
for obedience and compliance.
221
554747
3678
для послушания и покладистости.
09:18
The 20th-century French philosopher Michel Foucault
222
558425
2925
Французский философ 20-го века Мишель Фуко
09:21
realized that that model could be used
223
561350
1925
понял, что эта модель может быть использована
09:23
not just for prisons but for every institution
224
563275
3115
не только в тюрьмах, но и в других учреждениях,
09:26
that seeks to control human behavior:
225
566390
1950
которые стремятся контролировать поведение человека:
09:28
schools, hospitals, factories, workplaces.
226
568340
2875
школах, больницах, фабриках, производственных помещениях.
09:31
And what he said was that this mindset,
227
571215
2198
Он сказал, что такой тип мышления,
09:33
this framework discovered by Bentham,
228
573413
2426
эта структура, обнаруженная Бентамом,
09:35
was the key means of societal control
229
575839
3329
была главным средством общественного контроля
09:39
for modern, Western societies,
230
579168
2002
для современных западных обществ,
09:41
which no longer need
231
581170
1774
которые больше не нуждаются
09:42
the overt weapons of tyranny —
232
582944
1907
в явном оружии тирании —
09:44
punishing or imprisoning or killing dissidents,
233
584851
2396
наказании, лишении свободы, убийстве инакомыслящих,
09:47
or legally compelling loyalty to a particular party —
234
587247
3314
или законном принуждении к лояльности той или иной партии,
09:50
because mass surveillance creates
235
590561
2399
потому что массовое наблюдение
09:52
a prison in the mind
236
592960
2555
создаёт тюрьму в сознании,
09:55
that is a much more subtle
237
595515
1843
а это гораздо более искусное,
09:57
though much more effective means
238
597358
1889
при этом гораздо более эффективное средство
09:59
of fostering compliance with social norms
239
599247
3049
стимулирования соответствия социальным нормам
10:02
or with social orthodoxy,
240
602296
1462
или социальной ортодоксии,
10:03
much more effective
241
603758
1562
гораздо более эффективное,
10:05
than brute force could ever be.
242
605320
3125
чем может быть насилие.
10:08
The most iconic work of literature about surveillance
243
608445
2818
Самое культовое литературное произведение
10:11
and privacy is the George Orwell novel "1984,"
244
611263
3550
о надзоре и частной жизни — роман Джорджа Оруэлла «1984»,
10:14
which we all learn in school, and therefore it's almost become a cliche.
245
614813
3467
который мы все читаем в школе, и поэтому оно почти стало клише.
10:18
In fact, whenever you bring it up in a debate about surveillance,
246
618280
2069
Всякий раз, когда вы вспоминаете его в дискуссии о наблюдении,
10:20
people instantaneously dismiss it
247
620349
2249
люди мгновенно отвергают его
10:22
as inapplicable, and what they say is,
248
622598
2302
как неподходящий аргумент и говорят:
10:24
"Oh, well in '1984,' there were monitors in people's homes,
249
624900
3283
«Ну, в романе «1984» в домах людей были мониторы,
10:28
they were being watched at every given moment,
250
628183
2165
за ними наблюдали каждый момент, а это не имеет ничего общего
10:30
and that has nothing to do with the surveillance state that we face."
251
630348
3962
с государственным надзором, с которым сталкиваемся мы».
10:34
That is an actual fundamental misapprehension
252
634310
2920
Это текущее фундаментальное непонимание
10:37
of the warnings that Orwell issued in "1984."
253
637230
2701
предупреждений, которые Оруэлл выпустил в «1984».
10:39
The warning that he was issuing
254
639931
1651
Предупреждение, о котором он писал,
10:41
was about a surveillance state
255
641582
1608
было не о том государстве надзора,
10:43
not that monitored everybody at all times,
256
643190
2164
что постоянно следило за всеми,
10:45
but where people were aware that they could
257
645354
2053
а о том, где люди знали, что за ними
10:47
be monitored at any given moment.
258
647407
1629
могут в любой момент начать наблюдать.
