下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Yasushi Aoki
00:12
There is an entire genre of YouTube videos
0
12855
2943
YouTubeには
ある種の体験を扱った —
00:15
devoted to an experience which
1
15798
2013
一群のビデオがあります
00:17
I am certain that everyone in this room has had.
2
17811
2577
ここにいる皆さんにも
同じような体験があるはずです
00:20
It entails an individual who,
3
20388
2013
そこに映っているのは
00:22
thinking they're alone,
4
22401
1563
他に人はいないと思って
00:23
engages in some expressive behavior —
5
23964
3206
何らかの表現行為を
している人物です
00:27
wild singing, gyrating dancing,
6
27170
2507
絶唱していたり
踊り狂っていたり
00:29
some mild sexual activity —
7
29677
2603
ちょっとした性的行動を
していたり・・・
00:32
only to discover that, in fact, they are not alone,
8
32280
2598
ところが実際は自分一人ではなく
00:34
that there is a person watching and lurking,
9
34878
3045
ひそかに見ている人間が
いるのに気付き
00:37
the discovery of which causes them
10
37923
1755
恐怖に打たれて
00:39
to immediately cease what they were doing
11
39678
1900
それまでしていたことを
00:41
in horror.
12
41578
1890
はたと止める —
というものです
00:43
The sense of shame and humiliation
13
43468
2082
恥や屈辱を感じていることが
00:45
in their face is palpable.
14
45550
2283
表情に はっきり見て取れます
00:47
It's the sense of,
15
47833
1732
こんな感情です
00:49
"This is something I'm willing to do
16
49565
1733
「誰か見ていると知っていたら
00:51
only if no one else is watching."
17
51298
3600
絶対こんなことは
しなかったのに・・・」
00:54
This is the crux of the work
18
54898
2418
これが16か月に渡り
私が特に集中して
00:57
on which I have been singularly focused
19
57316
2047
取り組んできた活動の核心 —
00:59
for the last 16 months,
20
59363
1875
「なぜプライバシーが
01:01
the question of why privacy matters,
21
61238
2062
重要なのか」という問題です
01:03
a question that has arisen
22
63300
1938
この問題が持ち上がった背景には
01:05
in the context of a global debate,
23
65238
3122
エドワード・スノーデンの
暴露に端を発する —
01:08
enabled by the revelations of Edward Snowden
24
68360
2488
世界的な議論があります
01:10
that the United States and its partners,
25
70848
2341
アメリカとその同盟国は
01:13
unbeknownst to the entire world,
26
73189
2022
世界中の誰も知らないうちに
01:15
has converted the Internet,
27
75211
2092
以前は
01:17
once heralded as an unprecedented tool
28
77303
2801
自由化と民主化の
かつてないツールとして
01:20
of liberation and democratization,
29
80104
3316
歓迎されていたインターネットを
01:23
into an unprecedented zone
30
83420
1769
かつてない程の
01:25
of mass, indiscriminate surveillance.
31
85189
4094
無差別大量監視の場に
変えてきました
01:29
There is a very common sentiment
32
89283
1957
この議論では こんな意見が
01:31
that arises in this debate,
33
91240
1486
よく聞かれます
01:32
even among people who are uncomfortable
34
92726
1957
大量監視を快く思わない人々の
01:34
with mass surveillance, which says
35
94683
2054
間にさえ
広がっている意見です
01:36
that there is no real harm
36
96737
1923
「この大規模な
01:38
that comes from this large-scale invasion
37
98660
2745
権利侵害から実害は生じない
01:41
because only people who are engaged in bad acts
38
101405
3274
なぜなら
悪事を働いている人間だけが
01:44
have a reason to want to hide
39
104679
2069
人目を避けたり
01:46
and to care about their privacy.
40
106748
2711
プライバシーを気にする
動機があるからだ」
01:49
This worldview is implicitly grounded
41
109459
2781
この世界観が暗に根拠とする
考え方があります
01:52
in the proposition that there are
two kinds of people in the world,
42
112240
2176
「世界には2種類の人間 ―
01:54
good people and bad people.
43
114416
2036
善人と悪人がいる」
01:56
Bad people are those who plot terrorist attacks
44
116452
2968
悪人はテロ攻撃を画策し
暴力的な犯罪に
01:59
or who engage in violent criminality
45
119420
1498
関与しているからこそ
02:00
and therefore have reasons to
want to hide what they're doing,
46
120918
3152
自分の行為を隠し
プライバシーにこだわる —
02:04
have reasons to care about their privacy.
47
124070
2057
動機があるというのです
02:06
But by contrast, good people
48
126127
2823
一方で善人とは
02:08
are people who go to work,
49
128950
1653
仕事に行き
家に帰っては
02:10
come home, raise their children, watch television.
50
130603
2902
子育てをし
テレビを見るような人々です
02:13
They use the Internet not to plot bombing attacks
51
133505
2756
インターネットを
爆破テロの計画ではなく
02:16
but to read the news or exchange recipes
52
136261
2475
ニュースを読んだり
レシピを教え合ったり
02:18
or to plan their kids' Little League games,
53
138736
2474
リトルリーグの
試合を組むのに使い
02:21
and those people are doing nothing wrong
54
141210
2318
悪事に手を染めることなどないので
02:23
and therefore have nothing to hide
55
143528
2047
隠す事もなければ
02:25
and no reason to fear
56
145575
2362
政府による監視を
02:27
the government monitoring them.
57
147937
2442
恐れる理由もないというのです
02:30
The people who are actually saying that
58
150379
1810
でもこんなことを言う人々は
02:32
are engaged in a very extreme act
59
152189
2779
極度の自己軽視に
02:34
of self-deprecation.
60
154968
1556
陥っているのです
02:36
What they're really saying is,
61
156524
1909
実際には
こう言っているのも同然です
02:38
"I have agreed to make myself
62
158433
2193
「私は自分が
無害で 敵意のない
02:40
such a harmless and unthreatening
63
160626
2846
誰の関心も引かない人間に
なることに同意したので
02:43
and uninteresting person that I actually don't fear
64
163472
2958
自分が何をしているか
政府に知られたところで
02:46
having the government know what it is that I'm doing."
