Glenn Greenwald: Why privacy matters

Glenn Greenwald: Warum Privatsphäre wichtig ist

895,174 views ・ 2014-10-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Erkan Atalay Lektorat: Tracey J. Evans
00:12
There is an entire genre of YouTube videos
0
12855
2943
Es gibt ein ganzes Genre an YouTube-Videos,
00:15
devoted to an experience which
1
15798
2013
das einer Erfahrung gewidmet ist,
00:17
I am certain that everyone in this room has had.
2
17811
2577
die bestimmt jeder hier im Saal kennt.
00:20
It entails an individual who,
3
20388
2013
Es geht dabei um eine Person,
00:22
thinking they're alone,
4
22401
1563
die sich im Glauben, alleine zu sein, ausgelassen Ausdruck verleiht --
00:23
engages in some expressive behavior —
5
23964
3206
00:27
wild singing, gyrating dancing,
6
27170
2507
wildes Singen, Hüften schwingendes Tanzen,
00:29
some mild sexual activity —
7
29677
2603
ein paar moderat sexuelle Aktivitäten.
00:32
only to discover that, in fact, they are not alone,
8
32280
2598
Doch die Person muss entdecken,
00:34
that there is a person watching and lurking,
9
34878
3045
dass sie eigentlich nicht alleine ist,
dass da jemand heimlich zuschaut.
00:37
the discovery of which causes them
10
37923
1755
Diese Erkenntnis bringt sie dazu,
00:39
to immediately cease what they were doing
11
39678
1900
sofort entsetzt innezuhalten.
00:41
in horror.
12
41578
1890
00:43
The sense of shame and humiliation
13
43468
2082
Das Schamgefühl und die Erniedrigung
00:45
in their face is palpable.
14
45550
2283
sind in den Gesichtern spürbar.
00:47
It's the sense of,
15
47833
1732
So nach dem Motto,
00:49
"This is something I'm willing to do
16
49565
1733
"Ich würde das nur machen, wenn niemand zusieht."
00:51
only if no one else is watching."
17
51298
3600
00:54
This is the crux of the work
18
54898
2418
Das ist der Haken an der Sache,
00:57
on which I have been singularly focused
19
57316
2047
auf die ich mich seit 16 Monaten konzentriere:
00:59
for the last 16 months,
20
59363
1875
01:01
the question of why privacy matters,
21
61238
2062
die Frage, warum Datenschutz wichtig ist.
01:03
a question that has arisen
22
63300
1938
Eine Frage, die im Kontext
01:05
in the context of a global debate,
23
65238
3122
einer globalen Diskussion aufkam,
01:08
enabled by the revelations of Edward Snowden
24
68360
2488
die durch Edward Snowdens Enthüllung möglich wurde,
01:10
that the United States and its partners,
25
70848
2341
dass die USA und ihre Partner,
01:13
unbeknownst to the entire world,
26
73189
2022
ohne das Wissen der gesamten Welt,
01:15
has converted the Internet,
27
75211
2092
das Internet verändert haben.
01:17
once heralded as an unprecedented tool
28
77303
2801
Sie haben das einst als bislang beispiellos gepriesene Mittel
01:20
of liberation and democratization,
29
80104
3316
der Befreiung und Demokratisierung
01:23
into an unprecedented zone
30
83420
1769
in eine bislang beispiellose Zone
01:25
of mass, indiscriminate surveillance.
31
85189
4094
der wahllosen Überwachung der Massen verwandelt.
01:29
There is a very common sentiment
32
89283
1957
Es gibt eine weit verbreitete Haltung,
01:31
that arises in this debate,
33
91240
1486
die in dieser Debatte selbst bei jenen aufkommt,
01:32
even among people who are uncomfortable
34
92726
1957
denen bei Massenüberwachung unbehaglich ist,
01:34
with mass surveillance, which says
35
94683
2054
die besagt, es entstehe kein wirklicher Schaden
01:36
that there is no real harm
36
96737
1923
01:38
that comes from this large-scale invasion
37
98660
2745
durch diesen großflächigen Eingriff,
01:41
because only people who are engaged in bad acts
38
101405
3274
weil nur Leute, die schlechte Dinge tun,
01:44
have a reason to want to hide
39
104679
2069
Grund haben sich zu verstecken
01:46
and to care about their privacy.
40
106748
2711
und auf Datenschutz zu achten.
01:49
This worldview is implicitly grounded
41
109459
2781
Diese Sicht der Welt basiert auf der impliziten Annahme,
01:52
in the proposition that there are two kinds of people in the world,
42
112240
2176
es gäbe zwei Arten von Leuten in der Welt: gute und schlechte Menschen.
01:54
good people and bad people.
43
114416
2036
01:56
Bad people are those who plot terrorist attacks
44
116452
2968
Die Schlechten planen Terroranschläge
01:59
or who engage in violent criminality
45
119420
1498
oder begehen Gewaltverbrechen
02:00
and therefore have reasons to want to hide what they're doing,
46
120918
3152
und haben darum Gründe, ihr Tun geheimhalten zu wollen
02:04
have reasons to care about their privacy.
47
124070
2057
und sich um ihre Privatsphäre zu scheren.
02:06
But by contrast, good people
48
126127
2823
Im Gegensatz dazu sind gute Leute solche,
02:08
are people who go to work,
49
128950
1653
die arbeiten gehen, heimkommen,
02:10
come home, raise their children, watch television.
50
130603
2902
ihre Kinder erziehen, fernsehen.
02:13
They use the Internet not to plot bombing attacks
51
133505
2756
Sie nutzen das Netz nicht, um Bombenanschläge zu planen,
02:16
but to read the news or exchange recipes
52
136261
2475
sondern um die Nachrichten zu lesen, Rezepte auszutauschen
02:18
or to plan their kids' Little League games,
53
138736
2474
oder die Vereinsspiele ihrer Kinder zu planen.
02:21
and those people are doing nothing wrong
54
141210
2318
Solche Leute haben nichts verbrochen
02:23
and therefore have nothing to hide
55
143528
2047
und haben daher nichts zu verbergen
02:25
and no reason to fear
56
145575
2362
und keinen Grund zu fürchten,
02:27
the government monitoring them.
57
147937
2442
dass der Staat sie überwacht.
02:30
The people who are actually saying that
58
150379
1810
Die Leute, die das sagen,
02:32
are engaged in a very extreme act
59
152189
2779
würdigen sich auf extreme Weise selbst herab.
02:34
of self-deprecation.
60
154968
1556
02:36
What they're really saying is,
61
156524
1909
Denn eigentlich sagen sie damit:
02:38
"I have agreed to make myself
62
158433
2193
"Ich habe zugestimmt, mich zu einer so harmlosen, wenig bedrohlichen
02:40
such a harmless and unthreatening
63
160626
2846
02:43
and uninteresting person that I actually don't fear
64
163472
2958
und uninteressanten Person zu machen, dass ich es nicht fürchte,
02:46
having the government know what it is that I'm doing."