10:49
Here is how Orwell's narrator, Winston Smith,
259
649036
3074
Вот как рассказчик труда Оруэлла Уинстон Смит
10:52
described the surveillance system
260
652110
2040
описывает систему наблюдения,
10:54
that they faced:
261
654150
1398
с которой они столкнулись:
10:55
"There was, of course, no way of knowing
262
655548
2427
«Конечно, никак нельзя было знать,
10:57
whether you were being watched at any given moment."
263
657975
2317
наблюдают ли за вами в какой-то момент времени».
11:00
He went on to say,
264
660292
1451
Он продолжил:
11:01
"At any rate, they could plug in your wire
265
661743
1711
«В любом случае они могли подключить ваши провода,
11:03
whenever they wanted to.
266
663454
1709
когда им было угодно.
11:05
You had to live, did live,
267
665163
2579
Вам приходилось жить, и вы жили
11:07
from habit that became instinct,
268
667742
2253
по привычке, которая стала инстинктом,
11:09
in the assumption that every sound you made
269
669995
2495
в предположении, что каждый изданный вами звук
11:12
was overheard and except in darkness
270
672490
2190
мог быть подслушан, и каждое движение,
11:14
every movement scrutinized."
271
674680
2739
кроме как в темноте, пристально рассмотрено».
11:17
The Abrahamic religions similarly posit
272
677419
3346
Такие религии, как христианство, ислам и иудаизм также постулируют,
11:20
that there's an invisible, all-knowing authority
273
680765
2943
что есть невидимый, всезнающий орган власти,
11:23
who, because of its omniscience,
274
683708
1743
который в силу своего всеведения
11:25
always watches whatever you're doing,
275
685451
1896
всегда наблюдает за тем, что вы делаете,
11:27
which means you never have a private moment,
276
687347
2773
а значит, вы ни на минуту не можете остаться одни, —
11:30
the ultimate enforcer
277
690120
1684
основной фактор принуждения
11:31
for obedience to its dictates.
278
691804
2990
к покорности диктатам.
11:34
What all of these seemingly disparate works
279
694794
3404
То, что признают эти, казалось бы, несравнимые труды,
11:38
recognize, the conclusion that they all reach,
280
698198
2786
вывод, к которому они все приходят, —
11:40
is that a society in which people
281
700984
2322
что общество, в котором людей
11:43
can be monitored at all times
282
703306
2307
можно всё время контролировать,
11:45
is a society that breeds conformity
283
705613
2655
является обществом, порождающим соответствие,
11:48
and obedience and submission,
284
708268
2242
послушание и подчинение,
11:50
which is why every tyrant,
285
710510
1511
вот почему каждый тиран —
11:52
the most overt to the most subtle,
286
712021
2082
как самый явный, так и самый коварный —
11:54
craves that system.
287
714103
2263
жаждет такой системы.
11:56
Conversely, even more importantly,
288
716366
2654
С другой стороны, что ещё более важно,
11:59
it is a realm of privacy,
289
719020
2440
так это пределы уединения,
12:01
the ability to go somewhere where we can think
290
721460
3010
возможность пойти туда, где мы сможем думать,
12:04
and reason and interact and speak
291
724470
3158
рассуждать, взаимодействовать и говорить
12:07
without the judgmental eyes of others being cast upon us,
292
727628
3654
без брошенных на нас осуждающих взглядов других,
12:11
in which creativity and exploration
293
731282
3543
где пребывают исключительно творчество,
12:14
and dissent exclusively reside,
294
734825
3028
изыскательская работа и особое мнение.
12:17
and that is the reason why,
295
737853
1821
В этом причина, почему,
12:19
when we allow a society to exist
296
739674
2576
когда мы позволяем существовать обществу,
12:22
in which we're subject to constant monitoring,
297
742250
2163
в котором являемся объектом постоянной слежки,
12:24
we allow the essence of human freedom
298
744413
2977
мы позволяем жестоко подрывать
12:27
to be severely crippled.
299
747390
2951
сущность человеческой свободы.
12:30
The last point I want to observe about this mindset,
300
750341
3122
Последний пункт, который я хочу отметить о таком образе мышления,
12:33
the idea that only people who are doing something wrong
301
753463
1925
о том, что только людям, совершающим нечто плохое,
12:35
have things to hide and therefore reasons to care about privacy,
302
755388
3882
есть что скрывать и, значит, есть причины беспокоиться о своей частной жизни, —
12:39
is that it entrenches two very destructive messages,
303
759270
4006
это то, что оно укореняет две разрушительные идеи,
12:43
two destructive lessons,
304
763276
2028
два разрушительных нравоучения.