65
166430
3349
恐れることは何もない」
02:49
This mindset has found what I think
66
169779
1804
こういう考え方が
02:51
is its purest expression
67
171583
2069
最も純粋な形で
表れていると思うのが
02:53
in a 2009 interview with
68
173652
2307
GoogleのCEOを長く務めた
02:55
the longtime CEO of Google, Eric Schmidt, who,
69
175959
2935
エリック・シュミットの
2009年のインタビューです
02:58
when asked about all the different ways his company
70
178894
2542
世界中の何億もの人々に
03:01
is causing invasions of privacy
71
181436
2172
Googleがもたらしている
03:03
for hundreds of millions of people around the world,
72
183608
2609
様々なプライバシー問題について
質問されて
03:06
said this: He said,
73
186217
1991
彼はこう答えました
03:08
"If you're doing something that you don't want
74
188208
1676
「もし他人に知られたくない事を
03:09
other people to know,
75
189884
2014
やっているんだとしたら
03:11
maybe you shouldn't be doing it in the first place."
76
191898
4005
そもそも そんなことは
しない方が良いと思いますよ」
03:15
Now, there's all kinds of things to say about
77
195903
1985
この考え方に対しては
03:17
that mentality,
78
197888
2345
言うべきことが
山ほどあります
03:20
the first of which is that the people who say that,
79
200233
3240
まずプライバシーは
それほど重要ではないと
03:23
who say that privacy isn't really important,
80
203473
2115
主張している人も
03:25
they don't actually believe it,
81
205588
2947
実際には
そう考えてはいません
03:28
and the way you know that
they don't actually believe it
82
208535
1822
その証拠に
03:30
is that while they say with their
words that privacy doesn't matter,
83
210357
2869
プライバシーは重要でないと
言っておきながら
03:33
with their actions, they take all kinds of steps
84
213226
3161
実際には自分自身の
プライバシーを守るために
03:36
to safeguard their privacy.
85
216387
2767
あらゆる対策を
講じているのです
03:39
They put passwords on their email
86
219154
1818
メールとソーシャルメディアの
03:40
and their social media accounts,
87
220972
1770
アカウントにはパスワードをかけ
03:42
they put locks on their bedroom
88
222742
1879
自分の部屋やトイレの扉には
03:44
and bathroom doors,
89
224621
1349
カギをつけ
03:45
all steps designed to prevent other people
90
225970
2700
プライベートな領域だと
考えるものや
03:48
from entering what they consider their private realm
91
228670
2902
他人に知られたくないことに
03:51
and knowing what it is that they
don't want other people to know.
92
231572
3701
他人が触れることができないように
あらゆる手を打っています
03:55
The very same Eric Schmidt, the CEO of Google,
93
235273
3060
エリック・シュミット自身
03:58
ordered his employees at Google
94
238333
2609
オンラインマガジンCNETに
04:00
to cease speaking with the online
95
240942
1935
自分のプライベートな情報を
04:02
Internet magazine CNET
96
242877
2273
記事にされた時
04:05
after CNET published an article
97
245150
2590
Google社員に対し
04:07
full of personal, private information
98
247740
2033
CNETとの接触を禁じる
04:09
about Eric Schmidt,
99
249773
2081
指示を出しています
04:11
which it obtained exclusively
through Google searches
100
251854
3116
しかも その情報は
Google検索と
04:14
and using other Google products. (Laughter)
101
254970
3341
その他のGoogle製品だけを使って
入手したものでした(笑)
04:18
This same division can be seen
102
258311
1857
同様の矛盾は
04:20
with the CEO of Facebook, Mark Zuckerberg,
103
260168
2462
FacebookのCEO
マーク・ザッカーバーグにも見られます
04:22
who in an infamous interview in 2010
104
262630
3530
彼は評判の悪い2010年の
インタビューの中で
04:26
pronounced that privacy is no longer
105
266160
2399
プライバシーはもはや
04:28
a "social norm."
106
268559
3025
「社会的規範」ではないと
公言しています
04:31
Last year, Mark Zuckerberg and his new wife
107
271584
2556
ところが昨年
ザッカーバーグは新婚の妻と
04:34
purchased not only their own house
108
274140
2305
パロアルトに
04:36
but also all four adjacent houses in Palo Alto
109
276445
3875
自宅用の家に加えて
隣接する4軒を購入しました
04:40
for a total of 30 million dollars
110
280320
1614
総額3千万ドルです
04:41
in order to ensure that they enjoyed a zone of privacy
111
281934
3532
自分達の私生活を
04:45
that prevented other people from monitoring
112
285466
2126
他人に見られないよう
04:47
what they do in their personal lives.
113
287592
3599
私的空間を
確保するためです
04:51
Over the last 16 months, as I've
debated this issue around the world,
114
291191
2753
この16か月 私は世界中で
この問題を議論してきましたが
04:53
every single time somebody has said to me,
115
293944
2416
毎回こんな発言をする人がいます
04:56
"I don't really worry about invasions of privacy
116
296360
1509
「私には隠すことなどないから
04:57
because I don't have anything to hide."
117
297869
1609
プライバシーの侵害など
心配していない」
04:59
I always say the same thing to them.
118
299478
1700
その度に私は
同じことを言っています
05:01
I get out a pen, I write down my email address.
119
301178
2293
ペンを出しメールアドレスを
書いて言うのです
05:03
I say, "Here's my email address.
120
303471
1642
「これが私のアドレスです
05:05
What I want you to do when you get home
121
305113
1699
あなたが家に帰ったら
05:06
is email me the passwords
122
306812
1710
メールアカウントのパスワードを
05:08
to all of your email accounts,
123
308522
1810
全部 私に送ってください
05:10
not just the nice, respectable work one in your name,
124
310332
2554
あなた名義の
きちんとした仕事用のだけでなく
05:12
but all of them,
125
312886
1550
全部です
05:14
because I want to be able to just troll through
126
314436
2061
あなたがオンラインで
05:16
what it is you're doing online,
127
316497
1679
やっていることを探って
05:18
read what I want to read and
publish whatever I find interesting.
