How policewomen make communities safer | Ivonne Roman

53,166 views ・ 2019-09-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: Leila Ataei
00:13
I've been a police officer in an urban city
0
13135
3357
من افسر پلیسِ منطقه شهری
00:16
for nearly 25 years.
1
16516
1793
برای حدود ۲۵ سال بوده‌ام.
00:18
That's crazy, right?
2
18992
1341
دیوانگی است، مگر نه؟
00:21
And in that time, I've served in every rank,
3
21540
3062
و در طول این مدت در همه رده‌ها،
00:24
from police officer to police chief.
4
24626
2844
از افسر پلیس گرفته تا رئیس پلیس خدمت کرده‌ام.
00:28
A few years ago, I noticed something alarming.
5
28347
3352
چند سال پیش، متوجه چیز نگران‌کننده‌ای شدم.
00:32
Starting in 2014,
6
32442
1770
از سال ۲۰۱۴ شروع شد،
00:34
I started monitoring recruits
7
34236
1685
شروع به نظارت بر نیروهای تازه‌کاری کردم
00:35
as they cycled through police academies in the state of New Jersey,
8
35945
3981
که به صورت گردشی در دانشکده‌های پلیس در ایالت نیوجرسی متناوبا درگردش بودند،
00:39
and I found that women were failing at rates between 65 and 80 percent,
9
39950
5619
و دریافتم زنان بین ۶۵ تا ۸۰ درصد
با توجه به جنبه‌های مختلف آزمون صلاحیت جسمی شکست می‌خورند.
00:45
due to varying aspects of the physical fitness test.
10
45593
3400
00:49
I learned that a change in policy
11
49482
1600
دریافتم که به خاطر تغییرات در سیاستها
00:51
now required recruits to pass the fitness exam
12
51106
3273
الان استخدامی‌های جدید ملزم به گذراندن آزمون صلاحیت
00:54
within 10 short workout sessions.
13
54403
2266
ظرف ۱۰ جلسه ورزشی کوتاه است.
00:57
This had the greatest impact on women.
14
57276
2615
که بیشترین تاثیر را روی زنان داشت.
01:00
The change meant that recruits had about three weeks
15
60447
3047
این تغییر به این معنا بود که نیروهای تازه‌کار، حدود سه هفته
01:03
out of a five-month-long academy
16
63518
1778
از پنج ماه آموزشی طولانی‌مدت را بیرون از دانشکده
01:05
to pass the fitness exam.
17
65320
1667
آزمونِ صلاحیت بگذرانند.
01:07
This just didn't make sense, though.
18
67820
2400
گرچه منطقی به نظر نمی‌رسید.
01:10
Police agencies and police recruits
19
70617
2555
ادارات پلیس و نیروهای تازه‌استخدام پلیس
01:13
had made huge investments to get those recruits into the academy.
20
73196
3984
سرمایه‌گذاری‌های عظیمی را برای جذبِ افراد جدید به این آکادمی انجام داده بودند.
01:17
Police recruits had passed lengthy background checks,
21
77986
3263
نیروهای تازه‌استخدام پلیس، بررسی‌ سوابق فردی طولانی‌مدتی را گذرانده بودند،
01:21
they had passed medical and psychological exams,
22
81273
3190
آنها آزمون‌های پزشکی و روانشناسی را گذرانده بودند،
01:24
they had quit their jobs.
23
84487
1667
آنها شغل‌شان را رها کرده بودند.
01:26
And many had spent more than 2,000 dollars in fees and equipment
24
86495
3939
و بسیاری از آن‌ها بیش از ۲,۰۰۰ دلار بابت هزینه و تجهیزات
01:30
just to get kicked out within the first three weeks?
25
90458
3026
فقط برای خارج شدن از مراحل قبلی ظرف سه هفته اول کرده بودند؟
01:34
The dire situation in New Jersey
26
94165
1817
اوضاع وخیم در نیوجرسی
باعث شد که من وضعیت زنان پلیس را
01:36
led me to examine the status of women in policing
27
96006
2582
01:38
across the United States.
28
98612
1748
در سرتاسر آمریکا را بررسی کنم.
01:40
I found that women make up less than 13 percent of police officers.
29
100890
4650
دریافتم که زنان کمتر از ۱۳ درصد از افسران پلیس را تشکیل می‌دهند.
01:45
A number that hasn't changed much in the past 20 years.
30
105898
3952
عددی که در ۲۰ سال گذشته تغییر نکرده است.
01:50
And they make up just three percent of police chiefs as of 2013,
31
110303
4546
آنها تنها ۳ درصد از روسای پلیس را از سال ۲۰۱۳ تشکیل می‌دهند،
01:54
the last time the data was collected.
32
114873
2466
آخرین باری که داده‌ها جمع‌آوری شدند.
01:58
We know that we can improve those rates.
33
118230
2666
می‌دانیم که می‌توانیم این نرخ‌ها را بهبود بخشیم.