12:45
the first of which is that
305
765304
1756
Первый из них — это то,
12:47
the only people who care about privacy,
306
767060
2120
что только те, кто заботится о неприкосновенности частной жизни,
12:49
the only people who will seek out privacy,
307
769180
2056
только те, кто будет искать уединения,
12:51
are by definition bad people.
308
771236
4075
являются плохими людьми по определению.
12:55
This is a conclusion that we should have
309
775311
2132
Этого заключения нужно избегать
12:57
all kinds of reasons for avoiding,
310
777443
2528
по целому ряду причин.
12:59
the most important of which is that when you say,
311
779971
2752
Самым главным из них является то, что когда вы говорите:
13:02
"somebody who is doing bad things,"
312
782723
2377
«кто-то, совершающий плохие поступки»,
13:05
you probably mean things like plotting a terrorist attack
313
785100
2837
вы наверняка имеете в виду планирование террористического акта
13:07
or engaging in violent criminality,
314
787937
2041
или участие в насильственном преступлении,
13:09
a much narrower conception
315
789978
2540
а это гораздо более узкая концепция того,
13:12
of what people who wield power mean
316
792518
2452
что имеют в виду люди, обладающие властью,
13:14
when they say, "doing bad things."
317
794970
2050
когда говорят: «совершают плохие поступки».
13:17
For them, "doing bad things" typically means
318
797020
2307
Для них это, как правило, означает
13:19
doing something that poses meaningful challenges
319
799327
3071
делать что-то, что представляет значимые проблемы
13:22
to the exercise of our own power.
320
802398
3105
для применения их собственной власти.
13:25
The other really destructive
321
805503
1950
Другое крайне разрушительное,
13:27
and, I think, even more insidious lesson
322
807453
1908
и, как мне кажется, ещё более коварное внушение,
13:29
that comes from accepting this mindset
323
809361
2779
которое берёт начало в принятии такого мышления, —
13:32
is there's an implicit bargain
324
812140
2766
это то, что есть скрытая сделка,
13:34
that people who accept this mindset have accepted,
325
814906
3344
на которую согласились люди, принявшие такое мышление.
13:38
and that bargain is this:
326
818250
1455
Сделка эта состоит в следующем:
13:39
If you're willing to render yourself
327
819705
1972
если вы готовы сделать себя
13:41
sufficiently harmless,
328
821677
2102
совершенно безвредным,
13:43
sufficiently unthreatening
329
823779
2170
совершенно безобидным
13:45
to those who wield political power,
330
825949
1882
для тех, кто обладает политической властью,
13:47
then and only then can you be free
331
827831
3036
тогда и только тогда вы можете быть свободны
13:50
of the dangers of surveillance.
332
830867
2108
от опасностей наблюдения.
13:52
It's only those who are dissidents,
333
832975
2385
Только инакомыслящим,
13:55
who challenge power,
334
835360
1481
бросающим вызов власти,
13:56
who have something to worry about.
335
836841
1812
есть о чём беспокоиться.
13:58
There are all kinds of reasons why we should want to avoid that lesson as well.
336
838653
3407
Существует много причин, почему мы также должны оспаривать такое учение.
14:02
You may be a person who, right now,
337
842060
2238
Вы можете быть человеком, который в данный момент
14:04
doesn't want to engage in that behavior,
338
844298
2072
не желает этого делать,
14:06
but at some point in the future you might.
339
846370
2455
но в какой-то момент в будущем захочет.
14:08
Even if you're somebody who decides
340
848825
1674
Даже если вы являетесь тем, кто решил,
14:10
that you never want to,
341
850499
1765
что никогда этого не захочет,
14:12
the fact that there are other people
342
852264
1634
тот факт, что есть другие люди,
14:13
who are willing to and able to resist
343
853898
2204
готовые и способные противостоять
14:16
and be adversarial to those in power —
344
856102
2034
и бросать вызов тем, кто находится у власти —
14:18
dissidents and journalists
345
858136
1534
диссиденты, журналисты,
14:19
and activists and a whole range of others —
346
859670
2088
активисты и многие другие —
14:21
is something that brings us all collective good
347
861758
2494
это то, что приносит всем нам коллективное благо,
14:24
that we should want to preserve.