128
318176
2562
好きなだけ読み
面白いものは公表したいんです
05:20
After all, if you're not a bad person,
129
320738
1800
何しろあなたが悪人じゃなく
05:22
if you're doing nothing wrong,
130
322538
1822
悪いことなどしていないなら
05:24
you should have nothing to hide."
131
324360
2980
隠すべき事など
ないはずですよね」
05:27
Not a single person has taken me up on that offer.
132
327340
3533
これに応じた人は
今まで一人もいません
05:30
I check and — (Applause)
133
330873
4005
私は — (拍手)
05:34
I check that email account religiously all the time.
134
334878
3240
私はいつもそのメールアカウントを
チェックしていますが
05:38
It's a very desolate place.
135
338118
3205
誰も送ってきません
05:41
And there's a reason for that,
136
341323
1787
それには理由があります
05:43
which is that we as human beings,
137
343110
2041
私達は人間として
05:45
even those of us who in words
138
345151
1954
たとえ言葉では
05:47
disclaim the importance of our own privacy,
139
347105
2441
プライバシーの重要性を
否定する人でさえ
05:49
instinctively understand
140
349546
2137
心の底ではプライバシーが
05:51
the profound importance of it.
141
351683
2194
重要だとわかっているからです
05:53
It is true that as human beings, we're social animals,
142
353877
2827
確かに我々人間は
社会的な動物です
05:56
which means we have a need for other people
143
356704
2149
自分の行動や
発言や考えを
05:58
to know what we're doing and saying and thinking,
144
358853
2744
人に知って
欲しいという欲求があり
06:01
which is why we voluntarily publish
information about ourselves online.
145
361597
4270
だからこそ自発的にネットで
自分の情報を公開もするのです
06:05
But equally essential to what it means
146
365867
2846
しかし 自由で満ち足りた
人間であるために
06:08
to be a free and fulfilled human being
147
368713
2581
同様に不可欠なのは
06:11
is to have a place that we can go
148
371294
2137
他人の批判の目から
06:13
and be free of the judgmental eyes of other people.
149
373431
4028
逃れられる場所がある
ということです
06:17
There's a reason why we seek that out,
150
377459
2007
そういう場所を求めるのには
06:19
and our reason is that all of us —
151
379466
2910
理由があり
それは私達の誰にでも —
06:22
not just terrorists and criminals, all of us —
152
382376
3328
テロリストや犯罪者だけでなく
私達の誰にでも —
06:25
have things to hide.
153
385704
2045
隠したいことがあるからです
06:27
There are all sorts of things that we do and think
154
387749
2747
私達の行動や思考の中には
06:30
that we're willing to tell our physician
155
390496
2701
医者や弁護士や
06:33
or our lawyer or our psychologist or our spouse
156
393197
3755
精神分析医や伴侶や
親友には言えるけれど
06:36
or our best friend that we would be mortified
157
396952
2338
もし世間に知れたら
恥ずかしくてたまらない —
06:39
for the rest of the world to learn.
158
399290
1960
そんなことは
いくらでもあります
06:41
We make judgments every single day
159
401250
2202
私達は日々 —
06:43
about the kinds of things that we say and think and do
160
403452
2458
他の人に知られてもよい
06:45
that we're willing to have other people know,
161
405910
1721
発言や考えや行動と
06:47
and the kinds of things that we say and think and do
162
407631
1990
誰にも知られたくない
06:49
that we don't want anyone else to know about.
163
409621
2329
発言や考えや行動について
判断しています
06:51
People can very easily in words claim
164
411950
3327
「プライバシーなど気にしない」と
06:55
that they don't value their privacy,
165
415277
2162
言葉では簡単に言えても
06:57
but their actions negate the authenticity of that belief.
166
417439
4977
行動を見ると 本当は
そうではないことがわかります
07:02
Now, there's a reason why privacy is so craved
167
422416
3730
プライバシーが これほど例外なく
本能的に求められるのには
07:06
universally and instinctively.
168
426146
1744
理由があります
07:07
It isn't just a reflexive movement
169
427890
1887
それは呼吸とか水を飲むような
07:09
like breathing air or drinking water.
170
429777
2714
単なる反射運動ではないのです
07:12
The reason is that when we're in a state
171
432491
2440
その理由とは
07:14
where we can be monitored,
where we can be watched,
172
434931
2657
監視され 人に見られている
かもしれない状況下では
07:17
our behavior changes dramatically.
173
437588
2676
私達の行動は
劇的に変化してしまうからです
07:20
The range of behavioral options that we consider
174
440264
3033
誰かに見られている感じがすると
07:23
when we think we're being watched
175
443297
1808
私達がとりうる行動は
07:25
severely reduce.
176
445105
2155
著しく制限されてしまいます
07:27
This is just a fact of human nature
177
447260
2215
これは人間の本質に関わる事実で
07:29
that has been recognized in social science
178
449475
2288
社会科学 文学 宗教など
あらゆる分野で
07:31
and in literature and in religion
179
451763
1907
受け入れられていると
07:33
and in virtually every field of discipline.
180
453670
2228
言ってもいいでしょう
07:35
There are dozens of psychological studies
181
455898
2782
数十の心理学上の研究でも
証明されています
07:38
that prove that when somebody knows
182
458680
2551
監視されるかも知れないと
07:41
that they might be watched,
183
461231
1569
わかっている場合 —
07:42
the behavior they engage in
184
462800
1692
人間は大幅に
07:44
is vastly more conformist and compliant.
185
464492
3482
迎合的で従順な行動を
取りがちなのです
07:47
Human shame is a very powerful motivator,
186
467974
3345
羞恥心は
人が避けたいものであり
07:51
as is the desire to avoid it,
187
471319
2911
非常に強い動機として働きます
07:54
and that's the reason why people,
188
474230
1499
だからこそ人間は
07:55
when they're in a state of
being watched, make decisions
189
475729
2239
誰かに見られている時は
07:57
not that are the byproduct of their own agency
190
477968
3262
主体的な意志よりも
08:01
but that are about the expectations
191
481230
2012
他人からの期待や
08:03
that others have of them
192
483242
1452
社会通念上の要求に
08:04
or the mandates of societal orthodoxy.