65
166430
3349
wenn der Staat weiß, was ich tue."
02:49
This mindset has found what I think
66
169779
1804
Diese Denkweise fand ihren, wie ich meine, reinsten Ausdruck
02:51
is its purest expression
67
171583
2069
02:53
in a 2009 interview with
68
173652
2307
2009 in einem Interview
02:55
the longtime CEO of Google, Eric Schmidt, who,
69
175959
2935
mit dem langjährigen CEO von Google, Eric Schmidt,
02:58
when asked about all the different ways his company
70
178894
2542
der auf die Frage nach den diversen Wegen,
03:01
is causing invasions of privacy
71
181436
2172
auf denen seine Firma die Privatsphäre von
03:03
for hundreds of millions of people around the world,
72
183608
2609
Hunderten von Millionen Menschen in der Welt missachtet,
03:06
said this: He said,
73
186217
1991
antwortete: "Wenn Sie etwas tun,
03:08
"If you're doing something that you don't want
74
188208
1676
03:09
other people to know,
75
189884
2014
das Sie andere nicht wissen lassen wollen,
03:11
maybe you shouldn't be doing it in the first place."
76
191898
4005
dann sollten Sie es vielleicht von vornherein nicht tun."
03:15
Now, there's all kinds of things to say about
77
195903
1985
Zu dieser Mentalität kann man alles Mögliche sagen.
03:17
that mentality,
78
197888
2345
03:20
the first of which is that the people who say that,
79
200233
3240
Zuallererst wohl, dass Leute, die das sagen,
03:23
who say that privacy isn't really important,
80
203473
2115
die meinen, Datenschutz sei nicht wichtig,
03:25
they don't actually believe it,
81
205588
2947
das selbst nicht glauben.
03:28
and the way you know that they don't actually believe it
82
208535
1822
Dass sie das nicht glauben, sieht man daran,
03:30
is that while they say with their words that privacy doesn't matter,
83
210357
2869
dass sie, während sie beteuern, Datenschutz sei unwichtig,
03:33
with their actions, they take all kinds of steps
84
213226
3161
ihren Taten nach alle möglichen Schritte unternehmen,
03:36
to safeguard their privacy.
85
216387
2767
um ihre Privatsphäre zu schützen.
03:39
They put passwords on their email
86
219154
1818
Sie verwenden Passwörter für E-Mails
03:40
and their social media accounts,
87
220972
1770
und Profile in sozialen Netzwerken.
03:42
they put locks on their bedroom
88
222742
1879
Sie haben Schlösser an Schlaf- und Badezimmertüren.
03:44
and bathroom doors,
89
224621
1349
03:45
all steps designed to prevent other people
90
225970
2700
Alles Schritte, um andere davon abzuhalten,
03:48
from entering what they consider their private realm
91
228670
2902
in das einzudringen, was sie als Privatbereich ansehen,
03:51
and knowing what it is that they don't want other people to know.
92
231572
3701
und zu erfahren, was sie andere nicht wissen lassen wollen.
03:55
The very same Eric Schmidt, the CEO of Google,
93
235273
3060
Eben dieser Eric Schmidt, der CEO von Google,
03:58
ordered his employees at Google
94
238333
2609
untersagte seinen Mitarbeitern bei Google,
04:00
to cease speaking with the online
95
240942
1935
mit dem Online-Internetmagazin CNET zu kommunizieren,
04:02
Internet magazine CNET
96
242877
2273
als CNET einen Artikel voller persönlicher und privater Informationen
04:05
after CNET published an article
97
245150
2590
04:07
full of personal, private information
98
247740
2033
04:09
about Eric Schmidt,
99
249773
2081
über Eric Schmidt veröffentlichte,
04:11
which it obtained exclusively through Google searches
100
251854
3116
die man ausschließlich durch Google-Suchen
04:14
and using other Google products. (Laughter)
101
254970
3341
und andere Google-Produkte erlangt hatte. (Gelächter)
04:18
This same division can be seen
102
258311
1857
Dieselbe Unterscheidung kann man
04:20
with the CEO of Facebook, Mark Zuckerberg,
103
260168
2462
beim CEO von Facebook, Mark Zuckerberg, beobachten,
04:22
who in an infamous interview in 2010
104
262630
3530
der 2010 in einem berüchtigtem Interview erklärte,
04:26
pronounced that privacy is no longer
105
266160
2399
Privatsphäre sei nicht länger eine -- ich zitiere -- "soziale Norm".
04:28
a "social norm."
106
268559
3025
04:31
Last year, Mark Zuckerberg and his new wife
107
271584
2556
Letztes Jahr haben Mark Zuckerberg und seine neue Frau
04:34
purchased not only their own house
108
274140
2305
nicht nur ihr eigenes Haus gekauft,
04:36
but also all four adjacent houses in Palo Alto
109
276445
3875
sondern auch die vier angrenzenden Häuser in Palo Alto für 30 Millionen Dollar,
04:40
for a total of 30 million dollars
110
280320
1614
04:41
in order to ensure that they enjoyed a zone of privacy
111
281934
3532
nur um sich den Genuss eines privaten Areals zu sichern,
04:45
that prevented other people from monitoring
112
285466
2126
das andere daran hindert, zu beobachten,
04:47
what they do in their personal lives.
113
287592
3599
was sie in ihrem Privatleben tun.
04:51
Over the last 16 months, as I've debated this issue around the world,
114
291191
2753
In den ganzen 16 Monaten der globalen Debatte,
04:53
every single time somebody has said to me,
115
293944
2416
jedes Mal, wenn jemand zu mir sagte:
04:56
"I don't really worry about invasions of privacy
116
296360
1509
"Um meine Privatsphäre sorge ich mich kaum, ich habe nichts zu verbergen",
04:57
because I don't have anything to hide."
117
297869
1609
04:59
I always say the same thing to them.
118
299478
1700
erwidere ich stets dasselbe.
05:01
I get out a pen, I write down my email address.
119
301178
2293
Ich nehme einen Stift und notiere meine E-Mail.
05:03
I say, "Here's my email address.
120
303471
1642
Ich sage: "Hier ist meine E-Mail.
05:05
What I want you to do when you get home
121
305113
1699
Wenn Sie heimkommen, will ich,
05:06
is email me the passwords
122
306812
1710
dass sie mir all Ihre Passwörter
05:08
to all of your email accounts,
123
308522
1810
für all Ihre E-Mail-Konten senden,
05:10
not just the nice, respectable work one in your name,
124
310332
2554
nicht nur vom netten, respektablen mit Ihrem Namen für die Arbeit, sondern alle.
05:12
but all of them,
125
312886
1550
05:14
because I want to be able to just troll through
126
314436
2061
Denn ich möchte in der Lage sein, in dem zu wühlen, was Sie online tun,
05:16
what it is you're doing online,
127
316497
1679
zu lesen und zu veröffentlichen, was ich interessant finde.