02:01
Other countries like Canada, Australia and the UK
34
121458
3452
کشورهای دیگر مانند کانادا، استرالیا و انگلستان،
02:04
have nearly twice the amount of policewomen.
35
124934
2881
تعداد پلیس‌های زن، تقریبا دو برابر هستند.
02:07
And New Zealand is steadily marching towards their goal
36
127839
4389
و نیوزلند، پیوسته در حرکتی به سوی هدفش
02:12
of recruit gender parity by 2021.
37
132252
2732
برای جذب برابری جنسیتی در سال ۲۰۲۱است.
02:15
Other countries are actively working
38
135942
2095
کشورهای دیگر فعالانه در تلاش‌اند
02:18
to increase the number of women in policing,
39
138061
2429
تا تعداد زنان را در نیروی پلیس افزایش دهند،
02:20
because they know of a vast body of research evidence,
40
140514
3214
چرا که آنها از مجموعه گسترده‌ای از شواهد پژوهشی آگاهی دارند،
02:23
spanning more than 50 years,
41
143752
1984
که بیش از ۵۰ سال است که
02:25
detailing the advantages to women in policing.
42
145760
3133
جزییات مزایای حضورزنان در نیروی پلیس را رصد کرده‌اند.
02:29
From that research,
43
149434
1556
با توجه به آن پژوهش،
02:31
we know that policewomen are less likely to use force
44
151014
3444
می‌دانیم که زنان پلیس احتمال کمتری دارد که از زور استفاده کنند
02:34
or to be accused of excessive force.
45
154482
2400
یا متهم به استفاده از شدت عمل افراطی شوند.
02:37
We know that policewomen are less likely to be named in a lawsuit
46
157490
3977
می‌دانیم که پلیس‌های زن به احتمال کمتری در طرح دعوی دادگاهی
02:41
or a citizen complaint.
47
161491
1340
یا شکایت شهروندی معرفی می‌شوند.
02:43
We know that the mere presence of a policewoman
48
163625
2468
می‌دانیم که حضور یک پلیس زن باعث کاهش استفاده از زور
02:46
reduces the use of force among other officers.
49
166117
2686
در میان دیگر افسران می‌شود.
02:49
And we know that policewomen are met with the same rates of force
50
169561
3437
می‌دانیم که پلیس‌های زن،‌ با همان میزان شدت عملِ
02:53
as their male counterparts, and sometimes more,
51
173022
3269
همتایان پلیس‌های مرد، و گاهی هم بیشترمواجه می‌شوند،
02:56
and yet they're more successful
52
176315
1559
و با این وجود در خنثی کردن رفتار خشن
02:57
in defusing violent or aggressive behavior overall.
53
177898
3208
یا پرخاشگرانه، موفقیت‌آمیزتر عمل می‌کنند.
03:01
So there are vast advantages to women in policing,
54
181458
3048
بنابراین مزایای فراوانی برای حضور زنان در نیروی پلیس وجود دارد،
03:04
and we're losing them to arbitrary fitness standards.
55
184530
3344
و ما آن‌ها را به استانداردهای صلاحیت من درآوردی می‌بازیم.
03:08
The problem is,
56
188668
1325
مساله این است که
03:10
the United States has nearly 18,000 police agencies --
57
190017
3547
ایالات‌متحده نزدیک به ۱۸,۰۰۰ اداره‌ پلیس دارد --
03:13
18,000 agencies with wildly varying fitness standards.
58
193889
4601
۱۸,۰۰۰ پایگاه با استانداردهایِ صلاحیت بسیار متفاوتی.
03:19
We know that a majority of academies rely on a masculine ideal of policing
59
199053
4699
می‌دانیم که بیشتر آکادمی‌ها متکی به یک ایده‌آل مردانه پلیس هستند،
03:23
that works to decrease the number of women in policing.
60
203776
3096
که برای کاهش شمار زنان در اداره پلیس کار می‌کنند.
03:27
These types of academies overemphasize physical strength,
61
207363
3341
این نوع آکادمی‌ها با تاکید بیش از حد به قدرت جسمانی،
03:30
with much less attention spent to subjects like community policing,
62
210728
4460
کمتر به موضوعاتی مانند کارکرد پلیس در جوامع محلی،
03:35
problem-solving
63
215212
1166
حل مساله
03:36
and interpersonal communication skills.
64
216402
2667
و مهارت‌های اجتماعی ارتباطی تعاملی می‌پردازند.
03:39
This results in training that does not mirror the realities of policing.
65
219665
4425
این منجر به آموزشی می‌شود که واقعیت‌های نیروی پلیس را منعکس نمی‌کند.
03:44
Physical agility is but a small component of police work.
66
224729
3031
چابکی فیزیکی، جز بخش کوچکی از کار پلیس نیست.
03:48
Much of an officer's day is spent mediating interpersonal conflicts.