193
484694
4434
従った決定をするのです
08:09
This realization was exploited most powerfully
194
489128
2867
この認識を最も上手く
実用的に利用したのが
08:11
for pragmatic ends by the 18th-
century philosopher Jeremy Bentham,
195
491995
4141
18世紀の哲学者
ジェレミー・ベンサムです
08:16
who set out to resolve an important problem
196
496136
2351
彼は産業化時代が招いた
大きな問題を
08:18
ushered in by the industrial age,
197
498487
1802
解決しようとしました
08:20
where, for the first time, institutions had become
198
500289
2358
この時代になると
施設の大規模化と
08:22
so large and centralized
199
502647
1997
中央集権化が進んだために
08:24
that they were no longer able to monitor
200
504644
1828
個々の人間の監視や
08:26
and therefore control each one
of their individual members,
201
506472
2953
管理ができなくなりました
08:29
and the solution that he devised
202
509425
1881
そこでベンサムが
08:31
was an architectural design
203
511306
2203
考案した解決策は
08:33
originally intended to be implemented in prisons
204
513509
2716
刑務所を想定した
建築デザイン —
08:36
that he called the panopticon,
205
516225
2319
「パノプティコン」です
08:38
the primary attribute of which was the construction
206
518544
2360
その最大の特徴は
施設の中心に
08:40
of an enormous tower in the center of the institution
207
520904
3071
巨大なタワーを
建てる点にありました
08:43
where whoever controlled the institution
208
523975
2148
施設の管理者は
そのタワーから
08:46
could at any moment watch any of the inmates,
209
526123
2685
どの収容者だろうと
いつでも監視できます
08:48
although they couldn't watch all of them at all times.
210
528808
3322
ただ常に全員を
監視することは不可能です
08:52
And crucial to this design
211
532130
2055
このデザインの核心は
08:54
was that the inmates could not actually
212
534185
1795
収容された人間からは
08:55
see into the panopticon, into the tower,
213
535980
2876
このタワーの中が
見えないことです
08:58
and so they never knew
214
538856
1672
だから監視の有無や
09:00
if they were being watched or even when.
215
540528
2172
いつ監視されているかは
絶対にわかりません
09:02
And what made him so excited about this discovery
216
542700
3583
そのことに気づいた
ベンサムは興奮しました
09:06
was that that would mean that the prisoners
217
546283
1873
監視の有無がわからないなら
09:08
would have to assume that they were being watched
218
548156
3028
収容された人間は
常に監視されていると
09:11
at any given moment,
219
551184
1685
仮定せざるを得なくなり
09:12
which would be the ultimate enforcer
220
552869
1878
それが服従と従順を強いる —
09:14
for obedience and compliance.
221
554747
3678
究極の方法になるからです
09:18
The 20th-century French philosopher Michel Foucault
222
558425
2925
20世紀フランスの哲学者
ミシェル・フーコーは
09:21
realized that that model could be used
223
561350
1925
このモデルが刑務所だけでなく
09:23
not just for prisons but for every institution
224
563275
3115
人の行動を管理しようとする
あらゆる施設に
09:26
that seeks to control human behavior:
225
566390
1950
適用できることに気づきました
09:28
schools, hospitals, factories, workplaces.
226
568340
2875
すなわち学校や病院
工場や職場です
09:31
And what he said was that this mindset,
227
571215
2198
フーコーによれば
ベンサムが発見した
09:33
this framework discovered by Bentham,
228
573413
2426
この考え方 この枠組みこそ
09:35
was the key means of societal control
229
575839
3329
現代の西欧社会における
09:39
for modern, Western societies,
230
579168
2002
社会統制の重要な手段なのです
09:41
which no longer need
231
581170
1774
西欧社会ではもはや
あからさまな —
09:42
the overt weapons of tyranny —
232
582944
1907
恐怖政治の武器は
必要ありません
09:44
punishing or imprisoning or killing dissidents,
233
584851
2396
反体制派の処罰や
投獄や殺害も不要なら
09:47
or legally compelling loyalty to a particular party —
234
587247
3314
法的に忠誠を強要する
必要もありません
09:50
because mass surveillance creates
235
590561
2399
大量監視は
人の心の中に
09:52
a prison in the mind
236
592960
2555
刑務所を作り出すからです
09:55
that is a much more subtle
237
595515
1843
これは社会規範や
09:57
though much more effective means
238
597358
1889
社会通念への
09:59
of fostering compliance with social norms
239
599247
3049
服従を促す手段としては
10:02
or with social orthodoxy,
240
602296
1462
力で屈服させるやり方よりも
10:03
much more effective
241
603758
1562
ずっと目立ちにくい上に
10:05
than brute force could ever be.
242
605320
3125
はるかに効果的なのです
10:08
The most iconic work of literature about surveillance
243
608445
2818
監視とプライバシーに関する
最も有名な文学作品は
10:11
and privacy is the George Orwell novel "1984,"
244
611263
3550
ジョージ・オーウェルの
『1984年』でしょう
10:14
which we all learn in school, and
therefore it's almost become a cliche.
245
614813
3467
みんな学校で習うので
陳腐にすら感じられます
10:18
In fact, whenever you bring it up
in a debate about surveillance,
246
618280
2069
実際 監視の議論で
この小説を取り上げても
10:20
people instantaneously dismiss it
247
620349
2249
現状には当てはまらないと
10:22
as inapplicable, and what they say is,
248
622598
2302
簡単に片付けられてしまいます
10:24
"Oh, well in '1984,' there were
monitors in people's homes,
249
624900
3283
「『1984年』では
各家庭に監視装置があって
10:28
they were being watched at every given moment,
250
628183
2165
どんな時でも
監視されていたけれど
10:30
and that has nothing to do with
the surveillance state that we face."
251
630348
3962
それは私達が直面する
監視国家とは全然違う」
10:34
That is an actual fundamental misapprehension
252
634310
2920
でもそれはオーウェルが
『1984年』で発した警告を
10:37
of the warnings that Orwell issued in "1984."
253
637230
2701
根本的に誤解しています
10:39
The warning that he was issuing
254
639931
1651
彼が警告したのは
10:41
was about a surveillance state
255
641582
1608
全員が常時監視されるような
10:43
not that monitored everybody at all times,
256
643190
2164
監視国家ではありません
10:45
but where people were aware that they could
257
645354
2053
いつ監視されてるかわからないと
10:47
be monitored at any given moment.