05:18
read what I want to read and publish whatever I find interesting.
128
318176
2562
05:20
After all, if you're not a bad person,
129
320738
1800
Wenn Sie kein schlechter Mensch sind,
05:22
if you're doing nothing wrong,
130
322538
1822
wenn Sie nichts Falsches tun,
05:24
you should have nothing to hide."
131
324360
2980
dann sollten Sie nichts zu verbergen haben."
05:27
Not a single person has taken me up on that offer.
132
327340
3533
Nicht ein Einziger ist auf meinen Vorschlag eingegangen.
05:30
I check and — (Applause)
133
330873
4005
Ich kontrolliere und -- (Applaus)
05:34
I check that email account religiously all the time.
134
334878
3240
Ich kontrolliere mein E-Mail-Konto gewissenhaft und ständig.
05:38
It's a very desolate place.
135
338118
3205
Es ist ein trostloser Ort.
05:41
And there's a reason for that,
136
341323
1787
Es gibt einen Grund dafür:
05:43
which is that we as human beings,
137
343110
2041
Wir Menschen --
05:45
even those of us who in words
138
345151
1954
selbst jene, die in Worten die Bedeutung der eigenen Privatsphäre dementieren, --
05:47
disclaim the importance of our own privacy,
139
347105
2441
05:49
instinctively understand
140
349546
2137
begreifen instinktiv
05:51
the profound importance of it.
141
351683
2194
deren grundlegende Wichtigkeit.
05:53
It is true that as human beings, we're social animals,
142
353877
2827
Es stimmt: Als Menschen sind wir gesellige Tiere.
05:56
which means we have a need for other people
143
356704
2149
Wir haben das Bedürfnis, dass andere wissen,
05:58
to know what we're doing and saying and thinking,
144
358853
2744
was wir tun, sagen und denken.
06:01
which is why we voluntarily publish information about ourselves online.
145
361597
4270
Es ist der Grund, weshalb wir freiwillig online Dinge über uns selbst preisgeben.
06:05
But equally essential to what it means
146
365867
2846
Um als Mensch frei und erfüllt zu sein, ist es jedoch genauso wichtig,
06:08
to be a free and fulfilled human being
147
368713
2581
06:11
is to have a place that we can go
148
371294
2137
dass man einen Ort findet, wo man hingehen
06:13
and be free of the judgmental eyes of other people.
149
373431
4028
und frei von den wertenden Blicken anderer Leute sein kann.
06:17
There's a reason why we seek that out,
150
377459
2007
Es gibt einen Grund für dieses Bedürfnis,
06:19
and our reason is that all of us —
151
379466
2910
und unser Grund ist, dass wir alle --
06:22
not just terrorists and criminals, all of us —
152
382376
3328
nicht nur Terroristen und Schurken --,
dass wir alle Dinge zu verbergen haben.
06:25
have things to hide.
153
385704
2045
06:27
There are all sorts of things that we do and think
154
387749
2747
Es gibt alle Arten von Dingen, die wir tun und denken,
06:30
that we're willing to tell our physician
155
390496
2701
die wir unserem Arzt mitteilen würden
06:33
or our lawyer or our psychologist or our spouse
156
393197
3755
oder unserem Anwalt, dem Psychologen oder dem Lebenspartner, dem besten Freund,
06:36
or our best friend that we would be mortified
157
396952
2338
die uns zutiefst peinlich wären, würde der Rest der Welt sie erfahren.
06:39
for the rest of the world to learn.
158
399290
1960
06:41
We make judgments every single day
159
401250
2202
Wir treffen jeden Tag Entscheidungen über
06:43
about the kinds of things that we say and think and do
160
403452
2458
die Art von Dingen, die wir sagen und tun, die wir bereitwillig mit anderen teilen,
06:45
that we're willing to have other people know,
161
405910
1721
06:47
and the kinds of things that we say and think and do
162
407631
1990
und jene Dinge, die wir sagen, denken und tun, von denen keiner wissen soll.
06:49
that we don't want anyone else to know about.
163
409621
2329
06:51
People can very easily in words claim
164
411950
3327
In Worten ist es Leuten ein Leichtes zu behaupten,
06:55
that they don't value their privacy,
165
415277
2162
ihnen läge nichts an ihrer Privatsphäre,
06:57
but their actions negate the authenticity of that belief.
166
417439
4977
ihre Taten aber widerlegen die Wahrhaftigkeit dieser Überzeugung.
07:02
Now, there's a reason why privacy is so craved
167
422416
3730
Es gibt einen Grund für das umfassende und instinktive
07:06
universally and instinctively.
168
426146
1744
Sehnen nach Privatsphäre.
07:07
It isn't just a reflexive movement
169
427890
1887
Es ist nicht bloß ein Reflex wie Atmen oder Wasser trinken.
07:09
like breathing air or drinking water.
170
429777
2714
07:12
The reason is that when we're in a state
171
432491
2440
Der Grund ist: Wenn wir in einer Situation sind,
07:14
where we can be monitored, where we can be watched,
172
434931
2657
in der man uns überwachen, in der man uns zusehen kann,
07:17
our behavior changes dramatically.
173
437588
2676
verändert sich unser Verhalten dramatisch.
07:20
The range of behavioral options that we consider
174
440264
3033
Das Spektrum von Verhaltensoptionen,
07:23
when we think we're being watched
175
443297
1808
die wir erwägen, wenn wir uns beobachtet fühlen, verringert sich drastisch.
07:25
severely reduce.
176
445105
2155
07:27
This is just a fact of human nature
177
447260
2215
Das ist ein Fakt der menschlichen Natur,
07:29
that has been recognized in social science
178
449475
2288
der in der Gesellschaftswissenschaft, in der Literatur, in der Religion und
07:31
and in literature and in religion
179
451763
1907
07:33
and in virtually every field of discipline.
180
453670
2228
in nahezu jeder Disziplin anerkannt wird.
07:35
There are dozens of psychological studies
181
455898
2782
Dutzende psychologische Studien belegen:
07:38
that prove that when somebody knows
182
458680
2551
Wenn Leute wissen, dass man sie beobachten könnte,
07:41
that they might be watched,
183
461231
1569
07:42
the behavior they engage in
184
462800
1692
ist ihr Verhalten wesentlich konformistischer und fügsamer.
07:44
is vastly more conformist and compliant.
185
464492
3482
07:47
Human shame is a very powerful motivator,
186
467974
3345
Menschliche Scham ist ein mächtiger Motivator,
07:51
as is the desire to avoid it,
187
471319
2911
wie auch der Wunsch, sie zu vermeiden.