348
864252
2978
которое мы должны иметь желание сохранить.
14:27
Equally critical is that the measure
349
867230
2094
В равной степени важно то, что показатель того,
14:29
of how free a society is
350
869324
2263
насколько свободно общество —
14:31
is not how it treats its good,
351
871587
2150
не то, как оно обращается с хорошими,
14:33
obedient, compliant citizens,
352
873737
2463
покорными и покладистыми гражданами,
14:36
but how it treats its dissidents
353
876200
1840
а то, как оно обращается с диссидентами
14:38
and those who resist orthodoxy.
354
878040
3115
и теми, кто противостоит ортодоксальности.
14:41
But the most important reason
355
881155
1597
Но самое главное основание —
14:42
is that a system of mass surveillance
356
882752
2401
это то, что система массового слежения
14:45
suppresses our own freedom in all sorts of ways.
357
885153
2617
подавляет нашу собственную свободу всякого рода методами.
14:47
It renders off-limits
358
887770
1801
Она ставит под запреты
14:49
all kinds of behavioral choices
359
889571
2006
все виды свободы выбора поведения
14:51
without our even knowing that it's happened.
360
891577
3553
без нашего ведома.
14:55
The renowned socialist activist Rosa Luxemburg
361
895130
2482
Известная социалистическая активистка Роза Люксембург
14:57
once said, "He who does not move
362
897612
2493
однажды сказала: «Тот, кто не двигается,
15:00
does not notice his chains."
363
900105
3356
не замечает своих цепей».
15:03
We can try and render the chains
364
903461
1689
Мы можем попытаться и представить оковы
15:05
of mass surveillance invisible or undetectable,
365
905150
3089
массового наблюдения невидимыми или необнаруживаемыми,
15:08
but the constraints that it imposes on us
366
908239
2666
но ограничения, которые они накладывают на нас,
15:10
do not become any less potent.
367
910905
2545
не становятся слабее.
15:13
Thank you very much.
368
913450
1608
Спасибо большое.
15:15
(Applause)
369
915058
1431
(Аплодисменты)
15:16
Thank you.
370
916489
1507
Спасибо.
15:17
(Applause)
371
917996
4897
(Аплодисменты)
15:22
Thank you.
372
922893
2387
Спасибо.
15:25
(Applause)
373
925280
2842
(Аплодисменты)
15:31
Bruno Giussani: Glenn, thank you.
374
931320
2292
Бруно Джусанни: Гленн, спасибо тебе.
15:33
The case is rather convincing, I have to say,
375
933612
2289
Я должен сказать, факты весьма убедительны,
15:35
but I want to bring you back
376
935901
1565
но я хочу вернуть тебя назад
15:37
to the last 16 months and to Edward Snowden
377
937466
3351
к тем 16 месяцам и к Эдварду Сноудену
15:40
for a few questions, if you don't mind.
378
940817
2065
для пары вопросов, если ты не возражаешь.
15:42
The first one is personal to you.
379
942882
2488
Первый вопрос касается лично тебя.
15:45
We have all read about the arrest of your partner,
380
945370
3041
Мы все читали об аресте твоего партнёра,
15:48
David Miranda in London, and other difficulties,
381
948411
3310
Дэвида Миранда, в Лондоне, и прочих трудностях,
15:51
but I assume that
382
951721
2084
но я предполагаю, что,
15:53
in terms of personal engagement and risk,
383
953805
3356
с точки зрения вовлечённости и рисков,
15:57
that the pressure on you is not that easy
384
957161
1804
давление взять на себя руководство
15:58
to take on the biggest sovereign organizations in the world.
385
958965
2945
самой крупной независимой организацией немалое.
16:01
Tell us a little bit about that.
386
961910
2435
Расскажи нам немного об этом.
16:04
Glenn Greenwald: You know, I think one of the things that happens
387
964345
1655
Г. Гринвальд: Вы знаете, я думаю, что одна из вещей, которая происходит —
16:06
is that people's courage in this regard
388
966000
1932
то, что людская смелость в этом плане
16:07
gets contagious,
389
967932
1712
становится заразительной.