258
647407
1629
人々が感じている国家です
10:49
Here is how Orwell's narrator, Winston Smith,
259
649036
3074
語り手である
ウィンストン・スミスが
10:52
described the surveillance system
260
652110
2040
自分達の目前にある監視システムが
10:54
that they faced:
261
654150
1398
どんなものか説明しています
10:55
"There was, of course, no way of knowing
262
655548
2427
「どの時点で監視されているかは
10:57
whether you were being watched
at any given moment."
263
657975
2317
知りようがなかった」
11:00
He went on to say,
264
660292
1451
彼はさらに続けます
11:01
"At any rate, they could plug in your wire
265
661743
1711
「いずれにせよ彼らは好きな時に
11:03
whenever they wanted to.
266
663454
1709
監視装置に接続できた
11:05
You had to live, did live,
267
665163
2579
発する音はすべて盗聴され
11:07
from habit that became instinct,
268
667742
2253
暗闇の中でない限り
11:09
in the assumption that every sound you made
269
669995
2495
すべての動きが
観察されているという前提で
11:12
was overheard and except in darkness
270
672490
2190
生きるしかなかったし
11:14
every movement scrutinized."
271
674680
2739
実際そう生きていた
習慣は本能になっていた」
11:17
The Abrahamic religions similarly posit
272
677419
3346
ユダヤ教 キリスト教
イスラム教はどれも
11:20
that there's an invisible, all-knowing authority
273
680765
2943
目に見えない
全知全能の神を前提としています
11:23
who, because of its omniscience,
274
683708
1743
神は全知全能なので
11:25
always watches whatever you're doing,
275
685451
1896
人間のあらゆる行いを
常に見ていて
11:27
which means you never have a private moment,
276
687347
2773
人間には私的な時間など
一瞬たりともなく
11:30
the ultimate enforcer
277
690120
1684
それが神の言葉への —
11:31
for obedience to its dictates.
278
691804
2990
服従を強制する
究極の手段となるのです
11:34
What all of these seemingly disparate works
279
694794
3404
共通点が無いように見える
これらすべてが認め
11:38
recognize, the conclusion that they all reach,
280
698198
2786
共通してたどり着いている
結論があります
11:40
is that a society in which people
281
700984
2322
人々がいつでも
11:43
can be monitored at all times
282
703306
2307
監視されうる社会とは
11:45
is a society that breeds conformity
283
705613
2655
画一化と服従と隷属を
11:48
and obedience and submission,
284
708268
2242
生み出す社会なのです
11:50
which is why every tyrant,
285
710510
1511
だから圧政者はみんな
11:52
the most overt to the most subtle,
286
712021
2082
誰から見ても明らかな者であれ
11:54
craves that system.
287
714103
2263
影に隠れた者であれ
そんなシステムを欲します
11:56
Conversely, even more importantly,
288
716366
2654
逆に これはさらに重要なことですが
11:59
it is a realm of privacy,
289
719020
2440
プライバシーの領域 すなわち
12:01
the ability to go somewhere where we can think
290
721460
3010
他人が投げかける
批判の目から逃れて
12:04
and reason and interact and speak
291
724470
3158
何かを思い 考え 交流し
12:07
without the judgmental eyes
of others being cast upon us,
292
727628
3654
話すことができる場所へ
行ける時に 初めて
12:11
in which creativity and exploration
293
731282
3543
創造や探究や反論は
12:14
and dissent exclusively reside,
294
734825
3028
可能になるのです
12:17
and that is the reason why,
295
737853
1821
だからこそ
12:19
when we allow a society to exist
296
739674
2576
私達が常時監視社会の
12:22
in which we're subject to constant monitoring,
297
742250
2163
存在を許すとしたら
12:24
we allow the essence of human freedom
298
744413
2977
人間的な自由の本質が
大きく損なわれるのを
12:27
to be severely crippled.
299
747390
2951
認めることになります
12:30
The last point I want to observe about this mindset,
300
750341
3122
最後に述べたいことがあります
「悪事を働く人間だけに
12:33
the idea that only people who
are doing something wrong
301
753463
1925
隠すべきことがあって
12:35
have things to hide and therefore
reasons to care about privacy,
302
755388
3882
プライバシーを気にする動機がある」
という見方についてです
12:39
is that it entrenches two very destructive messages,
303
759270
4006
この見方を通して
2種類の極めて危険なメッセージ —
12:43
two destructive lessons,
304
763276
2028
2つの危険な考えが
すり込まれます
12:45
the first of which is that
305
765304
1756
危険な考えの1つは
12:47
the only people who care about privacy,
306
767060
2120
プライバシーに関心を持ち
12:49
the only people who will seek out privacy,
307
769180
2056
プライバシーを
求める人間が
12:51
are by definition bad people.
308
771236
4075
必然的に「悪人」と
見なされてしまうということです
12:55
This is a conclusion that we should have
309
775311
2132
こんな結論は
12:57
all kinds of reasons for avoiding,
310
777443
2528
何としてでも避けるべきです
12:59
the most important of which is that when you say,
311
779971
2752
大きな理由の1つは
13:02
"somebody who is doing bad things,"
312
782723
2377
一般に「悪事を働く人間」と言う場合
13:05
you probably mean things
like plotting a terrorist attack
313
785100
2837
テロ攻撃の計画や
暴力犯罪に関わるような人を
13:07
or engaging in violent criminality,
314
787937
2041
指しますが
13:09
a much narrower conception
315
789978
2540
これは権力を
行使する側の人々の言う
13:12
of what people who wield power mean
316
792518
2452
「悪事」よりもずっと
13:14
when they say, "doing bad things."
317
794970
2050
意味が狭いのです
13:17
For them, "doing bad things" typically means
318
797020
2307
権力者にとっての「悪事」は
13:19
doing something that poses meaningful challenges
319
799327
3071
権力行使の妨げになる行為を
13:22
to the exercise of our own power.