07:54
and that's the reason why people,
188
474230
1499
Dies ist der Grund, warum Leute, wenn sie beobachtet werden,
07:55
when they're in a state of being watched, make decisions
189
475729
2239
07:57
not that are the byproduct of their own agency
190
477968
3262
Entscheidungen treffen, die nicht ihrem ureigensten Verhalten entspringen,
08:01
but that are about the expectations
191
481230
2012
sondern den Erwartungen, die andere in sie setzen oder
08:03
that others have of them
192
483242
1452
08:04
or the mandates of societal orthodoxy.
193
484694
4434
auf den Diktaten einer gesellschaftlichen Lehrmeinung beruhen.
08:09
This realization was exploited most powerfully
194
489128
2867
Am effektivsten für pragmatische Ziele genutzt, wurde diese Erkenntnis
08:11
for pragmatic ends by the 18th- century philosopher Jeremy Bentham,
195
491995
4141
im 18. Jahrhundert von dem Philosophen Jeremy Bentham.
08:16
who set out to resolve an important problem
196
496136
2351
Er setzte sich die Lösung eines wichtigen Problems der Industrialisierung zum Ziel,
08:18
ushered in by the industrial age,
197
498487
1802
08:20
where, for the first time, institutions had become
198
500289
2358
als Institutionen erstmals so groß und zentralisiert waren,
08:22
so large and centralized
199
502647
1997
08:24
that they were no longer able to monitor
200
504644
1828
dass man nicht mehr jedes Mitglied überwachen und kontrollieren konnte.
08:26
and therefore control each one of their individual members,
201
506472
2953
08:29
and the solution that he devised
202
509425
1881
Die Lösung, die er unterbreitete, war ein Architekturentwurf,
08:31
was an architectural design
203
511306
2203
08:33
originally intended to be implemented in prisons
204
513509
2716
der ursprünglich für Gefängnisse gedacht war.
08:36
that he called the panopticon,
205
516225
2319
Er nannte ihn das Panoptikum.
08:38
the primary attribute of which was the construction
206
518544
2360
Sein Hauptmerkmal war der Bau eines enormen Turms in der Mitte der Anstalt.
08:40
of an enormous tower in the center of the institution
207
520904
3071
08:43
where whoever controlled the institution
208
523975
2148
Von dort konnte der, der die Anstalt leitete, jeden Insassen stets beobachten,
08:46
could at any moment watch any of the inmates,
209
526123
2685
08:48
although they couldn't watch all of them at all times.
210
528808
3322
auch wenn er nicht alle gleichzeitig und immer beobachten konnte.
08:52
And crucial to this design
211
532130
2055
Das Entscheidende an dem Entwurf war, dass die Insassen nicht
08:54
was that the inmates could not actually
212
534185
1795
08:55
see into the panopticon, into the tower,
213
535980
2876
in das Panoptikum, in den Turm, hineinschauen konnten.
08:58
and so they never knew
214
538856
1672
Sie wussten also nie, ob und wann sie beobachtet wurden.
09:00
if they were being watched or even when.
215
540528
2172
09:02
And what made him so excited about this discovery
216
542700
3583
An dieser Entdeckung begeisterte ihn,
09:06
was that that would mean that the prisoners
217
546283
1873
dass die Insassen würden annehmen müssen, dass sie zu jeder Zeit beobachtet würden,
09:08
would have to assume that they were being watched
218
548156
3028
09:11
at any given moment,
219
551184
1685
09:12
which would be the ultimate enforcer
220
552869
1878
was sie endgültig zu Gehorsam und Wohlverhalten zwingen würde.
09:14
for obedience and compliance.
221
554747
3678
09:18
The 20th-century French philosopher Michel Foucault
222
558425
2925
Der Philosoph Michel Foucault erkannte im 20. Jahrhundert, dass man dieses Modell
09:21
realized that that model could be used
223
561350
1925
nicht nur für Gefängnisse nutzen konnte, sondern für jede Institution,
09:23
not just for prisons but for every institution
224
563275
3115
die menschliches Verhalten zu kontrollieren trachtet:
09:26
that seeks to control human behavior:
225
566390
1950
09:28
schools, hospitals, factories, workplaces.
226
568340
2875
Schulen, Kliniken, Fabriken, Arbeitsplätze.
09:31
And what he said was that this mindset,
227
571215
2198
Und Foucault sagte, diese Denkweise, diese Struktur, die Bentham aufdeckte,
09:33
this framework discovered by Bentham,
228
573413
2426
09:35
was the key means of societal control
229
575839
3329
sei der Schlüssel zur sozialen Kontrolle moderner, westlicher Gesellschaften,
09:39
for modern, Western societies,
230
579168
2002
die die offenkundigen Waffen der Tyrannei nicht länger benötigen --
09:41
which no longer need
231
581170
1774
09:42
the overt weapons of tyranny —
232
582944
1907
09:44
punishing or imprisoning or killing dissidents,
233
584851
2396
das Bestrafen, Inhaftieren oder Töten von Dissidenten
09:47
or legally compelling loyalty to a particular party —
234
587247
3314
oder die per Gesetz erzwungene Treue zur einer bestimmten Partei --,
09:50
because mass surveillance creates
235
590561
2399
denn Massenüberwachung schafft ein Gefängnis im Kopf, ein viel subtileres,
09:52
a prison in the mind
236
592960
2555
09:55
that is a much more subtle
237
595515
1843
09:57
though much more effective means
238
597358
1889
aber viel effektiveres Mittel,
09:59
of fostering compliance with social norms
239
599247
3049
um das Befolgen sozialer Normen oder gesellschaftlicher Ideologie zu fördern --
10:02
or with social orthodoxy,
240
602296
1462
10:03
much more effective
241
603758
1562
viel effektiver, als rohe Gewalt es je sein könnte.
10:05
than brute force could ever be.
242
605320
3125
10:08
The most iconic work of literature about surveillance
243
608445
2818
Der Inbegriff eines literarischen Werks über Privatsphäre und Überwachung
10:11
and privacy is the George Orwell novel "1984,"
244
611263
3550
ist George Orwells Roman "1984",
10:14
which we all learn in school, and therefore it's almost become a cliche.
245
614813
3467
den wir alle in der Schule lesen und der darum schon fast ein Klischee ist.
10:18
In fact, whenever you bring it up in a debate about surveillance,
246
618280
2069
Erwähnt man ihn in einer Debatte um Überwachung, winken die Leute sofort ab,
10:20
people instantaneously dismiss it
247
620349
2249
10:22
as inapplicable, and what they say is,
248
622598
2302
weil er nicht übertragbar sei. Sie sagen:
10:24
"Oh, well in '1984,' there were monitors in people's homes,
249
624900
3283
"Nun ja, in '1984' gab es Monitore in den Wohnungen der Leute.
10:28
they were being watched at every given moment,
250
628183
2165
Sie wurden zu jedem Zeitpunkt überwacht.
10:30
and that has nothing to do with the surveillance state that we face."
251
630348
3962
Das hat nichts mit der Überwachung zu tun, der wir ausgesetzt sind."
10:34
That is an actual fundamental misapprehension
252
634310
2920
Dies ist ein grundlegender Trugschluss
10:37
of the warnings that Orwell issued in "1984."