16:09
and so although I and the other journalists with whom I was working
390
969644
3463
И поэтому, хоть я и мои коллеги-журналисты
16:13
were certainly aware of the risk —
391
973107
1536
были абсолютно осведомлены о рисках,
16:14
the United States continues to be the most powerful country in the world
392
974643
2722
ведь США всё ещё остаётся самой могущественной страной в мире,
16:17
and doesn't appreciate it when you
393
977365
1998
и им не нравится, когда вы раскрываете
16:19
disclose thousands of their secrets
394
979363
1922
тысячи их секретов
16:21
on the Internet at will —
395
981285
2511
по своему желанию в интернете,
16:23
seeing somebody who is a 29-year-old
396
983796
3469
видеть, как парень, которому 29 лет,
16:27
ordinary person who grew up in
397
987265
2019
обычный человек, который вырос
16:29
a very ordinary environment
398
989284
2313
в очень обычной среде,
16:31
exercise the degree of principled courage that Edward Snowden risked,
399
991597
3723
проявляет степень принципиальной смелости, на которую рискнул Эдвард Сноуден,
16:35
knowing that he was going to go to prison for the rest of his life
400
995320
2220
осознавая, что он будет сидеть в тюрьме до конца своей жизни
16:37
or that his life would unravel,
401
997540
1782
или что его жизнь разрушится,
16:39
inspired me and inspired other journalists
402
999322
1975
вдохновила меня и других журналистов,
16:41
and inspired, I think, people around the world,
403
1001297
1823
и думаю, вдохновила людей по всему миру,
16:43
including future whistleblowers,
404
1003120
1688
в том числе будущих информаторов,
16:44
to realize that they can engage in that kind of behavior as well.
405
1004808
3515
осознать, что и они могут проявить такое поведение.
16:48
BG: I'm curious about your relationship with Ed Snowden,
406
1008323
2486
БД: Мне любопытно знать о твоих отношениях с Эдом Сноуденом,
16:50
because you have spoken with him a lot,
407
1010809
3181
потому что ты много с ним разговаривал,
16:53
and you certainly continue doing so,
408
1013990
1763
и несомненно продолжаешь общаться с ним,
16:55
but in your book, you never call him Edward,
409
1015753
2636
но в своей книге ты никогда не называешь его Эдвардом,
16:58
nor Ed, you say "Snowden." How come?
410
1018389
3460
или Эдом, ты зовёшь его Сноуден. Почему?
17:01
GG: You know, I'm sure that's something
411
1021849
1644
ГГ: Вы знаете, наверняка,
17:03
for a team of psychologists to examine. (Laughter)
412
1023493
3331
это будет предметом исследования для группы психологов. (Смех)
17:06
I don't really know. The reason I think that,
413
1026824
3589
Действительно не знаю почему. Я думаю, причина в том,
17:10
one of the important objectives that he actually had,
414
1030413
3554
что одной из важных задач, которые перед ним стояли,
17:13
one of his, I think, most important tactics,
415
1033967
2336
одной из его, я думаю, важных тактик
17:16
was that he knew that one of the ways
416
1036303
2207
было то, что он знал, что один из способов
17:18
to distract attention from the substance of the revelations
417
1038510
2690
отвлечь внимание от существа откровений
17:21
would be to try and personalize the focus on him,
418
1041200
2650
будет попытка перевести всё внимание на него как личность,
17:23
and for that reason, he stayed out of the media.
419
1043850
2067
и по этой причине он остался в стороне от СМИ.
17:25
He tried not to ever have his personal life
420
1045917
2509
Он старался, чтобы его личная жизнь
17:28
subject to examination,
421
1048426
1679
никогда не стала предметом изучения.
17:30
and so I think calling him Snowden
422
1050105
2714
Поэтому, называя его Сноуденом,
17:32
is a way of just identifying him as this important historical actor
423
1052819
3574
это просто способ определить его как важного исторического деятеля,
17:36
rather than trying to personalize him in a way
424
1056393
1872
нежели пытаться олицетворять его таким образом,
17:38
that might distract attention from the substance.
425
1058265
2880
который отвлечёт внимание от сущности вопроса.