320
802398
3105
指すのが普通なのです
13:25
The other really destructive
321
805503
1950
この見方から生じる
13:27
and, I think, even more insidious lesson
322
807453
1908
もう1つの危険な考えは
13:29
that comes from accepting this mindset
323
809361
2779
はるかに狡猾なものです
13:32
is there's an implicit bargain
324
812140
2766
この見方を受け入れた人々は
13:34
that people who accept this mindset have accepted,
325
814906
3344
知らないうちに
ある取引をしたことになります
13:38
and that bargain is this:
326
818250
1455
こんな取引です
13:39
If you're willing to render yourself
327
819705
1972
「もしあなたが
13:41
sufficiently harmless,
328
821677
2102
政治権力を行使する側に対して
13:43
sufficiently unthreatening
329
823779
2170
危害や脅威を及ぼさないことを
13:45
to those who wield political power,
330
825949
1882
同意する場合に限って
13:47
then and only then can you be free
331
827831
3036
監視されるという危険から
13:50
of the dangers of surveillance.
332
830867
2108
逃れることができる
13:52
It's only those who are dissidents,
333
832975
2385
心配しなければならないのは
13:55
who challenge power,
334
835360
1481
反体制派や
13:56
who have something to worry about.
335
836841
1812
権力に反抗する人間だけである」
13:58
There are all kinds of reasons why we
should want to avoid that lesson as well.
336
838653
3407
こんな考えは何としても
避けなければならないはずです
14:02
You may be a person who, right now,
337
842060
2238
今は反対や抵抗をしようとは
14:04
doesn't want to engage in that behavior,
338
844298
2072
思わないかも知れません
14:06
but at some point in the future you might.
339
846370
2455
でも そうしたくなる時が
来るかも知れないのです
14:08
Even if you're somebody who decides
340
848825
1674
たとえ そんな行為に関わらないと
14:10
that you never want to,
341
850499
1765
自分では決意している場合でも
14:12
the fact that there are other people
342
852264
1634
権力に進んで反抗し
14:13
who are willing to and able to resist
343
853898
2204
抗議する人々が
いるということ —
14:16
and be adversarial to those in power —
344
856102
2034
反体制派や
ジャーナリストや
14:18
dissidents and journalists
345
858136
1534
活動家といった
様々な人間が
14:19
and activists and a whole range of others —
346
859670
2088
存在するという事実は
14:21
is something that brings us all collective good
347
861758
2494
社会全体に
善をもたらしますし
14:24
that we should want to preserve.
348
864252
2978
みんなそれは
維持したいと思うはずです
14:27
Equally critical is that the measure
349
867230
2094
同様に重要な点があります
14:29
of how free a society is
350
869324
2263
社会の自由度は
14:31
is not how it treats its good,
351
871587
2150
善良で従順で服従する市民を
14:33
obedient, compliant citizens,
352
873737
2463
その社会が
どう扱うかではなく
14:36
but how it treats its dissidents
353
876200
1840
反体制派や
14:38
and those who resist orthodoxy.
354
878040
3115
権力に抵抗する人々を
どう扱うかで決まるのです
14:41
But the most important reason
355
881155
1597
しかし何より重要な理由は
14:42
is that a system of mass surveillance
356
882752
2401
大量監視システムが
14:45
suppresses our own freedom in all sorts of ways.
357
885153
2617
私達の自由を
あらゆる面で抑圧することです
14:47
It renders off-limits
358
887770
1801
大量監視は
14:49
all kinds of behavioral choices
359
889571
2006
あらゆる行動上の選択肢を
14:51
without our even knowing that it's happened.
360
891577
3553
私達が気づかぬうちに
禁止してしまうのです
14:55
The renowned socialist activist Rosa Luxemburg
361
895130
2482
著名な社会主義活動家である —
14:57
once said, "He who does not move
362
897612
2493
ローザ・ルクセンブルクの言葉です
15:00
does not notice his chains."
363
900105
3356
「動かぬ者は鎖に繋がれていることに
気付かない」
15:03
We can try and render the chains
364
903461
1689
大量監視の足かせは
15:05
of mass surveillance invisible or undetectable,
365
905150
3089
見えないようにも
気づかれないようにもできます
15:08
but the constraints that it imposes on us
366
908239
2666
でも だからといって
15:10
do not become any less potent.
367
910905
2545
私達への束縛が
弱まる訳ではないのです
15:13
Thank you very much.
368
913450
1608
ありがとうございました
15:15
(Applause)
369
915058
1431
(拍手)
15:16
Thank you.
370
916489
1507
ありがとう
15:17
(Applause)
371
917996
4897
(拍手)
15:22
Thank you.
372
922893
2387
ありがとう
15:25
(Applause)
373
925280
2842
(拍手)
15:31
Bruno Giussani: Glenn, thank you.
374
931320
2292
(ブルーノ・ジュッサーニ)
ありがとう グレン
15:33
The case is rather convincing, I have to say,
375
933612
2289
あなたの主張には
説得力がありますね
15:35
but I want to bring you back
376
935901
1565
ここで過去16か月間のことや
15:37
to the last 16 months and to Edward Snowden
377
937466
3351
エドワード・スノーデンについて
振り返りながら
15:40
for a few questions, if you don't mind.
378
940817
2065
いくつか質問させてください
15:42
The first one is personal to you.
379
942882
2488
1つ目はあなた自身についてです
15:45
We have all read about the arrest of your partner,
380
945370
3041
パートナーのデビッド・ミランダが
ロンドンで拘束されたことや
15:48
David Miranda in London, and other difficulties,
381
948411
3310
その他 様々な困難について
記事で読んでいますが
15:51
but I assume that
382
951721
2084
個人として関与し
15:53
in terms of personal engagement and risk,
383
953805
3356
リスクを冒すという点で
世界最大の国家と
15:57
that the pressure on you is not that easy
384
957161
1804
対峙するプレッシャーは
15:58
to take on the biggest sovereign
organizations in the world.
385
958965
2945
大変なものだろうと思います
16:01
Tell us a little bit about that.