253
637230
2701
über die Warnungen, die Orwell in '1984' aussprach.
10:39
The warning that he was issuing
254
639931
1651
Seine Warnung bezog sich auf einen Überwachungsstaat,
10:41
was about a surveillance state
255
641582
1608
10:43
not that monitored everybody at all times,
256
643190
2164
der nicht etwa jeden dauernd beobachtete,
10:45
but where people were aware that they could
257
645354
2053
sondern in dem jeder wusste, dass er jederzeit beobachtet werden konnte.
10:47
be monitored at any given moment.
258
647407
1629
So beschreibt Orwells Erzähler, Winston Smith, das Überwachungssystem,
10:49
Here is how Orwell's narrator, Winston Smith,
259
649036
3074
10:52
described the surveillance system
260
652110
2040
dem man ausgeliefert war: "Man konnte freilich nie erkennen,
10:54
that they faced:
261
654150
1398
10:55
"There was, of course, no way of knowing
262
655548
2427
10:57
whether you were being watched at any given moment."
263
657975
2317
ob man in einem bestimmten Moment beobachtet wurde."
11:00
He went on to say,
264
660292
1451
Er sagte weiter:
11:01
"At any rate, they could plug in your wire
265
661743
1711
"Wie auch immer, sie konnten dich belauschen, wann sie wollten.
11:03
whenever they wanted to.
266
663454
1709
11:05
You had to live, did live,
267
665163
2579
Du warst gezwungen, zu leben -- lebtest --,
11:07
from habit that became instinct,
268
667742
2253
aus Gewohnheit, die zum Instinkt wurde,
11:09
in the assumption that every sound you made
269
669995
2495
in der Annahme, dass jedes Geräusch, das du machtest, mitgehört wurde
11:12
was overheard and except in darkness
270
672490
2190
und, außer im Dunkeln, jede Bewegung hinterfragt wurde."
11:14
every movement scrutinized."
271
674680
2739
11:17
The Abrahamic religions similarly posit
272
677419
3346
Die abrahamitischen Religionen postulieren in ähnlicher Weise
11:20
that there's an invisible, all-knowing authority
273
680765
2943
die Existenz einer unsichtbaren allwissenden Autorität,
11:23
who, because of its omniscience,
274
683708
1743
die aufgrund ihrer Allwissenheit stets beobachtet, was man tut --
11:25
always watches whatever you're doing,
275
685451
1896
11:27
which means you never have a private moment,
276
687347
2773
das bedeutet, dass man nie private Momente genießt --,
11:30
the ultimate enforcer
277
690120
1684
die Macht schlechthin, um Gehorsam gegenüber ihren Geboten durchzusetzen.
11:31
for obedience to its dictates.
278
691804
2990
11:34
What all of these seemingly disparate works
279
694794
3404
Was all diese scheinbar unterschiedlichen Werke anerkennen,
11:38
recognize, the conclusion that they all reach,
280
698198
2786
der Schluss, zu dem sie alle gelangen:
11:40
is that a society in which people
281
700984
2322
Eine Gesellschaft, in der Menschen zu jedem Zeitpunkt überwacht werden können,
11:43
can be monitored at all times
282
703306
2307
11:45
is a society that breeds conformity
283
705613
2655
ist eine Gesellschaft, die Konformismus, Gehorsam und Unterwürfigkeit hervorbringt.
11:48
and obedience and submission,
284
708268
2242
11:50
which is why every tyrant,
285
710510
1511
Das ist der Grund, warum jeder Despot, vom offenkundigsten zum subtilsten,
11:52
the most overt to the most subtle,
286
712021
2082
11:54
craves that system.
287
714103
2263
nach diesem System giert.
11:56
Conversely, even more importantly,
288
716366
2654
Umgekehrt und noch wesentlicher:
11:59
it is a realm of privacy,
289
719020
2440
Es ist ist die Privatsphäre --
12:01
the ability to go somewhere where we can think
290
721460
3010
die Fähigkeit, an einen Ort zu gehen, wo wir nachdenken und
12:04
and reason and interact and speak
291
724470
3158
argumentieren und interagieren und sprechen können,
12:07
without the judgmental eyes of others being cast upon us,
292
727628
3654
ohne den wertenden Blicken anderer ausgesetzt zu sein --,
12:11
in which creativity and exploration
293
731282
3543
wo allein Kreativität, Ergründung und Dissens ihren Sitz haben.
12:14
and dissent exclusively reside,
294
734825
3028
12:17
and that is the reason why,
295
737853
1821
Das ist der Grund, weshalb wir,
12:19
when we allow a society to exist
296
739674
2576
wenn wir die Existenz einer Gesellschaft zulassen,
12:22
in which we're subject to constant monitoring,
297
742250
2163
in der wir steter Überwachung ausgesetzt sind,
12:24
we allow the essence of human freedom
298
744413
2977
gestatten, dass der Wesenskern menschlicher Freiheit
12:27
to be severely crippled.
299
747390
2951
in schlimmster Weise gelähmt wird.
12:30
The last point I want to observe about this mindset,
300
750341
3122
Mein letzter Punkt, den ich zu dieser Haltung anmerken möchte:
12:33
the idea that only people who are doing something wrong
301
753463
1925
Der Gedanke, dass nur, wer etwas Falsches tut,
12:35
have things to hide and therefore reasons to care about privacy,
302
755388
3882
etwas zu verbergen und daher Grund zur Sorge um seine Privatsphäre hat,
12:39
is that it entrenches two very destructive messages,
303
759270
4006
verankert zwei höchst zerstörerische Botschaften,
12:43
two destructive lessons,
304
763276
2028
zwei destruktive Lektionen:
12:45
the first of which is that
305
765304
1756
Die erste ist, dass die Einzigen, die sich um Datenschutz kümmern,
12:47
the only people who care about privacy,
306
767060
2120
12:49
the only people who will seek out privacy,
307
769180
2056
die Einzigen, die nach Privatsphäre streben,
12:51
are by definition bad people.
308
771236
4075
per Definition schlechte Menschen sind.
12:55
This is a conclusion that we should have
309
775311
2132
Dies ist eine Schlussfolgerung, die wir aus vielen Gründen vermeiden sollten.
12:57
all kinds of reasons for avoiding,
310
777443
2528
12:59
the most important of which is that when you say,
311
779971
2752
Der wichtigste ist: Wenn Sie sagen,
13:02
"somebody who is doing bad things,"
312
782723
2377
"jemand tut schlechte Dinge,"
13:05
you probably mean things like plotting a terrorist attack
313
785100
2837
meinen Sie wahrscheinlich das Planen von Terroranschlägen
13:07
or engaging in violent criminality,
314
787937
2041
oder die Verwicklung in Gewaltverbrechen,
13:09
a much narrower conception
315
789978
2540
eine wesentlich strengere Definition,
13:12
of what people who wield power mean
316
792518
2452
als die, die Machtinhaber meinen, wenn sie vom "schlechte Dinge tun" sprechen.