67
228340
4163
بخش عمده‌ای از روز یک افسر صرف میانجی‌گریِ تعارضات بین افراد می‌شود.
03:52
That's the reality of policing.
68
232527
2127
این واقعیت پلیس است.
03:57
These are my babies.
69
237488
1333
اینها کودکان من هستند.
03:59
And we can reduce the disparity in policing
70
239691
3473
و می‌توانیم نابرابری و اختلاف را در نیروی پلیس کاهش دهیم
04:03
by changing exams that produce disparate outcomes.
71
243188
3849
با تغییر امتحاناتی که نتایج نابرابر تولید می‌کنند.
04:08
The federal courts have stated that men and women
72
248030
2315
دادگاه‌های فدرال اظهار داشته‌اند که مردان و زنان
04:10
simply are not physiologically the same
73
250369
1875
از نظر فیزیولوژیکی یک‌سان نیستند
04:12
for the purposes of physical fitness programs.
74
252268
2554
برای اهداف برنامه‌های آمادگی جسمانی.
04:15
And that's based on science.
75
255236
1867
و این مبتنی بر علم است.
04:17
Respected institutions that law enforcement deeply respects,
76
257965
4206
نهادهای برجسته و مورد احترام که مورد قبول و احترام مجریان قانونی هستند،
مانند اف بی آی، سرویس مارشال ایالات‌متحده،
04:22
like the FBI, the US Marshals Service,
77
262195
2698
04:24
the DEA and even the US military --
78
264917
3465
اداره ی مبارزه با مواد مخدر و حتی ارتش ایالات‌متحده --
آن‌ها با دقت زیادی برنامه‌های صلاحیت سنجی را مورد آزمایش قرار می‌دهند
04:28
they rigorously test fitness programs to ensure they measure fitness
79
268406
4425
تا اطمینان حاصل کنند که صلاحیت را بدون پیامدهای نابرابر جنسیتی می‌سنجند.
04:32
without gender-disparate outcomes.
80
272855
2428
04:35
Why is that?
81
275307
1150
چرا این‌گونه است؟
04:37
Because recruiting is expensive.
82
277006
2293
چون استخدام کردن گران است.
04:39
They want to recruit and retain qualified candidates.
83
279323
3600
آنها خواهان استخدام و حفظِ داوطلبان واجد شرایط هستند.
04:43
You know what else the research finds?
84
283791
2358
می‌دانید پژوهش‌ها چه چیزهای دیگری یافتند؟
04:46
Well-trained women are as capable as their male counterparts
85
286173
4317
زنان دوره‌دیده همانند همتایان مرد خود
04:50
in overall fitness,
86
290514
1420
در صلاحیت‌ کلی توانایی دارند،
04:51
but more importantly, in how they police.
87
291958
3143
اما از همه مهم‌تر این که چگونه آنها امور را اداره و کنترل می‌کنند.
04:56
The law-enforcement community
88
296014
1420
جامعه مجری قانون
04:57
is admittedly experiencing a recruitment crisis.
89
297458
3262
قطعا در حال تجربه بحران استخدام است.
05:00
Yet, if they truly want to increase the number of applicants, they can.
90
300744
5861
با این حال، اگر واقعا می‌خواهند تعدادِ متقاضیان را افزایش دهند، می‌توانند.
05:07
We can easily recruit more women
91
307296
3325
ما به راحتی می‌توانیم زنان بیشتری را استخدام کنیم
05:10
and reap all those research benefits
92
310645
2810
و از تمام مزایای این پژوهش‌ها
05:13
by training well-qualified candidates to pass validated, work-related,
93
313479
4912
از طریق آموزش دادن داوطلبان واجد شرایط برای قبولی معتبردر آزمون‌ها، مرتبط با کار،
05:18
physiologically-based fitness exams,
94
318415
3122
آزمونهای آمادگی جسمانی مبتنی بر فیزیولوژی،
05:21
as required by Title VII of the Civil Rights Act.
95
321561
3265
همان‌گونه که طبق بخش هفتم قانون حقوق مدنی مورد نیاز است، بهره‌مند شویم.
05:26
We can increase the number of women,
96
326030
2458
ما می‌توانیم تعداد زنان را افزایش دهیم،
05:28
we can reduce that gender disparity,
97
328512
2605
می‌توانیم این نابرابری جنسیتی را
05:31
by simply changing exams that produce disparate outcomes.
98
331141
3846
با تغییر آزمون که نتایج نابرابر تولید می‌کند، کاهش دهیم.
05:35
We have the tools.
99
335402
1563
ابزارهایش را هم داریم.
05:36
We have the research, we have the science, we have the law.
100
336989
3232
ما پژوهش‌ها را داریم، ما علم داریم، ما قانون داریم.
05:40
This, my friends, should be a very easy fix.
101
340552
3667
این امر، دوستان من، باید به آسانی قابل حل باشد.
05:45
Thank you.
102
345068
1169
متشکرم.
05:46
(Applause)
103
346261
4334
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7