386
961910
2435
この点について
少し話していただけますか
16:04
Glenn Greenwald: You know, I think
one of the things that happens
387
964345
1655
(グレン・グリーンウォルド)
今 起きていることの1つは
16:06
is that people's courage in this regard
388
966000
1932
この件を通して
人々の間に勇気が
16:07
gets contagious,
389
967932
1712
広まっているということです
16:09
and so although I and the other
journalists with whom I was working
390
969644
3463
私や一緒に活動している
ジャーナリスト達は
16:13
were certainly aware of the risk —
391
973107
1536
確かに危険を感じています
16:14
the United States continues to be
the most powerful country in the world
392
974643
2722
アメリカは
世界で最も強大な国家ですし
16:17
and doesn't appreciate it when you
393
977365
1998
何千もの国家機密を
16:19
disclose thousands of their secrets
394
979363
1922
勝手にネットで公開されたら
16:21
on the Internet at will —
395
981285
2511
快く思うわけがないでしょう
16:23
seeing somebody who is a 29-year-old
396
983796
3469
でもスノーデンのような
普通の環境で育った29才の
16:27
ordinary person who grew up in
397
987265
2019
普通の人間が
16:29
a very ordinary environment
398
989284
2313
一生刑務所に入る危険や
16:31
exercise the degree of principled
courage that Edward Snowden risked,
399
991597
3723
命の危険さえあるのを承知で
16:35
knowing that he was going to go
to prison for the rest of his life
400
995320
2220
信念に従い勇気を持って
行動するのを
16:37
or that his life would unravel,
401
997540
1782
目の当たりにして
16:39
inspired me and inspired other journalists
402
999322
1975
私や他のジャーナリスト達
さらには
16:41
and inspired, I think, people around the world,
403
1001297
1823
世界中の人々が刺激を受けました
16:43
including future whistleblowers,
404
1003120
1688
その中には将来の告発者もいて
16:44
to realize that they can engage
in that kind of behavior as well.
405
1004808
3515
同じように行動できると
気づいたはずです
16:48
BG: I'm curious about your
relationship with Ed Snowden,
406
1008323
2486
(ジュッサーニ)
あなたとスノーデンの関係に
16:50
because you have spoken with him a lot,
407
1010809
3181
関心があります
あなたと彼は たくさん語り合い
16:53
and you certainly continue doing so,
408
1013990
1763
これからも
そうしていくでしょうが
16:55
but in your book, you never call him Edward,
409
1015753
2636
著書の中で彼を
親しみを持って名前で呼ぶのではなく
16:58
nor Ed, you say "Snowden." How come?
410
1018389
3460
「スノーデン」と名字で
呼んでいるのはなぜですか?
17:01
GG: You know, I'm sure that's something
411
1021849
1644
(グリーンウォルド)それはきっと
17:03
for a team of psychologists to examine.
(Laughter)
412
1023493
3331
心理学者が調べるべきでしょう
(笑)
17:06
I don't really know. The reason I think that,
413
1026824
3589
自分でもわかりません
ただ思い当たることはあります
17:10
one of the important objectives that he actually had,
414
1030413
3554
それは彼にとって
最も重要な目標であり
17:13
one of his, I think, most important tactics,
415
1033967
2336
最も重要な戦略としていたことに
関わります
17:16
was that he knew that one of the ways
416
1036303
2207
暴露の本質から
17:18
to distract attention from the
substance of the revelations
417
1038510
2690
目をそらす方法が
いくつかありますが
17:21
would be to try and personalize the focus on him,
418
1041200
2650
彼自身に焦点を当てる
というはそのひとつです
17:23
and for that reason, he stayed out of the media.
419
1043850
2067
だから彼はメディアと
距離を置いたのです
17:25
He tried not to ever have his personal life
420
1045917
2509
彼は自分の私生活が
報道の対象に
17:28
subject to examination,
421
1048426
1679
ならないようにしてきました
17:30
and so I think calling him Snowden
422
1050105
2714
だから私は 彼を
「スノーデン」と呼ぶことで
17:32
is a way of just identifying him
as this important historical actor
423
1052819
3574
あくまで歴史上の重要な
立役者として扱い
17:36
rather than trying to personalize him in a way
424
1056393
1872
個人として扱うことで
暴露の本質から
17:38
that might distract attention from the substance.
425
1058265
2880
焦点がずれるのを
避けたのです
17:41
Moderator: So his revelations, your analysis,
426
1061145
1457
(ジュッサーニ)
彼の暴露やあなたの分析 そして
17:42
the work of other journalists,
427
1062602
1776
ジャーナリスト達の
記事によって
17:44
have really developed the debate,
428
1064378
3000
議論はかなり盛り上がっています
17:47
and many governments, for example, have reacted,
429
1067378
2128
例えばブラジルを含む
多くの政府が
17:49
including in Brazil, with projects and programs
430
1069506
2604
インターネットのあり方などを
17:52
to reshape a little bit the design of the Internet, etc.
431
1072110
2854
少し作り変える事業や計画に
関心を示しています
17:54
There are a lot of things going on in that sense.
432
1074964
2752
その意味では様々な事が
起きていると言えます
17:57
But I'm wondering, for you personally,
433
1077716
2270
ただ あなた自身にとって
17:59
what is the endgame?
434
1079986
1651
終局はどんなものに
なるのでしょう?
18:01
At what point will you think,
435
1081637
1633
どの時点で
18:03
well, actually, we've succeeded
in moving the dial?
436
1083270
3192
「時計の針は進んだ」と
判断するのですか?
18:06
GG: Well, I mean, the endgame for me as a journalist
437
1086462
2278
(グリーンウォルド)
ジャーナリストという立場では
18:08
is very simple, which is to make sure
438
1088740
2443
ゲームの終わりはとても単純です
18:11
that every single document that's newsworthy
439
1091183
2012
伝える価値がある全ての文書 —
18:13
and that ought to be disclosed
440
1093195
1646
公開すべき全ての文書が
18:14
ends up being disclosed,
441
1094841
1480
確実に公開されるようにし
18:16
and that secrets that should never
have been kept in the first place
442
1096321
2037
隠されるべきでない機密が
18:18
end up uncovered.
443
1098358
1475
全て公になることです
18:19
To me, that's the essence of journalism
444
1099833
1847
私には それが報道の本質ですし
18:21
and that's what I'm committed to doing.