13:14
when they say, "doing bad things."
317
794970
2050
Für Letztere heißt "schlechte Dinge tun" oft etwas, das die Ausübung ihre Macht
13:17
For them, "doing bad things" typically means
318
797020
2307
13:19
doing something that poses meaningful challenges
319
799327
3071
13:22
to the exercise of our own power.
320
802398
3105
nachhaltig in Frage stellt.
13:25
The other really destructive
321
805503
1950
Die andere, wirklich destruktive und,
13:27
and, I think, even more insidious lesson
322
807453
1908
wie ich meine, sogar tückischere Lektion, die der Annahme dieser Haltung entspringt,
13:29
that comes from accepting this mindset
323
809361
2779
13:32
is there's an implicit bargain
324
812140
2766
ist die implizite Abmachung, die jene eingehen,
13:34
that people who accept this mindset have accepted,
325
814906
3344
die diese Denkweise akzeptieren:
13:38
and that bargain is this:
326
818250
1455
13:39
If you're willing to render yourself
327
819705
1972
Wenn Sie einverstanden sind, sich ausreichend harmlos machen,
13:41
sufficiently harmless,
328
821677
2102
13:43
sufficiently unthreatening
329
823779
2170
so wenig bedrohlich wie nötig,
13:45
to those who wield political power,
330
825949
1882
gegenüber jenen mit politischer Macht,
13:47
then and only then can you be free
331
827831
3036
dann, und nur dann, können Sie
13:50
of the dangers of surveillance.
332
830867
2108
von den Gefahren der Überwachung frei sein.
13:52
It's only those who are dissidents,
333
832975
2385
Es sind nur die Dissidenten,
13:55
who challenge power,
334
835360
1481
die der Macht die Stirn bieten,
13:56
who have something to worry about.
335
836841
1812
die etwas zu fürchten haben.
13:58
There are all kinds of reasons why we should want to avoid that lesson as well.
336
838653
3407
Es gibt unzählige Gründe, warum wir auch diese Lektion meiden sollten.
14:02
You may be a person who, right now,
337
842060
2238
Sie mögen eine Person sein, die zur Zeit keine Absicht hat sich so zu verhalten,
14:04
doesn't want to engage in that behavior,
338
844298
2072
14:06
but at some point in the future you might.
339
846370
2455
aber irgendwann in der Zukunft wollen Sie es vielleicht doch.
14:08
Even if you're somebody who decides
340
848825
1674
Selbst wenn Sie jemand sind, der beschließt, das nie zu wollen,
14:10
that you never want to,
341
850499
1765
14:12
the fact that there are other people
342
852264
1634
die Tatsache, dass es andere gibt, die bereit und fähig sind,
14:13
who are willing to and able to resist
343
853898
2204
zu widerstehen und Machtinhabern die Stirn zu bieten --
14:16
and be adversarial to those in power —
344
856102
2034
14:18
dissidents and journalists
345
858136
1534
Dissidenten und Journalisten
14:19
and activists and a whole range of others —
346
859670
2088
und Aktivisten und viele, viele andere --,
14:21
is something that brings us all collective good
347
861758
2494
die unser aller gemeinsamen Nutzen dient,
14:24
that we should want to preserve.
348
864252
2978
nach deren Erhalt wir streben sollten.
14:27
Equally critical is that the measure
349
867230
2094
Ähnlich entscheidend ist, dass die Freiheit einer Gesellschaft
14:29
of how free a society is
350
869324
2263
14:31
is not how it treats its good,
351
871587
2150
nicht daran gemessen wird, wie sie gute, gehorsame und fügsame Bürger behandelt,
14:33
obedient, compliant citizens,
352
873737
2463
sondern wie sie ihre Dissidenten behandelt
14:36
but how it treats its dissidents
353
876200
1840
14:38
and those who resist orthodoxy.
354
878040
3115
und jene, die sich ihren Lehren widersetzen.
Aber der allerwichtigste Grund ist, dass ein System der Massenüberwachung
14:41
But the most important reason
355
881155
1597
14:42
is that a system of mass surveillance
356
882752
2401
unsere Freiheit auf unterschiedlichste Weise unterdrückt.
14:45
suppresses our own freedom in all sorts of ways.
357
885153
2617
14:47
It renders off-limits
358
887770
1801
Es lässt alle möglichen Formen des Verhaltens unangemessen wirken,
14:49
all kinds of behavioral choices
359
889571
2006
14:51
without our even knowing that it's happened.
360
891577
3553
ohne dass wir uns bewusst wären, wie es dazu gekommen ist.
14:55
The renowned socialist activist Rosa Luxemburg
361
895130
2482
Die berühmte Sozialistin Rosa Luxemburg sagte einmal:
14:57
once said, "He who does not move
362
897612
2493
"Wer sich nicht bewegt, der spürt seine Fesseln nicht."
15:00
does not notice his chains."
363
900105
3356
15:03
We can try and render the chains
364
903461
1689
Wir können versuchen, die Fesseln
15:05
of mass surveillance invisible or undetectable,
365
905150
3089
der Massenüberwachung unsichtbar oder nicht wahrnehmbar zu machen,
15:08
but the constraints that it imposes on us
366
908239
2666
aber die Beschränkungen, die sie uns auferlegen,
15:10
do not become any less potent.
367
910905
2545
werden dadurch um nichts geringer.
15:13
Thank you very much.
368
913450
1608
Vielen Dank.
(Applaus)
15:15
(Applause)
369
915058
1431
15:16
Thank you.
370
916489
1507
Danke.
15:17
(Applause)
371
917996
4897
(Applaus)
15:22
Thank you.
372
922893
2387
Danke.
15:25
(Applause)
373
925280
2842
(Applaus)
15:31
Bruno Giussani: Glenn, thank you.
374
931320
2292
Bruno Giussani: Glenn, ich danke dir. Deine Argumente sind recht überzeugend,
15:33
The case is rather convincing, I have to say,
375
933612
2289
15:35
but I want to bring you back
376
935901
1565
muss ich sagen, aber ich möchte
15:37
to the last 16 months and to Edward Snowden
377
937466
3351
dir ein paar Fragen über die letzten 16 Monate
15:40
for a few questions, if you don't mind.
378
940817
2065
und Edward Snowden stellen, wenn es dir recht ist.
15:42
The first one is personal to you.
379
942882
2488
Die erste ist persönlicher Natur.
15:45
We have all read about the arrest of your partner,
380
945370
3041
Wir haben alle von der Festnahme deines Partners David Miranda in London gelesen
15:48
David Miranda in London, and other difficulties,
381
948411
3310
und anderen Problemen, aber ich nehme an, dass es,
15:51
but I assume that
382
951721
2084
15:53
in terms of personal engagement and risk,
383
953805
3356
in Bezug auf dein persönliches Engagement und Risiko,
15:57
that the pressure on you is not that easy
384
957161
1804
bei dem Druck auf dich, nicht leicht ist, sich mit den
15:58
to take on the biggest sovereign organizations in the world.
