How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,164 views ・ 2019-09-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Larisa Treacy Редактор: Péter Pallós
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
Я работаю полицейским в большом городе
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
почти 25 лет.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
Даже не верится.
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
За это время я служила во всех возможных званиях
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
от простого агента до начальника полиции.
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
Несколько лет назад я стала замечать тревожные сигналы.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
С 2014 года
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
я начала наблюдать
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
за новобранцами полицейских академий штата Нью-Джерси
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
и обнаружила, что женщины проваливались в 65–80 процентах случаев
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
по различным критериям теста физической подготовки.
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
Я узнала, что изменение политики
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
теперь требовало от новобранцев сдачу экзамена по физподготовке
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
за десять коротких тренировочных сессий.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
Это ударило в основном по женщинам.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
Это изменение означало, что новичкам давалось около трёх недель
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
из пяти месяцев в академии
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
для сдачи экзамена по физподготовке.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
Но это противоречило здравому смыслу.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
Полицейские агентства и сами рекруты
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
проделали огромную работу для поступления в академию.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
Рекруты прошли тщательные проверки,
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
медицинские и психологические тесты,
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
некоторые уволились с работы.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
Многие потратили более 2 000 долларов на взносы и снаряжение,
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
и всё для того, чтобы их отчислили в первые же три недели?
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
Плачевное положение в Нью-Джерси
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
подтолкнуло меня исследовать статус женщин в полиции
01:38
across the United States.
28
98612
1748
в США.
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
Я обнаружила, что женщины составляют менее 13 процентов сотрудников полиции.
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
И эта цифра почти не изменилась за последние 20 лет.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
На 2013 год женщины составляли всего три процента начальников полиции,
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
согласно последним данным.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
Мы знаем, что можем улучшить эти показатели.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
В таких странах как Канада, Австралия и Соединённое Королевство,
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
женщин-полицейских почти в два раза больше.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
А Новая Зеландия уверенно двигается
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
к цели гендерного равенства рекрутов к 2021 году.
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
Другие страны активно работают
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
над увеличением числа женщин в полиции,
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
потому что они знают,
что огромное количество исследований за последние 50 лет
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
указывает на преимущества женщин в полиции.
02:29
From that research,
43
149434
1556
Из этих исследований мы знаем,
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
что женщины-полицейские менее склонны применять силу
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
или быть обвинёнными в злоупотреблении силы.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
Мы знаем, что на женщин-полицейских реже подаются судебные иски
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
или жалобы граждан.
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
Мы знаем, что само присутствие женщины-полицейского
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
уменьшает использование силы другими сотрудниками.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
Мы знаем, что женщины-полицейские сталкиваются с применением силы
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
столько же, сколько и их коллеги- мужчины, а иногда и больше,
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
но они более успешны
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
в погашении жестокого или агрессивного поведения в целом.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
Существует масса преимуществ присутствия женщин в полиции,
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
и мы теряем их из-за произвольных фитнес-стандартов.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
Проблема в том,
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
что в США почти 18 000 полицейских агенств —
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
это 18 000 агенств с разными стандартами физической подготовки.
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
Большинство полицейских академий полагаются на мужские стандарты,
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
что уменьшает число женщин в полицейских силах.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
Подобные академии придают чрезмерное значение физической силе
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
и гораздо меньше внимания уделяют таким аспектам, как работа с населением,
03:35
problem-solving
63
215212
1166
навыки решения проблем
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
и межличностные коммуникативные навыки.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
Это приводит к тому, что обучение не отражает реалий полицейской работы.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
Физическая подготовка — это лишь малая часть полицейской работы.
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
Большая часть дня полицейского занята урегулированием конфликтов.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
Это реальность полицейской работы.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
Это мои дети.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
Мы можем уменьшить неравенство в полицейских силах,
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
изменив экзамены, которые порождают неравные результаты.
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
Федеральные суды заявили,
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
что мужчины и женщины попросту не одинаковы физиологически
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
для целей программ физической подготовки.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
Это основано на научных данных.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
Глубокоуважаемые правоохранительными органами организации,
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
такие как ФБР, Служба судебных приставов США,
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
Американское Управление по борьбе с наркотиками и Военные Силы США,
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
тщательно тестируют программы физподготовки,
чтобы убедиться в справедливой гендерно-нейтральной оценке.
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
04:35
Why is that?
81
275307
1150
Почему?
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
Потому что расходы на рекрутинг высоки.
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
Они хотят набрать и сохранить подходящих кандидатов.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
Что ещё обнаружило исследование?
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
Хорошо подготовленные женщины равны своим коллегам-мужчинам
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
по уровню физподготовки
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
и, что ещё более важно, по способностям к полицейской работе.
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
Правоохранительные органы
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
испытывают кризис рекрутинга.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
Но если они и правда хотят увеличить количество заявок, это возможно.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
Мы с лёгкостью можем набирать больше женщин
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
и извлекать все преимущества, о которых говорят исследования,
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
подготавливая квалифицированных кандидатов к утверждённым, профессиональным,
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
основанным на физиологии экзаменам по физической подготовке,
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
согласно требованиям Раздела VII Закона о гражданских правах.
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
Мы можем увеличить количество женщин,
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
мы можем уменьшить гендерное неравенство,
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
просто изменив экзамены, которые его порождают.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
У нас есть необходимые средства.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
На нашей стороне исследования, наука и закон.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
Это, друзья, должно быть очень легко исправить.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
Спасибо.
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7