17:41
Moderator: So his revelations, your analysis,
426
1061145
1457
БД: Его откровения, ваш анализ,
17:42
the work of other journalists,
427
1062602
1776
работа других журналистов
17:44
have really developed the debate,
428
1064378
3000
действительно породили дебаты,
17:47
and many governments, for example, have reacted,
429
1067378
2128
и правительства многих стран, включая Бразилию,
17:49
including in Brazil, with projects and programs
430
1069506
2604
отреагировали проектами и программами,
17:52
to reshape a little bit the design of the Internet, etc.
431
1072110
2854
чтобы немного преобразовать дизайн Интернета, и т.д.
17:54
There are a lot of things going on in that sense.
432
1074964
2752
Много чего происходит в этом плане.
17:57
But I'm wondering, for you personally,
433
1077716
2270
Но меня интересует, сугубо на твой взгляд,
17:59
what is the endgame?
434
1079986
1651
какой будет заключительная стадия?
18:01
At what point will you think,
435
1081637
1633
Как ты думаешь, в какой момент
18:03
well, actually, we've succeeded in moving the dial?
436
1083270
3192
нам удастся изменить шкалу?
18:06
GG: Well, I mean, the endgame for me as a journalist
437
1086462
2278
ГГ: Ну, для меня, как для журналиста,
18:08
is very simple, which is to make sure
438
1088740
2443
заключительная стадия очень проста —
18:11
that every single document that's newsworthy
439
1091183
2012
обеспечить, чтобы каждый документ, заслуживающий освещения в печати
18:13
and that ought to be disclosed
440
1093195
1646
и который должен быть раскрыт,
18:14
ends up being disclosed,
441
1094841
1480
действительно раскрывался,
18:16
and that secrets that should never have been kept in the first place
442
1096321
2037
а секреты, которые изначально не должны были возникать,
18:18
end up uncovered.
443
1098358
1475
в итоге разоблачались.
18:19
To me, that's the essence of journalism
444
1099833
1847
Для меня это суть журналистики
18:21
and that's what I'm committed to doing.
445
1101680
1527
и это то, что я твёрдо намерен делать.
18:23
As somebody who finds mass surveillance odious
446
1103207
2474
Как тот, кто считает массовое наблюдение гнусным,
18:25
for all the reasons I just talked about and a lot more,
447
1105681
2187
по причинам, о которых я говорил, и по многим другим
18:27
I mean, I look at this as work that will never end
448
1107868
2526
я смотрю на это, как на работу, которая не закончится
18:30
until governments around the world
449
1110394
2177
до тех пор, пока правительства по всему миру
18:32
are no longer able to subject entire populations
450
1112571
2619
будут не в состоянии подвергать всё население
18:35
to monitoring and surveillance
451
1115190
1486
слежке и прослушке,
18:36
unless they convince some court or some entity
452
1116676
2589
если только не убедят суд или какой-либо другой орган
18:39
that the person they've targeted
453
1119265
1722
в том, что человек, которого они выбрали,
18:40
has actually done something wrong.
454
1120987
2591
действительно совершил нечто плохое.
18:43
To me, that's the way that privacy can be rejuvenated.
455
1123578
3235
На мой взгляд, так можно восстановить неприкосновенность частной жизни.
18:46
BG: So Snowden is very, as we've seen at TED,
456
1126813
2346
БД: Как мы видели на TED,
18:49
is very articulate in presenting and portraying himself
457
1129159
2768
Сноуден очень красноречив, представляя и описывая себя
18:51
as a defender of democratic values
458
1131927
2280
как защитника ценностей демократии
18:54
and democratic principles.
459
1134207
1713
и её принципов.
18:55
But then, many people really find it difficult to believe
460
1135920
3028
Но многие люди действительно с трудом верят в то,
18:58
that those are his only motivations.
461
1138948
2402
что это его единственные мотивы.
19:01
They find it difficult to believe
462
1141350
1478
Им трудно поверить в то,
19:02
that there was no money involved,
463
1142828
1621
что в это не были вовлечены деньги,
19:04
that he didn't sell some of those secrets,
464
1144449
1911
что он не продал некоторые из этих тайн
19:06
even to China and to Russia,
465
1146360
1829
тому же Китаю или России,
19:08
which are clearly not the best friends
466
1148189
2544
которые, несомненно, не являются сейчас
19:10
of the United States right now.