385
958965
2945
größten Überwachungsorganisationen der Welt anzulegen. Erzähl uns darüber.
16:01
Tell us a little bit about that.
386
961910
2435
16:04
Glenn Greenwald: You know, I think one of the things that happens
387
964345
1655
GG: Eines der Dinge, die passieren, ist:
16:06
is that people's courage in this regard
388
966000
1932
Der Mut anderer Leute in dieser Hinsicht wird ansteckend.
16:07
gets contagious,
389
967932
1712
16:09
and so although I and the other journalists with whom I was working
390
969644
3463
Obwohl ich und die Journalisten, mit denen ich arbeitete,
16:13
were certainly aware of the risk —
391
973107
1536
uns des Risikos bewusst waren --
16:14
the United States continues to be the most powerful country in the world
392
974643
2722
die USA sind noch immer das mächtigste Land der Welt
16:17
and doesn't appreciate it when you
393
977365
1998
und begrüßen es nicht,
wenn man Tausende ihrer Geheimnisse im Internet
16:19
disclose thousands of their secrets
394
979363
1922
16:21
on the Internet at will —
395
981285
2511
nach eigenem Ermessen, preisgibt --
16:23
seeing somebody who is a 29-year-old
396
983796
3469
jemanden zu sehen, eine 29 Jahre alte, einfache Person, die in einem
16:27
ordinary person who grew up in
397
987265
2019
16:29
a very ordinary environment
398
989284
2313
sehr durchschnittlichen Umfeld aufwuchs,
16:31
exercise the degree of principled courage that Edward Snowden risked,
399
991597
3723
die ein Maß an Zivilcourage riskierte wie Edward Snowden, im Wissen,
16:35
knowing that he was going to go to prison for the rest of his life
400
995320
2220
dass sein Leben im Gefängnis enden oder sein Leben aus den Fugen geraten würde,
16:37
or that his life would unravel,
401
997540
1782
16:39
inspired me and inspired other journalists
402
999322
1975
hat mich und andere Journalisten und, ich denke, Leute in aller Welt,
16:41
and inspired, I think, people around the world,
403
1001297
1823
16:43
including future whistleblowers,
404
1003120
1688
auch künftige Whistleblower, auf die Idee gebracht, dass auch sie so handeln können.
16:44
to realize that they can engage in that kind of behavior as well.
405
1004808
3515
16:48
BG: I'm curious about your relationship with Ed Snowden,
406
1008323
2486
BG: Dein Verhältnis zu Ed Snowden macht mich neugierig.
16:50
because you have spoken with him a lot,
407
1010809
3181
Du hast ja viel mit ihm gesprochen und wirst das sicherlich auch weiterhin tun,
16:53
and you certainly continue doing so,
408
1013990
1763
16:55
but in your book, you never call him Edward,
409
1015753
2636
aber in deinem Buch nennst du ihn weder Edward, noch Ed,
16:58
nor Ed, you say "Snowden." How come?
410
1018389
3460
du schreibst "Snowden". Wie kommt das?
17:01
GG: You know, I'm sure that's something
411
1021849
1644
GG: Weißt du, ich bin mir sicher,
17:03
for a team of psychologists to examine. (Laughter)
412
1023493
3331
das sollten Psychologen untersuchen. (Gelächter)
17:06
I don't really know. The reason I think that,
413
1026824
3589
Ich kenne den Grund eigentlich nicht.
Ich denke, eines seiner wichtigsten Ziele, seiner wichtigsten Taktiken war,
17:10
one of the important objectives that he actually had,
414
1030413
3554
17:13
one of his, I think, most important tactics,
415
1033967
2336
17:16
was that he knew that one of the ways
416
1036303
2207
dass er wusste, dass eine der Methoden, vom Gehalt seiner Enthüllungen abzulenken,
17:18
to distract attention from the substance of the revelations
417
1038510
2690
17:21
would be to try and personalize the focus on him,
418
1041200
2650
der Versuch war, den Fokus auf seine Person zu lenken,
17:23
and for that reason, he stayed out of the media.
419
1043850
2067
und darum hielt er sich von den Medien fern.
17:25
He tried not to ever have his personal life
420
1045917
2509
Er versuchte, sein Privatleben nie zum Gegenstand der Recherche zu machen.
17:28
subject to examination,
421
1048426
1679
Und so denke ich, ihn Snowden zu nennen,
17:30
and so I think calling him Snowden
422
1050105
2714
17:32
is a way of just identifying him as this important historical actor
423
1052819
3574
ist nur eine Methode, ihn als historisch wichtigen Akteur zu identifizieren,
17:36
rather than trying to personalize him in a way
424
1056393
1872
statt ihn zu individualisieren und so vielleicht vom Thema abzulenken.
17:38
that might distract attention from the substance.
425
1058265
2880
17:41
Moderator: So his revelations, your analysis,
426
1061145
1457
BG: Seine Enthüllungen, deine Analyse, die Arbeit anderer Journalisten,
17:42
the work of other journalists,
427
1062602
1776
17:44
have really developed the debate,
428
1064378
3000
haben die Debatte wirklich vorangebracht.
17:47
and many governments, for example, have reacted,
429
1067378
2128
Viele Regierungen etwa haben reagiert --
17:49
including in Brazil, with projects and programs
430
1069506
2604
Brasilien zum Beispiel -- mit Projekten und Programmen,
17:52
to reshape a little bit the design of the Internet, etc.
431
1072110
2854
um das Internet etwas umzugestalten etc.
17:54
There are a lot of things going on in that sense.
432
1074964
2752
Da bewegt sich momentan in dieser Hinsicht viel.
17:57
But I'm wondering, for you personally,
433
1077716
2270
Aber ich frage mich: Was ist dein persönliches Ziel?
17:59
what is the endgame?
434
1079986
1651
18:01
At what point will you think,
435
1081637
1633
An welchem Punkt wirst du denken: "Jetzt haben wir Fortschritte gemacht"?
18:03
well, actually, we've succeeded in moving the dial?
436
1083270
3192
18:06
GG: Well, I mean, the endgame for me as a journalist
437
1086462
2278
GG: Als Journalist ist mein Ziel sehr einfach: Sicherzugehen,
18:08
is very simple, which is to make sure
438
1088740
2443
18:11
that every single document that's newsworthy
439
1091183
2012
dass jedes Dokument, das Nachrichtenwert hat
18:13
and that ought to be disclosed
440
1093195
1646
und veröffentlicht werden sollte, auch öffentlich wird,
18:14
ends up being disclosed,
441
1094841
1480
18:16
and that secrets that should never have been kept in the first place
442
1096321
2037
und dass Geheimnisse, die nie hätten geheim sein dürfen, aufgedeckt werden.