445
1101680
1527
専念してきたことですから
18:23
As somebody who finds mass surveillance odious
446
1103207
2474
大量監視を嫌悪する人間として
18:25
for all the reasons I just talked about and a lot more,
447
1105681
2187
先ほど話した理由を含む
たくさんの理由から
18:27
I mean, I look at this as work that will never end
448
1107868
2526
この活動は終わらないと
私は考えています
18:30
until governments around the world
449
1110394
2177
それは世界中の政府が
18:32
are no longer able to subject entire populations
450
1112571
2619
全国民を傍受や監視の対象に
できないようにするまでは
18:35
to monitoring and surveillance
451
1115190
1486
終わりません
18:36
unless they convince some court or some entity
452
1116676
2589
そのようなことは
対象となった人物が
18:39
that the person they've targeted
453
1119265
1722
実際に悪事を働いていることを
18:40
has actually done something wrong.
454
1120987
2591
裁判所なり何なりに
証明できる場合に限るべきです
18:43
To me, that's the way that
privacy can be rejuvenated.
455
1123578
3235
これがプライバシーを生き返らせる
唯一の方法だと思います
18:46
BG: So Snowden is very,
as we've seen at TED,
456
1126813
2346
(ジュッサーニ)以前TEDで見た通り
18:49
is very articulate in presenting and portraying himself
457
1129159
2768
スノーデンは自分自身について
18:51
as a defender of democratic values
458
1131927
2280
民主主義の価値観と原理を
守る立場だと
18:54
and democratic principles.
459
1134207
1713
明確に述べています
18:55
But then, many people really
find it difficult to believe
460
1135920
3028
その反面 彼の動機が
それだけとは
18:58
that those are his only motivations.
461
1138948
2402
思わない人もたくさんいます
19:01
They find it difficult to believe
462
1141350
1478
お金は絡んでいないとか
19:02
that there was no money involved,
463
1142828
1621
中国やロシアには
19:04
that he didn't sell some of those secrets,
464
1144449
1911
機密情報は少しも
売っていないとは
19:06
even to China and to Russia,
465
1146360
1829
信じられないというのです
19:08
which are clearly not the best friends
466
1148189
2544
現在 両国とも
アメリカの親友とは
19:10
of the United States right now.
467
1150733
2169
言い難いですから
19:12
And I'm sure many people in the room
468
1152902
1706
ここにいる方の中にも
19:14
are wondering the same question.
469
1154608
2270
同じ疑問を
抱いている人が多いはずです
19:16
Do you consider it possible there is
470
1156878
1883
スノーデンには
私達がまだ見ていない
19:18
that part of Snowden we've not seen yet?
471
1158761
2612
側面を持っている
可能性はあると思いますか?
19:21
GG: No, I consider that absurd and idiotic.
472
1161373
3181
(グリーンウォルド)いいえ
それは馬鹿げていると思います
19:24
(Laughter) If you wanted to,
473
1164554
2414
(笑)仮にあなたが —
19:26
and I know you're just playing devil's advocate,
474
1166968
2462
いや あえて批判的な事を
仰っているのはわかりますが
19:29
but if you wanted to sell
475
1169430
3211
仮にあなたが他の国に機密を
19:32
secrets to another country,
476
1172641
1906
売るとしましょう
19:34
which he could have done and become
477
1174547
1717
スノーデンなら
やれただろうし
19:36
extremely rich doing so,
478
1176264
1646
大金持ちにもなれたでしょう
19:37
the last thing you would
do is take those secrets
479
1177910
1981
でも その機密を
ジャーナリストに渡して
19:39
and give them to journalists and
ask journalists to publish them,
480
1179891
2744
公開させるなんて
絶対にしなかったはずです
19:42
because it makes those secrets worthless.
481
1182635
2026
機密に価値が無くなるからです
19:44
People who want to enrich themselves
482
1184661
1648
金儲けをしようとする人間なら
19:46
do it secretly by selling
secrets to the government,
483
1186309
1970
密かに政府に売ります
19:48
but I think there's one important point worth making,
484
1188279
1821
ひとつ重要な点を
指摘しておきましょう
19:50
which is, that accusation comes from
485
1190100
2238
そういった非難の出所は
19:52
people in the U.S. government,
486
1192338
1832
アメリカ政府関係者や
19:54
from people in the media who are loyalists
487
1194170
2020
様々な政府を支持する —
19:56
to these various governments,
488
1196190
1598
メディア関係者なのです
19:57
and I think a lot of times when people make accusations like that about other people —
489
1197788
3148
そして他人に対して
この手の非難をする人間 —
20:00
"Oh, he can't really be doing this
490
1200936
1605
「奴は主義主張があって
20:02
for principled reasons,
491
1202541
1665
こんなことをしたんじゃない —
20:04
he must have some corrupt, nefarious reason" —
492
1204206
2242
何かよこしまな
理由があるはずだ」
20:06
they're saying a lot more about themselves
493
1206448
2107
そんな事を言う人間は
非難する相手ではなく
20:08
than they are the target of their accusations,
494
1208555
1826
自分自身のことを
言っているのです
20:10
because — (Applause) —
495
1210381
4385
なぜなら —
(拍手)
20:14
those people, the ones who make that accusation,
496
1214766
2520
そういう批判をする人間の
20:17
they themselves never act
497
1217286
1904
行動には
20:19
for any reason other than corrupt reasons,
498
1219190
1922
不純な動機しかありません
20:21
so they assume
499
1221112
1632
だからこそ彼らは
他の誰もが
20:22
that everybody else is plagued by the same disease
500
1222744
2632
自分達と同じように
「卑劣」という名の病に
20:25
of soullessness as they are,
501
1225376
2002
蝕まれていると思い込むのです
20:27
and so that's the assumption.
502
1227378
1871
でもそれは憶測に過ぎません
20:29
(Applause)
503
1229249
1627
(拍手)
20:30
BG: Glenn, thank you very much.
GG: Thank you very much.
504
1230876
2484
(ジュッサーニ)ありがとう グレン
(グリーンウォルド)どうもありがとう
20:33
BG: Glenn Greenwald.
505
1233360
2332
(ジュッサーニ)
グレン・グリーンウォルドでした
20:35
(Applause)
506
1235692
1114
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。