467
1150733
2169
самыми лучшими друзьями США.
19:12
And I'm sure many people in the room
468
1152902
1706
Я уверен, что многие в зале
19:14
are wondering the same question.
469
1154608
2270
задаются тем же вопросом.
19:16
Do you consider it possible there is
470
1156878
1883
Считаешь ли ты возможным то,
19:18
that part of Snowden we've not seen yet?
471
1158761
2612
что есть сторона Сноудена, которую мы ещё не видели?
19:21
GG: No, I consider that absurd and idiotic.
472
1161373
3181
ГГ: Нет, я считаю это абсурдом и идиотизмом.
19:24
(Laughter) If you wanted to,
473
1164554
2414
(Смех) Если бы вы хотели...
19:26
and I know you're just playing devil's advocate,
474
1166968
2462
Я знаю, вы сейчас играете адвоката дьявола.
19:29
but if you wanted to sell
475
1169430
3211
Так вот, если бы вы хотели
19:32
secrets to another country,
476
1172641
1906
продать тайны другой стране,
19:34
which he could have done and become
477
1174547
1717
что он мог бы сделать
19:36
extremely rich doing so,
478
1176264
1646
и стать невероятно богатым,
19:37
the last thing you would do is take those secrets
479
1177910
1981
последнее, что вы бы сделали, — это отдали эти секреты
19:39
and give them to journalists and ask journalists to publish them,
480
1179891
2744
в руки журналистов и попросили их опубликовать,
19:42
because it makes those secrets worthless.
481
1182635
2026
потому что это делает секреты ничего не стоящими.
19:44
People who want to enrich themselves
482
1184661
1648
Люди, желающие обогатиться,
19:46
do it secretly by selling secrets to the government,
483
1186309
1970
продают тайны правительству скрытно.
19:48
but I think there's one important point worth making,
484
1188279
1821
Я думаю, есть один важный момент, который стоит отметить, —
19:50
which is, that accusation comes from
485
1190100
2238
такое обвинение исходит
19:52
people in the U.S. government,
486
1192338
1832
от людей, сидящих в правительстве США,
19:54
from people in the media who are loyalists
487
1194170
2020
от людей в СМИ, являющихся сторонниками
19:56
to these various governments,
488
1196190
1598
некоторых правительств.
19:57
and I think a lot of times when people make accusations like that about other people —
489
1197788
3148
Я думаю, зачастую, когда люди выносят такие обвинения в адрес других:
20:00
"Oh, he can't really be doing this
490
1200936
1605
«Ой, в самом деле, он не может
20:02
for principled reasons,
491
1202541
1665
делать это по принципиальным причинам,
20:04
he must have some corrupt, nefarious reason" —
492
1204206
2242
наверняка, у него есть безнравственная, бесчестная причина»,
20:06
they're saying a lot more about themselves
493
1206448
2107
они говорят гораздо больше о себе,
20:08
than they are the target of their accusations,
494
1208555
1826
чем об объекте их обвинения,
20:10
because — (Applause) —
495
1210381
4385
потому что — (Аплодисменты) —
20:14
those people, the ones who make that accusation,
496
1214766
2520
эти люди, выносящие такое обвинение,
20:17
they themselves never act
497
1217286
1904
сами никогда ничего не делают
20:19
for any reason other than corrupt reasons,
498
1219190
1922
по какой-либо причине, кроме как безнравственной,
20:21
so they assume
499
1221112
1632
и предполагают,
20:22
that everybody else is plagued by the same disease
500
1222744
2632
что все остальные страдают от той же болезни бездушия,
20:25
of soullessness as they are,
501
1225376
2002
что и они.
20:27
and so that's the assumption.
502
1227378
1871
Из этого и их предположения.
20:29
(Applause)
503
1229249
1627
(Аплодисменты)
20:30
BG: Glenn, thank you very much. GG: Thank you very much.
504
1230876
2484
БД: Гленн, спасибо тебе большое. ГГ: Спасибо большое.
20:33
BG: Glenn Greenwald.
505
1233360
2332
БД: Гленн Гринвальд.
20:35
(Applause)
506
1235692
1114
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7