18:18
end up uncovered.
443
1098358
1475
18:19
To me, that's the essence of journalism
444
1099833
1847
Das macht Journalismus für mich aus und dem widme ich mich.
18:21
and that's what I'm committed to doing.
445
1101680
1527
18:23
As somebody who finds mass surveillance odious
446
1103207
2474
Als jemand der Massenüberwachung abscheulich findet,
18:25
for all the reasons I just talked about and a lot more,
447
1105681
2187
aus all den Gründen, über die sprach, und viele mehr,
18:27
I mean, I look at this as work that will never end
448
1107868
2526
sehe ich dies als eine Aufgabe,
18:30
until governments around the world
449
1110394
2177
die erst endet, wenn Regierungen weltweit
18:32
are no longer able to subject entire populations
450
1112571
2619
nicht länger in der Lage sind, ganze Bevölkerungen
18:35
to monitoring and surveillance
451
1115190
1486
zu beobachten und überwachen,
18:36
unless they convince some court or some entity
452
1116676
2589
es sei denn, sie überzeugen ein Gericht oder eine Instanz,
18:39
that the person they've targeted
453
1119265
1722
dass die Person, die sie im Visier haben, tatsächlich etwas Falsches getan hat.
18:40
has actually done something wrong.
454
1120987
2591
18:43
To me, that's the way that privacy can be rejuvenated.
455
1123578
3235
Das ist für mich der Weg, wie man der Privatsphäre neue Kraft verleiht.
18:46
BG: So Snowden is very, as we've seen at TED,
456
1126813
2346
BG: Snowden ist, wie wir bei TED gesehen haben,
18:49
is very articulate in presenting and portraying himself
457
1129159
2768
sehr eloquent, wie er sich präsentiert und darstellt,
18:51
as a defender of democratic values
458
1131927
2280
als Verteidiger demokratischer Werte und Prinzipien.
18:54
and democratic principles.
459
1134207
1713
18:55
But then, many people really find it difficult to believe
460
1135920
3028
Doch viele Leute finden, es sei schwer zu glauben,
18:58
that those are his only motivations.
461
1138948
2402
dass das seine einzigen Motive sind.
19:01
They find it difficult to believe
462
1141350
1478
Sie denken, es sei kaum zu glauben, dass da kein Geld involviert war,
19:02
that there was no money involved,
463
1142828
1621
19:04
that he didn't sell some of those secrets,
464
1144449
1911
dass er nicht doch Geheimnisse verkauft hat, vielleicht an China oder Russland,
19:06
even to China and to Russia,
465
1146360
1829
19:08
which are clearly not the best friends
466
1148189
2544
die offensichtlich zur Zeit nicht gerade die besten Freunde der USA sind.
19:10
of the United States right now.
467
1150733
2169
19:12
And I'm sure many people in the room
468
1152902
1706
Ich bin mir sicher, viele Leute im Raum, stellen sich dieselbe Frage:
19:14
are wondering the same question.
469
1154608
2270
19:16
Do you consider it possible there is
470
1156878
1883
Ist es möglich, dass es eine Seite von Snowden gibt, die wir nicht kennen?
19:18
that part of Snowden we've not seen yet?
471
1158761
2612
19:21
GG: No, I consider that absurd and idiotic.
472
1161373
3181
GG: Nein, ich halte das für absurd und idiotisch.
19:24
(Laughter) If you wanted to,
473
1164554
2414
(Gelächter) Wenn man --
19:26
and I know you're just playing devil's advocate,
474
1166968
2462
und ich weiß, du spielst nur des Teufels Advokaten --
19:29
but if you wanted to sell
475
1169430
3211
aber wenn man Geheimnisse
19:32
secrets to another country,
476
1172641
1906
an ein anderes Land verkaufen wollte --
19:34
which he could have done and become
477
1174547
1717
und er hätte das tun können und wäre dabei äußerst reich geworden --,
19:36
extremely rich doing so,
478
1176264
1646
19:37
the last thing you would do is take those secrets
479
1177910
1981
dann wäre das letzte, was man täte, diese Geheimnisse Journalisten zu geben
19:39
and give them to journalists and ask journalists to publish them,
480
1179891
2744
und die zu bitten, zu veröffentlichen, denn das macht sie wertlos.
19:42
because it makes those secrets worthless.
481
1182635
2026
19:44
People who want to enrich themselves
482
1184661
1648
Wer sich bereichern will, tut es heimlich und verkauft Geheimnisse an Regierungen.
19:46
do it secretly by selling secrets to the government,
483
1186309
1970
19:48
but I think there's one important point worth making,
484
1188279
1821
Ein Punkt ist wichtig:
19:50
which is, that accusation comes from
485
1190100
2238
Diese Anschuldigung kommt von Leuten in der US-Regierung,
19:52
people in the U.S. government,
486
1192338
1832
von Leuten in den Medien,
19:54
from people in the media who are loyalists
487
1194170
2020
die Loyalisten dieser verschiedenen Regierungen sind.
19:56
to these various governments,
488
1196190
1598
19:57
and I think a lot of times when people make accusations like that about other people —
489
1197788
3148
Ich denke oft, wenn Leute anderen so etwas unterstellen --
20:00
"Oh, he can't really be doing this
490
1200936
1605
"Oh, er macht das garantiert nicht wegen seiner Prinzipien,
20:02
for principled reasons,
491
1202541
1665
er muss einen korrupten, finsteren Grund haben" --
20:04
he must have some corrupt, nefarious reason" —
492
1204206
2242
20:06
they're saying a lot more about themselves
493
1206448
2107
dann geben mehr über sich selbst preis als über das Ziel ihrer Vorwürfe,
20:08
than they are the target of their accusations,
494
1208555
1826
20:10
because — (Applause) —
495
1210381
4385
denn -- (Applaus)
20:14
those people, the ones who make that accusation,
496
1214766
2520
Die Leute, die solche Anschuldigungen machen,
20:17
they themselves never act
497
1217286
1904
handeln ihrerseits nie aus anderen als korrupten Gründen,
20:19
for any reason other than corrupt reasons,
498
1219190
1922
20:21
so they assume
499
1221112
1632
also nehmen sie an, dass jeden anderen dasselbe Übel der Seelenlosigkeit plagt,
20:22
that everybody else is plagued by the same disease
500
1222744
2632
20:25
of soullessness as they are,
501
1225376
2002
wie sie selbst.
20:27
and so that's the assumption.
502
1227378
1871
Das ist also die Annahme.
20:29
(Applause)
503
1229249
1627
(Applaus)
20:30
BG: Glenn, thank you very much. GG: Thank you very much.
504
1230876
2484
BB: Glenn, vielen Dank. GG: Vielen Dank.
20:33
BG: Glenn Greenwald.
505
1233360
2332
BG: Glenn Greenwald.
(Applaus)
20:35
(Applause)
506
1235692
1114
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7